Theo: http://www.itwire.com/content/view/15767/1141/1/3/
Bài được đưa lên Internet ngày: 12/12/2007
Hãy để năm 2008 là năm bạn chuyển. Hãy giải phóng máy tính của bạn và tham gia vào cuộc cách mạng Linux. Tôi muốn tạo ra một lời biện hộ làm bạn say mê, nhưng không chỉ có vậy, tôi chuẩn bị nói cho bạn cách làm thế nào để có nó với sự tin tưởng, sự ổn định và tất cả những gì mà máy tính của bạn có thể làm được cho bạn. Xin hãy đọc tiếp nhé!
Trước tiên, hãy để tôi xây dựng một trường hợp điển hình cho Linux. Phần cứng máy tính của bạn cần có các phần mềm; không có các phần mềm thì nó không hữu dụng gì cả. Hầu hết các máy tính đều cài đặt sẵn Microsoft Windows, hệ điều hành thống trị trên thị trường. Các máy tính Macintosh được cung cấp với MacOS được cài đặt, hệ điều hành sở hữu độc quyền của hãng Apple. Tuy nhiên, các máy Macs hiện đại sử dụng các thành phần phần cứng chủ yếu y hệt như một máy tính cá nhân dựa trên Windows – mà nó có nghĩa là nếu bạn muốn xem phần cứng của máy Mac – mà nó thường là rất đẹp và hợp mốt – bạn sẽ không bị bối rối vì bất kỳ lý do gì. Bạn có thể chạy Microsoft Windows trên một máy tính Macintosh. Bạn không cần phải nhìn ra xa để tìm kiếm những người bảo vệ mà nếu bạn muốn một máy tính cá nhân Windows Vista chút ít sexy thì bạn thực sự phải ngắm máy Mac.
Make 2008 the year you switch. Liberate your computer and join the Linux revolution. I want to make an impassioned plea to you, but not only that, I’m going to tell you how to go about it with confidence, stability and all the while being able to still do all the things you use your computer for. Read on!
First, let me make a case for Linux. Your computer hardware needs software; without software it does nothing useful. Most computers come bundled with Microsoft Windows, the dominant operating system in the market. Macintosh computers are supplied with MacOS instead, the Apple proprietary operating system. However, modern Macs use the same major hardware components that a Windows-based PC does – which means if you like the look of the Mac hardware – which generally is pretty stylish and cool – you’re not constrained in any way. You can run Microsoft Windows on a Macintosh computer. You don’t have to look far to find people who advocate that if you want a damn sexy Windows Vista PC then you should actually be looking at the Mac.
Tiêu điểm ở đây là việc bạn có một lựa chọn mà hệ điều hành bạn chạy trên phần cứng bạn đã mua. Mặc dù một hệ điều hành là đi kèm theo cùng, bạn không buộc phải sử dụng nó và bạn có thể có được sự giảm giá từ nhà cung cấp nếu bạn yêu cầu họ không cung cấp một hệ điều hành.
Vì sao bạn phải chọn một hệ điều hành – hoặc OS – hơn là 2 thứ cơ bản khác: tính khả dụng và chức năng. Hệ điều hành nằm ở giữa phần cứng máy tính của bạn và các chương trình bạn chạy – các ứng dụng như Microsoft Word hoặc phần mềm máy trạm thư điện tử hoặc trình duyệt web. Sẽ là đơn giản và thẳng thừng để sử dụng hoặc nếu mà bạn sẽ không thích thế, thì nó sẽ làm các công việc hàng ngày của bạn trở thành gánh nặng. Nhưng dù là dễ dàng thế nào đi nữa thì trừ phi nó được cung cấp sẵn các phần mềm bổ sung, nó thực sự không đưa cho bạn mọi thứ.
Hệ điều hành BeOS được tải như một môi trường thanh lịch và có thẩm mỹ cao nhưng nền tảng đó cuối cùng sẽ hỏng vì nó có thể không lôi cuốn sự chú ý đối với các công ty phần mềm lớn. Do đó, việc thiếu các ứng dụng và trò chơi có sẵn, người sử dụng đầu cuối có ít lý do để xem xét nó.
The point here is that you have a choice which operating system you run on the hardware you have purchased. Although an operating system comes included, you don’t have to use it and you might get a discount f-rom the vendor if you ask them not to provide one.
Why you would choose one operating system – or OS – over another comes down to two fundamental things: usability and functionality. The OS sits between your computer hardware and the programs you run – the applications like Microsoft Word or your e-mail client or web browser. It has to be simple and straightforward to use or else you won’t like it, and it will make your daily tasks become burdens. But no matter how easy it might be, unless it has a ready supply of additional software it really isn’t offering you anything.
The BeOS operating system was lauded as a highly-aesthetic and elegant environment but that platform ultimately failed because it could not attract the attention of large software companies. Consequently, with a lack of available applications and games, end-users had little reason to consider it.
Đội marketing của Microsoft đã gây ra sự lần lẫn đối với sự khác biệt giữa một hệ điều hành và các ứng dụng mà chúng năm bên trên hệ điều hành, bằng cách gọi tên Windows và các bộ Office với các tên như nhau. Windows 95 và Office 95 đã từng là 2 gói khác nhau; cũng như thế là Windows 2000 và Office 2000 và Windows XP và Office XP. Đúng, còn xa với sự kỳ dị đến với những người không thể hiểu được sự khác biệt. Tôi thường gặp những người giải thích về giải băng mới của giao diện người sử dụng trong “Vista” khi chúng có nghĩa là Office 2007; Tôi thường được hỏi để trợ giúp bởi những người đã mua một máy tính với Windows XP nhưng không hiểu vì sao họ không có được một đĩa cho Word mà đối với họ, nó là “một phần của XP”.
Microsoft’s marketing team have caused confusion over the distinction between an operating system and the applications that sit on top of it, by naming their Windows and Office suites with largely identical titles. Windows 95 and Office 95 were two different packages; so too were Windows 2000 and Office 2000 and Windows XP and Office XP. Yet, it’s far f-rom uncommon to come across people who don’t grasp the difference. I regularly meet people who complain about the new ribbon user interface in “Vista” when they mean Office 2007; I often am asked for assistance by people who have purchased a computer with Windows XP but don’t understand why they don’t have a disk for Word which, to their mind, is “part of XP.”
Tuy nhiên, 2 thứ đó là rất khác nhau. Microsoft Windows là một hệ điều hành; nó là cục đường mang tới các thực đơn pop-up và các cửa sổ mà chúng phóng to thu nhỏ, cũng như các screen-saver và phông chữ. Microsoft Office là một bộ các chương trình sản xuất mà chúng được mua một cách tách biệt, và chúng cho bạn trình xử lý văn bản, bảng tính và cơ sở dữ liệu và các chức năng khác. Việc mua một thứ không tự động cho bạn thứ kia, nhưng chúng là 2 thứ cơ bản: bộ ứng dụng sẽ không chạy mà không có một hệ điều hành, và hệ điều hành thực sự sẽ có ít nội dung để chào mà không có ứng dụng.
Với tất cả điều này trong đầu, nay hãy đọc xem ở đâu Linux thích hợp, vì sao bạn phải sử dụng nó và làm thế nào bạn có thể chuyển đổi sang nó.
However, the two are very different. Microsoft Windows is the operating system; it’s the eye-candy that brings pop-up menus and windows which minimise and maximise, as well as screen-savers and fonts. Microsoft Office is a suite of productivity programs that are purchased separately, and which give you word processing, spreadsheet and database and other functions. Buying one does not automatically give you the other, but they are both essential: the application suite won’t run without an OS, and the OS has little actual content to offer without applications.
With all this in mind, now read on to see whe-re Linux fits in, why you should use it and how you can migrate across.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...