October 4, 2008 10:55 AM PDT
Posted by Dave Rosenberg 2 comments
Theo: http://news.cnet.com/8301-13846_3-10058434-62.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 04/10/2008
Tôi đã gặp các nhà đầu tư mạo hiểm vài ngày trước và rõ ràng là ảnh hưởng của cuộc khủng hoảng tín dụng và toàn bộ viễn cảnh của toàn bộ nền kinh tế ảm đạm làm cho mọi người thực sự thay đổi. Đúng như vậy, nhưng lúc này giống hệt như thời gian mà những nhà đầu tư thông minh đầu tư vào những ý tưởng mới chớm nở mà chúng sẽ cần tới vài năm để chín.
Và, trong khi rõ ràng rằng việc bỏ tiền ra sẽ chậm lại một chút trong khu vực công nghệ, thì nơi mà rủi ro ít hơn trong lần suy sụp mới nhất là nơi mà mỗi người đã đầu tư quá đà vào công nghệ. Điều đó không có nghĩa là chúng ta sẽ không bị ảnh hưởng, chỉ là mùa đông nguyên tử trong các dịch vụ tài chính có thể sẽ không ảnh hưởng tới lĩnh vực kỹ thuật công nghệ nhiều như nó đã làm vào thời kỳ năm 2001 khi mà mỗi hãng khởi nghiệp đã sụp đổ và những hãng lớn thì đã mất hàng tỷ.
Sự tiêu dùng của nguồn mở đã thực sự tốt trong lần suy sụp kinh tế mới nhất này. Trong lúc kinh tế suy sụp thì nguồn mở đưa ra giá trị tốt nhất về tiền và với các sản phẩm được hỗ trợ chín muồi hơn, các doanh nghiệp có thể tiếp tục sáng tạo trong khi ngân sách bị thu hẹp.
SourceForge.net đã thấy một đường nhọn đáng kể trong các bản tải về vào cuối năm 2000 và 2001 theo Giám đốc cộng đồng, Ross Turk. Vì sao vậy? Hoảng hốt về kinh tế dẫn tới ngân sách cho công nghệ thông tin giảm... nhưng không cần thiết phải giảm sự mong đợi của công nghệ thông tin.
I was meeting with venture investors the last few days and it's clear that the impact of the credit crisis and the overall bleak economic outlook has people really freaked out. Rightly so, but it's times like these whe-re smart investors invest in early-stage ideas that will take a few years to mature.
And, while it's clear that spending will slow a bit in the technology sector, there is less risk then there was in the last meltdown whe-re everyone was over-invested in technology. That doesn't mean we won't be impacted, just that the nuclear winter in financial services probably won't effect tech as much as it did circa 2001 when every startup failed and big companies lost billions.
Open source consumption did really well during the last economic downturn. In this downturn, open source offers the best value for money and with more mature supported products, enterprises can continue to innovate while budgets are frozen.
SourceForge.net saw a significant spike in downloads in late 2000 and 2001 according to Director of Community, Ross Turk. Why? Nervousness about the economy drives down IT budgets...but doesn't necessarily reduce IT expectations.
Nếu bạn đang thử thứ nhiều hơn bằng thứ ít hơn, thì nguồn mở sẽ giúp bạn có những thứ được hoàn tất với một sự thử nghiệm trước khi bạn mua nó, thay vì đầu tư khổng lồ trước đó. Những nhà cung cấp như IBM, Intel và Novell, tất cả trong số họ đều đầu tư cho phát triển nguồn mở có lẽ sẽ tiếp tục đầu tư cho các nhà lập trình phát triển và các dự án, mà chúng bây giờ là những thành phần chủ chốt của các sản phẩm của họ. Trên thực tế, tôi nghĩ những chàng trai làm việc trên nguồn mở trong các công ty lớn có an ninh công việc nhiều hơn bất kỳ ai khác.
Sự tiêu dùng nguồn mở là đang trong thời kỳ bùng nổ, và những công ty mới khởi tạo nguồn mở thương mại phải có khả năng dẫn dắt làn sóng này, miễn là họ có đủ vốn áp dụng và làm việc để vượt qua cơn lúc bĩ cực này.
If you are trying to more with less, open source helps you get things done with a try before you buy approach, instead of a huge upfront investment. Large vendors like IBM, Intel and Novell, all of whom fund open source development will likely continue to fund the developers and the projects, which are now core parts of their products. In fact, I think the guys working on open source in big companies have more job security than almost anyone else.
Open source consumption is in for a boom, and commercial open source startups should be able ride the wave, provided they have enough adoption and working capital to get through the rough patch.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...