Các trường học tại Indiana (Mỹ) chuyển sang Linux

Thứ bảy - 18/10/2008 06:47
Hoosier Daddy? In Indiana Schools, It's Linux

By Edward F. Moltzen, ChannelWeb

4:07 PM EDT Wed. Aug. 16, 2006

Theo: http://www.crn.com/software/192201386

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/08/2006

Lời người dịch: Việc xảy ra tại các trường học ở bang Indiana nước Mỹ, khi 22,000 học sinh được trang bị các máy tính chạy hệ điều hành GNU/Linux và các phần mềm tự do nguồn mở. Bằng cách này, họ giảm được 95% số tiền phải trả cho phần mềm cho mỗi máy tính trong một năm. Và mỗi máy tính bây giờ chỉ có giá máy dưới 250 USD.

Điều này ra sao đối với dạng trường học này: Hơn 20.000 học sinh ở bang Indiana bây giờ sử dụng Linux theo một chương trình mà bang này tài trợ để triển khai các máy tính trạm giá thành hạ và dễ dàng quản lý, mà chúng đang chạy một loạt các hệ điều hành nguồn mở.

Mike Huffman, trợ lý đặc biệt về công nghệ tại phòng giáo dục của Indiana, nói các trường học tại bang này đã bổ sung thêm các máy tính trạm Linux cho 22,000 học sinh vào năm ngoái theo chương trình các máy tính chấp nhận được cho lớp học cho từng học sinh trung học – ACCESS (Affordable Classroom Computers for Every Secondary Student). Và điều đó có thể mở rộng một cách nhanh chóng bằng một vài phát tán Linux được nâng cấp mới, như Novell SuSE, Red Hat và Ubuntu.

Năm nay, Huffman dự đoán những triển khai máy tính để bàn Linux sẽ tăng từ 24 trường trung học lên 80 trường trung học bởi giá thành rẻ, chức năng cao hơn và những thành công sớm.

“Sử dụng SLED 10 của Novell, tôi nghĩ, sẽ gia tăng đáng kể vào năm nay tại các trường học, và chúng tôi còn có Red Hat tham gia nữa. Chúng đang có sự xâm nhập trong các trường học bản địa”, Huffman nói, bổ sung thêm rằng một khu trường học tới nay đã có “một vụ làm ăn tốt thành công với Ubuntu”.

How's this for back-to-school fashion: More than 20,000 Indiana students are now Linux-enabled under a state grant program to roll out low-cost, easy-to-manage workstations, which are running various flavors of the open-source operating system.

Mike Huffman, special assistant for technology at the Indiana Department of Education, said schools in the state have added Linux workstations for 22,000 students over the past year under the Affordable Classroom Computers for Every Secondary Student (ACCESS) program. And that could expand quickly with several new up-dated Linux distributions, such as Novell (NSDQ:NOVL) SUSE, Red Hat and Ubuntu.

This year, Huffman expects Linux desktop deployments to grow f-rom 24 high schools to 80 high schools, driven by lower costs, higher functionality and early successes.

"The use of [Novell] SLED 10, I think, will increase significantly this year in schools, and we have Red Hat participating. They are getting some penetration in the local schools," Huffman said, adding that one school district has been having "a good deal of success with Ubuntu."

“Phần thú vị của điều này là, với mọi thứ mà chúng tôi đang làm trong lớp học, các giáo viên không đưa ra Linux”, ông nói. “Họ sẽ không đưa ra nguồn mở. Họ đưa ra chương trình giảng dạy. Bạn sẽ không muốn sự tập trung là lên Linux hoặc nguồn mở”.

Các trường học địa phương có thể chọn nền tảng để sử dụng, theo Huffman. “Nhiều người sẽ cài đặt các máy Windows. Những gì chúng tôi đang làm trong chương trình tài trợ của chúng tôi là, khi chúng tôi để từng chiếc máy tính một vào trong các lớp học nghệ thuật ngôn ngữ, chúng sẽ được cài đặt với Linux”.

“Chúng tôi có 1 triệu đứa trẻ trong bang Indiana”, ông tiếp tục. “Nếu chúng tôi trả 100 USD cho phần mềm cho từng máy tính, thì mỗi năm, số đó là 100 triệu USD cho phần mềm. Điều đó là ngoài khả năng của chúng tôi. Đó là vì sao nguồn mở là rất quyến rũ. Chúng tôi có thể cắt giảm các giá thành này xuống còn 5 USD [cho mỗi máy tính] trong một năm”.

Huffman nói ông háo hức muốn biết sự chấp nhận của sinh viên về Linux. Trong việc khảo sát một lớp học vào năm ngoái, ông đã hỏi một học sinh xem anh ta nghĩ gì về việc sử dụng một máy tính để bàn Linux so với một máy tính để bàn Windows, và học sinh đó đã trả lời, “Ai quan tâm nhỉ?”

Các nhà cung cấp được chấp thuận cho chương trình này bao gồm Dell và HP, cũng như một vài hãng xây dựng hệ thống. Tất cả họ đang cung cấp các máy tính để bàn dựa trên Linux. HP và Dell về truyền thống cho tới nay là liên minh của Microsoft, và các máy tính để bàn và xách tay của họ cho thị trường rộng lớn này thường là dựa trên Windows.

"The amazing part of this is, with everything we're doing in the classroom, teachers don't bring up Linux," he said. "They don't bring up open source. They bring up curriculum. You don't want the focus to be on Linux or open source."

Local schools can choose which platform to use, according to Huffman. "Many will install Windows machines. What we're doing in our grant program is, when we put one-to-one computers in language arts classrooms, they are loaded with Linux.

"We have a million kids in the state of Indiana," he continued. "If we were to pay $100 for software on each machine, each year, that's $100 million for software. That's well beyond our ability. That's why open source is so attractive. We can cut those costs down to $5 [on each computer] per year."

Huffman said he's eager to get a read on student acceptance of Linux. In surveying one classroom last year, he asked a student what he thought of using a Linux desktop vs. a Windows desktop, and the student responded, "Who cares?"

Approved suppliers for the program include Dell (NSDQ:Dell) and Hewlett-Packard (NYSE:HPQ), as well as several system builders. All are supplying Linux-based desktops. HP and Dell have traditionally been strong allies of Microsoft, and their desktops and notebooks to the broader market are virtually all based on Windows.

“Đây là một chương trình rất tốt”, John Levy, giám đốc điều hành của Wintergreen Systems, một công ty xây dựng hệ thống có trụ sở ở Elkhart, Indiana mà nó có hợp đồng về ACCESS với bang này. “Các trường học mà đã nhận [tài trợ] đã thành công trong triển khai của họ. Và các trường mà còn chưa nhận được sản phẩm đang cố gắng chỉ ra liệu họ có cần thêm hạ tầng hay không”.

Wintergreen cung cấp một hệ thống máy tính để bàn hoàn chỉnh với giá không lớn hơn 250 USD. Nhà sản xuất máy tính cá nhân PC này đã thiết kế các máy tính trạm của học sinh bằng những phần trên rõ ràng mà chúng giữ cho các màn hình sao cho các giáo viên có thể thấy từng học sinh và giám sát được công việc của họ trong khi họ ngồi với máy tính.

Levy cũng nói ông tin tưởng vào những phát tán Linux mới, như hệ điều hành Linux tự do Freespire được công bố gần đây của Linspire, sẽ giúp dẫn dắt cho chương trình này. Số lượng các học sinh sử dụng các máy tính để bàn Linux tại Indiana “sẽ tăng vọt”, ông bổ sung.

“Tôi nghĩ trong vòng 5 năm, chúng ta sẽ thấy một sự chuyển dịch thị trường khổng lồ”, Huffman nói. “Nhưng cộng đồng Linux thực sự phải đi cùng với nhau. Họ phải có một giao diện lập trình ứng dụng API chung; họ phải có một trình cài đặt chung. Nếu những thứ này không tồn tại, sẽ không có một thị trường cạnh tranh một lần nữa. Nếu họ làm thế, tôi nghĩ sẽ tốt”.

"It's a very good program," said John Levy, CEO of Wintergreen Systems, an Elkhart, Ind.-based system builder that's on the ACCESS state contract. "The schools that have received [the grant] have been successful in their deployment. And the schools that have not received the product yet are trying to figure out if they need more infrastructure."

Wintergreen provides a complete desktop system for not more than $250. The PC maker has designed student workstations with clear tops that keep monitors out of the way so that teachers can see each student and monitor their work while they're on the computer.

Levy also said he believes new Linux distributions, such as Linspire's recently announced Freespire free Linux OS, will help drive the program. The number of students using Linux desktops in Indiana "will skyrocket," he added.

"I think within five years, we'll see a huge market shift," Huffman said. "But the Linux community really has to come together. They do have to have a common API; they've got to have a common installer. If those things don't exist, it will not be a competitive market again. If they do exist, I think it will."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập113
  • Hôm nay15,806
  • Tháng hiện tại588,668
  • Tổng lượt truy cập37,390,242
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây