By Ryan Paul | Published: August 13, 2008 - 05:05AM CT
Theo: http://arstechnica.com/news.ars/post/20080813-ibm-vp-office-openxml-a-dead-en...
Bài được đưa lên Internet ngày: 13/08/2008
Trong thời gian diễn ra LinuxWorld Expo tại San Francisco, tôi đã gặp Bob Sutor, phó chủ tịch của IBM về nguồn mở và các tiêu chuẩn mở. Chúng tôi đã tranh luận về các tiêu chuẩn tài liệu và ảnh hưởng của quyết định gây tranh cãi của ISO chấp thuận qui trình nhanh hàm ơn cho định dạng OOXML của Microsoft.
Viện lý về những sự trái qui luật trong các thủ tục trong quá trình chấp thuận OOXML đã dấy lên những câu hỏi nghiệm trọng về tính toàn vẹn của ISO. Một vài cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã khiếu nại rằng những xem xét của họ đã bị coi thường hoặc bỏ qua trong quá trình cuộc họp quyết định có biểu quyết cho OOXML vì sức ép không đủ về thời gian. Một vài chỉ trích sợ rằng các vấn đề dấy lên trong thời gian đánh giá của ISO về OOXML, sẽ đóng góp vào việc làm tan vỡ ảo tưởng và sự thờ ơ đối với các tiêu chuẩn mở.
Tôi đã hỏi Sutor liệu ông có nghĩ rằng quá trình tối tăm của OOXML sẽ có dẫn tới sự không chắc chắn về các tiêu chuẩn nói chung hay không. Ông không chấp nhận rằng khả năng tranh luận được thay thế rằng sự xem xét kỹ lưỡng của công chúng rộng rãi nhận được bởi OOXML là một dấu hiệu rằng mọi nguời đang bắt đầu quan tâm sâu sắc về các tiêu chuẩn mở. Ông nói rằng sự theo dõi của giới báo chí chính thống một cách tích cực và tranh luận của công chúng về quyết định của OOXML đã giúp nâng cao tính minh bạch của ODF và nâng cao nhận thức của công nghệ dựa trên tiêu chuẩn.
During the LinuxWorld Expo in San Francisco, I met with Bob Sutor, IBM's vice president of open source and standards. We discussed document standards and the implications of ISO's controversial decision to grant fast-track approval to Microsoft's Office Open XML (OOXML) format.
Allegations of procedural irregularities in the OOXML approval process have raised serious questions about the integrity of ISO. Some national standards bodies complained that their views were disregarded or ignored during the OOXML ballot resolution meeting because of unreasonable time constraints. Some critics fear that the problems that arose during the ISO evaluation of OOXML will contribute to disillusionment and apathy towards open standards.
I asked Sutor if he thinks that the murky OOXML process will lead to uncertainty about standards in general. He doesn't accept that possibility and argued instead that the widespread public scrutiny received by OOXML is a sign that people are beginning to care deeply about open standards. He says that the extensive mainstream press coverage and public discussion about the OOXML decision helped to boost the visibility of ODF and increase awareness of standards-based technology.
Dù ông không tin rằng sự tranh cãi về OOXML sẽ làm suy giảm việc áp dụng các tiêu chuẩn mở, ông đồ rằng ISO sẽ đánh mất một vài sự tin tưởng. Các cơ quan tiêu chuẩn mà không được cho phép trình bày các đề xuất của họ trong quá trình xem xét lại rõ ràng sẽ cảm thấy rằng họ đã bị cho là thứ yếu bởi việc biểu quyết cả gói và sự rút gọn của các thủ tục khác. Điều này đã dẫn họ tới việc hỏi về tính bao trùm của ISO. Câu trả lời tuỳ biện của tổ chức cho những lý lẽ này đã làm trầm trọng một cách nghiệm trọng thêm vấn đề này và đang tăng cường nhận thức về tính độc đoán.
ISO quả quyết rằng sự chấp thuận OOXML là trong một quá trình hợp lệ. Tổ chức này cũng tranh luận rằng sự rút gọn các thủ tục mà nó làm nhơ quá trình của OOXML là có thể cho phép vì chúng đã nói lên nguyện vọng của đa số. Mô hình tiêu chuẩn hoá của ISO rõ ràng có lợi cho sự đồng thuận đối với tính hợp lệ về kỹ thuật, mà nó có nghĩa là nó có thể không cung cấp những đảm bảo có thể tồn tại được đối với các tiêu chuẩn đích thực. Sutor nói rằng sự khám phá này sẽ thúc ép hỏi liệu ISO có thực sự là một nơi phù hợp cho các tiêu chuẩn kỹ thuật hay không. Trong thực tế, tiếp cận hướng đồng thuận có thể phù hợp tốt cho việc tiêu chuẩn hoá mọi thứ như kích thước giấy, nhưng không phải là các định dạng tài liệu.
Although he doesn't believe that the OOXML controversy will slow down adoption of open standards, he suspects that ISO will lose some credibility. The national bodies that were not permitted to present their proposals during the review process clearly feel that they were marginalized by blanket voting and other procedural shortcuts. This has led them to question the inclusiveness of ISO. The organization's dismissive response to the allegations has seriously exacerbated the issue and is reinforcing the perception of exclusivity.
ISO asserts that the approval of OOXML inherently validates the process. It also argues that the procedural shortcuts that blemished the OOXML process were permissible because they were instituted by the will of the majority. The ISO standardization model clearly favors consensus over technical validity, which means that it can provide no substantive guarantees that the standards it produces are actually sound. Sutor says that this revelation will compel some to question whether ISO is really a suitable venue for technical standards. In practice, the consensus-driven approach may be well suited for standardizing things like paper sizes, but not document formats.
Nếu ISO từ chối nhận thức các vấn đề này với mô hình tiêu chuẩn hoá của mình và theo đuổi những cải cách cần thiết, thì nó có thể đối mặt với sự không thích hợp, Sutor nói. Ông chỉ ra rằng ISO không có c cơ quan từ trước ngoài sự tin tưởng được trao cho nó bởi các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia và những người triển khai các tiêu chuẩn. Ông tranh luận rằng bất kỳ ai cũng có thể tạo ra một tổ chức tiêu chuẩn mà những tổ chức khác sẽ nổi lên để thế chỗ ISO nếu nó đánh mất lòng tin của công chúng.
Tôi đã hỏi ông liệu ông có nghĩa rằng sự chấp thuận của ISO cho OOXML có sẽ dẫn tới việc các nhà triển khai và áp dụng ngoảnh mặt khỏi ODF hay không. Ông không thấy bằng cớ gì về một xu hướng như vậy và đã tranh luận rằng nhận thức vè OOXML là lâu. Ông kêu rằng sự phức tạp của tiêu chuẩn này đã cản trở sự chấp thuận và nói rằng bộ phần mềm văn phòng thế hệ tiếp sau của Microsoft không tăng tốc đáng kể việc sử dụng OOXML. Hầu hết đa số các tài liệu hiện hành là sẵn sàng ở các định dạng nhị phân cũ và ông tranh luận rằng nhiều người sử dụng Office 2007 vẫn còn lưu các tài liệu trong các định dạng nhị phân đó và dàn xếp tính tương thích với phiên bản cũ hơn. Ông nghĩ rằng những người triển khai cài đặt muốn gá vào cơ sở số rất lớn các tài liệu cũ và không thấy có nhiều giá trị trong việc hỗ trợ OOXML trong các phần mềm của họ.
If ISO declines to acknowledge the problems with its standardization model and pursue needed reforms, then it could face irrelevance, Sutor said. He pointed out that ISO has no inherent authority beyond the trust vested in it by national standards bodies and implementors of standards. He argued that anyone can cre-ate a standards organization and that other organizations will emerge to displace ISO if it loses public trust.
I asked him if he thinks that ISO approval of OOXML will drive implementors and adopters away f-rom ODF. He has seen no evidence of such a trend and argued that uptake of OOXML has been slow. He claimed that the complexity of the standard has deterred acceptance and said that Microsoft's next-generation office suite hasn't significantly accelerated usage of OOXML in the wild. The vast majority of existing documents are already in the old binary formats and he contends that many users of Office 2007 still save new documents in the binary formats to accommodate compatibility with the older version. He thinks that implementors want to tap into that massive legacy document base and don't see much value yet in supporting OOXML in their software.
Ông tin chắc rằng nền công nghiệp này sẽ xem xét OOXML như một sự kết thúc, và rằng sẽ ép Microsoft chấp thuận ODF. Chúng tôi đã thấy một vài bằng chứng về điều này trong quyết định gần đây của Microsoft hỗ trợ ODF trong Office – một thay đổi của con tim mà đã được thúc giục bởi sức ép từ những người áp dụng ODF. Sutor đồ rằng xu hướng này sẽ tiếp tục và rằng Microsoft cuối cùng rỗi sẽ ôm lấy ODF một cách đầy đủ.
Sutor nhận thức rằng ODF thiếu sự hỗ trợ cho một số chức năng của Office, nhưng ông tin tưởng rằng những khoảng cách này có thể được điền đầy nếu Microsoft có nguyện vọng hợp tác với OASIS và đề xuất những cải tiến cho định dạng này. Mối quan tâm lớn nhất của ông là sự nghi ngờ và không tin tưởng việc Microsoft có thể làm xói mòn bất kỳ sự hợp tác nào, vì thế ông khuyến khích một cách mạnh mẽ những người bảo vệ ODF giữ một tinh thần cởi mở và cho Microsoft lợi ích của sự nghi ngờ nếu hãng này tạo ra một nỗ lực đáng tin cậy để tham gia vào sự tiến hoá của tiêu chuẩn này.
Nếu Microsoft không đưa ra cơ hội để tham gia vào việc hình thành tương lai của ODF hoặc chọn không làm, ông nói chúng ta có lẽ sẽ thấy hãng này ôm và mở rộng định dạng này với những mở rộng phi tiêu chuẩn của riêng hãng. Ông hy vọng rằng cộng đồng ODF có thể làm việc một cách hợp tác với Microsoft để ngăn chặn không để cho định đạng này chịu dạng phân mảnh như vậy.
Con đường trước mặt cho ODF là đầy cơ hội và thách thức, Sutor thấy một tương lai đầy hứa hẹn cho các tiêu chuẩn mở và tin tưởng rằng các công ty và chính phủ bây giờ có khả năng nhận thức được giá trị của tính tương hợp.
He is convinced that the industry will regard OOXML as a dead end, and that will force Microsoft to accept ODF. We have already seen some evidence of this in Microsoft's recent decision to support ODF in Office—a change of heart that was precipitated by pressure f-rom ODF adopters. Sutor suspects that this trend will continue and that Microsoft will eventually fully embrace ODF.
Sutor acknowledges that ODF lacks support for some of Office's functionality, but he is convinced that the gaps can be filled if Microsoft is willing to collaborate with OASIS and propose improvements to the format. His chief concern is that suspicion and distrust of Microsoft could undermine any collaboration, so he strongly encourages ODF advocates to keep an open mind and give Microsoft the benefit of the doubt if the company makes a bona fide effort to participate in the evolution of the standard.
If Microsoft isn't given the opportunity to participate in shaping the future of ODF or chooses not to, he says we will likely see the company embrace and extend the format with its own non-standard extensions. He hopes that the ODF community can collectively work with Microsoft to prevent the format f-rom suffering that kind of fragmentation.
The road ahead for ODF is filled with both challenges and opportunities. Sutor sees a very promising future for open standards and is convinced that companies and governments are now capable of recognizing the value of interoperability.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...