Tổ chức Linux Foundation thiết lập cơ chế đối tác với chính phủ Nhật Bản

Thứ hai - 08/10/2007 07:33

Linux Foundation Establishes Partnership With Japanese Government

Theo: http://arstechnica.com/news.ars/post/20071002-linux-foundation-establishes-pa...

Bài được đưa lên Internet ngày: 02/10/2007

By Ryan Paul

Tổ chức Linux Foundation đã thông báo một thoả thuận hợp tác mới với Cơ quan Xúc tiến Công nghệ thông tin của Nhật Bản – IPA (Japan's Information Technology Promotion Agency), một cơ quan nghiên cứu của chính phủ mà nó xúc tiến phát triển công nghệ thông tin và hỗ trợ rộng rãi việc sử dụng các tiêu chuẩn mở và phần mềm nguồn mở.

Thoả thuận hợp tác là một phần của một kế hoạch tương trợ lẫn nhau trong việc thúc đẩy các tiêu chuẩn mở và tăng cường áp dụng phần mềm nguồn mở tại châu Á. Tổ chức Linux Foundation sẽ tham gia vào Hội nghị người sử dụng 2007 Diễn đàn IPA tại Tokyo.

“Hai tổ chức của chúng tôi đang dẫn đầu việc áp dụng và sử dụng Linux và phần mềm nguồn mở, và bằng việc làm việc cùng nhau về việc phát triển công nghệ và các hoạt động pháp lý ở cấp thượng đỉnh, chúng tôi có thể hỗ trợ các công ty của Nhật Bản tăng cường việc sự dụng Linux”, chủ tịch của IPA Buheita Fujiwara nói. “Phần mềm nguồn mở của Nhật Bản sẽ tiếp tục đóng vai trò rất quan trọng trong cách mạng nguồn mở thế giới”.

The Linux Foundation has announced a new collaborative agreement with Japan's Information Technology Promotion Agency (IPA), a government research institute that promotes information technology development and broadly supports the use of open standards and open-source software.

The collaborative agreement is part of a plan to mutually assist in promoting open standards and the acceleration of open-source software adoption in Asia. The Linux Foundation will be participating in the upcoming IPA Forum 2007 User Conference in Tokyo.

"Our two organizations are leading the adoption and use of Linux and open-source software, and by working together on joint summits, technology developments and legal activities, we can help Japanese companies promote the use of Linux," said IPA chairman Buheita Fujiwara in a statement. "Japanese open-source software will continue to play a very important role in the worldwide open source revolution."

Tổ chức Linux Foundation được thành lập đầu năm nay khi các phòng thí nghiệm phát triển nguồn mở được sát nhập với Nhóm Tiêu chuẩn Tự do (Free Standards Group). Sự tiến hoá tiếp tục của hệ thống tương trợ ecosystem của Linux thương mại đã rút ngắn lại một cách vững chắc nhu cầu cho cả 2 tổ chức và việc kiến trúc lại đã cho rằng cần thiết để bù đắp cho những thực tế của ngày nay. Tổ chức Linux Foundation đã bắt đầu từ vài dự án mới về giá trị đối với cộng đồng Linux, bao gồm sự tạo ra dự báo thời tiết của Linux và làm chủ các vấn đề đỉnh cao về pháp lý trong tương lai.

IPA có mối quan hệ ban đầu với các phòng thí nghiệm phát triển nguồn mở, hầu hết được để ý tới như một thành viên đóng góp của nhóm làm việc của Trung tâm dữ liệu Linux và như nguồn ban đầu để đầu tư cho dự án in ấn mở của Trung tâm dữ liệu Linux. IPA cũng liên quan chặt chẽ với các nỗ lực ủng hộ tích cực cho nguồn mở tại châu Á như một tác nhân tạo điều kiện thuận lợi của Diễn đàn thúc đẩy phần mềm nguồn mở của Nhật Bản, mà nó có mục đích mở rộng sự lựa chọn phần mềm tại Nhật Bản và là một thành viên của Diễn đàng thúc đẩy phần mềm nguồn mở Bắc Á.

The Linux Foundation was formed earlier this year when the Open Source Development Labs merged with the Free Standards Group. The continuing evolution of the commercial Linux ecosystem had steadily diminished the need for both organizations and a restructuring was deemed necessary to compensate for the realities of the present day. The Linux Foundation has since started several new projects of value to the Linux community, including the creation of the Linux Weather Forecast and hosting upcoming legal summits.

The IPA has prior ties with the Open Source Development Labs, most notably as a contributing member of the Data Center Linux working group and as the primary source of funding for the Data Center Linux Open Printing project. The IPA is also heavily involved with open-source advocacy efforts in Asia as a facilitator of the Japan OSS Promotion Forum, which aims to broaden software choice in Japan and is a member of the Northeast Asia OSS Promotion Forum.

Phần mềm nguồn mở đang nhanh chóng trở thành một phần cơ bản của hạ tầng công nghệ thông tin châu Á. Theo hãng phân tích Gartner, trên 60% các cơ quan chính phủ cỡ trung bình và lớn tại châu Á sẽ sử dụng phần mềm nguồn mở cho các thành phần sống còn trong các hoạt động của họ vào năm 2010.

Tháng trước, tổ chức Linux Foundation đã công bố rằng phát tán Linux Asianux 3.0 tuân thủ theo đặc tả kỹ thuật của Carrier Grade Linux, một tập hợp các tiêu chuẩn cho an ninh, tốc độ thực thi và tính sẵn sàng được phát minh bởi tổ chức Linux Foundation.

Các chính phủ đang bắt đầu nhận thức được rằng các công nghệ mở sẽ đóng một vai trò quyết định trong việc mang lại giá thành thấp và khả năng lớn hơn cho công nghệ thông tin trong những năm sắp tới. Thoả thuận hợp tác này hy vọng sẽ cung cấp sự hiểu biết chính xác trong cách mà các chính phủ có thể làm việc với cộng đồng phần mềm nguồn mở để đảm bảo rằng những lợi ích hữu hình của việc làm đòn bẩy cho phần mềm nguồn mở được hiện thực hoá.

Open-source software is rapidly becoming an essential part of Asia's IT infrastructure. According to analyst firm Gartner, over 60 percent of large and mid-size government agencies in Asia will use open-source software for critical components of their operations by 2010.

Last month, the Linux Foundation announced that the Asianux 3.0 Linux distribution conforms to the Carrier Grade Linux specification, a set of standards for security, performance, and availability devised by the Linux Foundation.

Governments are beginning to acknowledge that open technologies will play a crucial role in bringing lower costs and greater empowerment to IT in coming years. This collaborative agreement will hopefully provide insight into how governments can work with the open-source software community to ensure that the tangible benefits of leveraging open-source software are realized.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập497
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm490
  • Hôm nay7,153
  • Tháng hiện tại101,083
  • Tổng lượt truy cập36,159,676
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây