Theo: http://www.computerworlduk.com/management/it-business/supplier-relations/in-d...
Bài được đưa lên Internet ngày: 12/09/2007
The Free Software Foundation has recently issued the second draft of the GNU general public license version 3 (GPLv3). What are its enhancements and what users could expect f-rom adopting it?
Tổ chức Phần mềm Tự do vừa qua đã xuất bản dự thảo lần thứ 2 phiên bản 3 giấy phép công cộng chung (GPL v3) của GNU. Có những cải tiến gì và vì sao người sử dụng có thể mong chờ từ việc áp dụng nó?
Stallman: Chúng tôi đã xuất bản văn bản cuối cùng và chính thức của GPL phiên bản 3 vào tháng sáu, và nhiều chương trình đã được tung ra từ đó theo giấy phép này. Mục đích cơ bản của giấy phép công cộng chung GNU (GNU General Public License) là giống hệt như trong phiên bản 3 vì nó luôn là: bảo vệ sự tự do của tất cả người sử dụng. Những thay đổi là trong các chi tiết.
Stallman: We published the official, final text of GPL version 3 in June, and many programs have since been released under it. The basic goal of the GNU General Public License is the same in version 3 as it always was: defend the freedom of all the users. The changes are in the details.
Linus Torvalds told he thinks "the GPLv2 is a superior license," but there's "something like 50 different open-source licenses, and in the end, the GPLv3 is just another one." Does Linus collaborate with you or GNU on free software development?
Lunus Torvalds đã nói rằng anh ta nghĩ “GPL v2 là một giấy phép tốt hơn”, nhưng có “những thứ giống như 50 giấy phép nguồn mở khác nhau, và cuối cùng, GPLv3 chỉ là một giấy phép khác”. Liệu Lunus có hợp tác với ông hoặc với GNU để phát triển phần mềm tự do hay không?
Stallman: Sự thực là Torvald nói “nguồn mở” thay vì “phần mềm tự do” chỉ cho thấy anh tay tới từ đâu. Tôi đã viết GNU GPL để bảo vệ sự tự do cho tất cả những người sử dụng của tất cả các phiên bản của một chương trình. Tôi đã phát triển phiên bản 3 để làm công việc đó tốt hơn và bảo vệ chống lại những hiểm hoạ mới.
Torvalds nói anh ta sẽ khước từ mục tiêu này; đó có thể vì sao anh ta không đánh giá cao GPL phiên bản 3. Tôi tôn trọng quyền của anh ta bày tỏ quan điểm của anh ta, ngay cả mặc dù tôi nghĩ họ là ngu xuẩn. Tuy nhiên, nếu bạn không muốn đánh mất sự tự do của bạn, bạn tốt nhất là không đi theo anh ta.
Stallman: The fact that Torvalds says "open source" instead of "free software" shows whe-re he is coming f-rom. I wrote the GNU GPL to defend freedom for all users of all versions of a program. I developed version 3 to do that job better and protect against new threats.
Torvalds says he rejects this goal; that's probably why he doesn't appreciate GPL version 3. I respect his right to express his views, even though I think they are foolish. However, if you don't want to lose your freedom, you had better not follow him.
Microsoft has recently claimed that free software like Linux, OpenOffice and some e-mail programs violate 235 of its patents. But Microsoft also said it won't sue for now. Is this the start of a new legal nightmare?
Microsoft vừa rồi nói rằng phần mềm tự do như Linux, OpenOffice và một vài chương trình thư điện tử vi phạm 235 bằng sáng chế của hãng. Nhưng Microsoft cũng nói hãng sẽ không kiện bây giờ. Liệu điều này có là bắt đầu một cơn ác mộng về pháp lý mới hay không?
Stallman: Các bằng sáng chế phần mềm – trong các quốc gia nào đó là đủ ngu ngốc để cho chúng quyền – là một cơn ác mộng về pháp lý đối với tất cả các nhà lập trình phát triển phần mềm. Khoảng một nửa của tất cả các bằng sáng chế trong mọi lĩnh vực là của các tập đoàn khổng lồ, mà các hãng này tạo cho chúng một lỗ tắc về công nghệ. Trong các quốc gia mà họ cho phép bằng sáng chế phần mềm, thì điều đó cũng xảy ra trong phần mềm.
Stallman: Software patents -- in those countries foolish enough to authorize them -- are a legal nightmare for all software developers. About half of all patents in any field belong to mega-corporations, which gives them a chokehold on the technology. In countries that allow software patents, that happens in software too.
Last July 5th, Microsoft published the following : "While there have been some claims that Microsoft's distribution of certificates for Novell support services, under our interoperability collaboration with Novell, constitutes acceptance of the GPLv3 license, we do not believe that such claims have a valid legal basis under contract, intellectual property, or any other law." Are they preparing for battle?
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...