Nguồn mở là cách tốt nhất để mở ra các giá trị của công nghệ thông tin?

Thứ tư - 03/10/2007 07:27
Is Open Source the Best Way to Unlock the Value of IT?

Theo: http://www.eweek.com/article2/0,1895,2186038,00.asp

Bài được đưa lên Internet ngày: 21/09/2007

The president of OSI says open source brings a true common operating platform.

Chủ tịch OSI nói nguồn mở mang lại một nền tảng điều hành chung đúng đắn.

LAS VEGAS – Nguồn mở thực sự là cách tốt nhất để mở khoá cho giá trị của công nghệ thông tin, Michael Tiemann, chủ tịch của Sáng kiến Nguồn mở – OSI, nói tại Hội nghị về nguồn mở của Gartner ngày 20/09 vừa qua.

“Nguồn mở có thể cho bạn một nền tảng điều hành chung trên thực tế và nếu bạn sử dụng Linux như một công cụ san bằng cách biệt, thì các con tàu riêng rẽ tất cả sẽ là đúng với chính bản thân chúng hơn là việc đâm vào nhau”, ông nói, đưa ra thực tế rằng ngay cả Microsoft cũng đã đệ trình 2 trong số các giấy phép của họ lên OSI để thông qua, mặc dù như một công ty thì nó còn có mâu thuẫn trong tư tưởng đối với nguồn mở.

LAS VEGAS—Open source is truly the best way to unlock the value of information technology, Michael Tiemann, president of the Open Source Initiative, said at the annual Gartner Open Source Summit here Sept. 20.

"Open source can give you a common operating platform for real, and if you use Linux as a leveler, the individual ships will all right themselves rather than colliding into one another," he said, pointing to the fact that even Microsoft submitted two of its licenses to the OSI for approval, although as a company it remains ambivalent toward open source.

Tiemann cũng bảo vệ bản cập nhật được tung ra gần đây cho GNU GPL (General Public License), chỉ ra rằng OSI và Tổ chức Phần mềm Tự do đã tán thành nhiều hơn là không tán thành.

Giấy phép nguồn mở GPLv3 được tung ra gần đây, mà nó đã được chứng thực gần đây bởi OSI như một giấy phép tuân thủ nguồn mở, phản ánh được sự trả lời cho những thay đổi đáng kể về pháp lý 17 năm qua và những giải thích làm sáng tỏ mới về luật về sao chép và là một cam kết ổn định cho các nguyên tắc, ông nói.

“Đi từ GPLv2 tới GPLv3 không phải là một thay đổi lớn, nhưng là một nâng cấp lên”, ông nói, lưu ý rằng hiện nay có 2 triệu nhà lập trình phát triển nguồn mở được kết nối, những người cần một giấy phép mà nó phản ánh những thực tế hiện nay.

Tiemann also defended the recently released up-date to the GNU GPL (General Public License), pointing out that that OSI and Free Software Foundation agreed more than they disagreed.

The recently released GPLv3 open-source license, which was recently certified by the OSI as open-source compliant, reflects the response to substantial legislative changes over the past 17 years and the new interpretations of copy law, and is a stable commitment to principles, he said.

"Going f-rom GPLv2 to GPLv3 is not a huge change, but an incremental upgrade," he said, noting that there are now 2 million connected open-source developers who need a license that reflects current realities.

Phong trào phần mềm tự do (FSF) là một phong trào được dẫn dắt bởi một ý thức về đạo đức, trong khi OSI và định nghĩa về nguồn mở của nó phản ánh 10 phương pháp được chú ý là rất khoa học.

“Triết lý của OSI là để quan sát, trong khi FSF là để tin tưởng. Nhưng 2 thứ này hài hoà với nhau và chúng ta đồng thuận hơn bất đồng”, ông nói, chỉ ra rằng nhiệm vụ của OSI là giáo dục và tán thành về chủ đề nguồn mở và có trách nhiệm đối với cộng đồng nguồn mở trong khi lôi kéo cả cộng đồng doanh nghiệp nữa.

Được hỏi vì sao OSI gần đây đã chấp thuận giấy phép thẩm quyền công cộng chung – CPAL (Common Public Attribution License), giấy phép mới đầu tiên được thông qua trong thời gian ngắn, Tiemann nói ông không tán thành với giấy phép gốc ban đầu mà nó đã được đệ trình bởi SocialText.

The free software movement is one driven by an intuitive sense of ethics, while the OSI and its Open Source Definition, which reflects 10 observed methods, are more scientific.

"The OSI's philosophy is to observe, while the FSF's is to believe. But the two are marching in harmony, and we agree more than disagree," he said, pointing out that the OSI's mission is to educate and advocate on the topic of open source and be responsible to the open-source community while engaging the business community as well.

Asked why the OSI recently approved CPAL (Common Public Attribution License), the first new license OK'd in a while, Tiemann said he had disapproved of the original license that was submitted by SocialText.

“Tôi cảm thấy rằng việc cung cấp thẩm quyền chung trong phiên bản gốc ban đầu của giấy phép này có thể gây đổ vỡ cho một hoặc nhiều hơn trong số 10 phương pháp của OSD. Trong thời gian giấy phép CPAL đuợc làm lại và đổi tên và được đệ trình lên, nó đã đưa ra một dự phòng an toàn có thể sử dụng được và rất rộng lớn cho việc làm cách nào mà dự phòng thẩm quyền đó có thể được vận hành, mà nó không hiện diện trong đệ trình gốc ban đầu của GAP”, ông nói.

Được hỏi những gì ông thực sự muốn thấy vào năm 2015, Tiemann nói ông muốn thấy một hệ thống công nghệ thông tin về chăm sóc y tế làm việc.

“Chúng ta cần hỏi liệu một hệ thống sở hữu độc quyền có là cách đi cho việc này, liệu nguồn mở có là cách đi đúng, hoặc nếu có cách khác không. Mô hình thị trường tự do đằng sau World Wide Web và Internet là một thứ có thể được áp dụng cho chăm sóc y tế, nhưng chỉ được nếu có ý chí để làm như vậy”, ông nói.

"I felt that the General Attribution Provision in the original version of the license would disrupt one or more of the 10 methods of the OSD. By the time the reworked and renamed CPAL license was submitted, it offered a very broad and usable safe harbor provision for how the attribution provision could be exercised, which had not been present in the initial GAP submission," he said.

Asked what he would ideally like to see by 2015, Tiemann said he would like to see an IT health care system that works.

"We need to question whether a proprietary system is the way to go for this, whether open source is the right way to go, or if there is another way. The free market model behind the World Wide Web and the Internet is one that can be applied to health care, but only if there is the will to do so," he said.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập147
  • Máy chủ tìm kiếm20
  • Khách viếng thăm127
  • Hôm nay14,113
  • Tháng hiện tại534,296
  • Tổng lượt truy cập36,592,889
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây