Linux vượt lên hàng đầu trong các máy chủ

Thứ tư - 20/08/2008 07:03
Linux rises to top dog in servers

Stephen Ellis | August 12, 2008

Theo: http://www.australianit.news.com.au/story/0,24897,24165008-5013640,00.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/08/2008

LAST week's LinuxWorld talkfest in San Francisco, which brought together 10,000 vendors and users of the open source operating system, offered yet another indicator of its growing popularity across enterprise IT groups and among developers.

Tuần trước ngày hội nói của LinuxWorld tại San Francisco, mà nó đã mang tới 10,000 nhà cung cấp và người sử dụng hệ điều hành nguồn mở, đã đưa ra một chỉ số khác về sự phổ cập đang gia tăng trong các nhóm doanh nghiệp lớn về CNTT và các nhà lập trình phát triển.

Cuộc diễu hành vững chắc của Linux vào các lĩnh vực trung tâm hơn chưa từng có từ trước tới nay của công nghệ thông tin các doanh nghiệp lớn đã rõ ràng tại nước Mỹ cho khoảng 7-8 năm, và đã được tăng tốc trong 2 năm gần đây.

Đã từng được giao phó cho các chức năng “không cơ bản” như để phục vụ các trang web, Linux đang dần trở thành cơ sở cho kho phần mềm mà chúng thể hiện các nhiệm vụ của các trung tâm dữ liệu mang tính sống còn.

Xu hướng này có lẽ sẽ tiếp tục, và là một câu chuyện thành công đáng ghi nhận cho các phần mềm một thời đã nực cười như những thứ không phù hợp cho việc sử dụng của các doanh nghiệp, nhưng sự tập trung vào LinuxWorld đã không phải là câu chuyện cho ngày hôm nay, mà phần nhiều là cho tương lai – nơi mà Linux và các ứng dụng nguồn mở mà chúng thường ngồi trên đỉnh nó có thể tiếp tục dẫn đầu. Sự nổi lên của Linux trong các doanh nghiệp lớn cho tới nay tới phần lớn từ chi phí của mùi vị sở hữu độc quyền cũ kỹ hơn của Unix như HP UX, AIX và Solaris, hơn là Windows, dù điều này đang thay đổi và trực tiếp hơn thách thức của nguồn mở cho thị phần của Microsoft đang gia tăng.

The steady march of Linux into ever more central areas of enterprise IT has been visible in the US for about seven or eight years, and has accelerated in the past two.

Once consigned to "non-essential" functions such as serving web pages, Linux is increasingly the basis for software stacks that perform critical data centre tasks.

This trend is likely to continue, and is a remarkable success story for software once ridiculed as unfit for corporate use, but the focus at LinuxWorld was not the story to date, as much as the future - whe-re Linux and the open source apps that often sit atop it may be headed next. The rise of Linux in enterprises has so far come largely at the expense of older, proprietary flavours of Unix such as Hewlett-Packard/UX, AIX and Solaris, rather than Windows, although this is changing and the more direct open source challenge to Microsoft's market share is growing.

Việc thất trận một cách rộng lớn trong việc bảo vệ các phiên bản của riêng Unix của họ (ít nhất là cho tất cả trừ những ứng dụng có yêu cầu cao nhất) mà HP, IBM và gần đây nhất là Sun đã trở thành những người hỗ trợ các nhà cung cấp mạnh mẽ nhất của Linux cho các doanh nghiệp lớn, khi mà điều này cho phép họ còn bán được các hộp (máy).

Trong số 3 công ty trên, hãng mà đã cam kết mạnh mẽ nhất đối với Linux là IBM, và một vài bình luận có ý nghĩa hơn của tuần trước về những gì có thể là những đường hướng chủ chốt ngắn hạn cho nền công nghiệp mà nó đã nhảy quanh hệ điều hành này tới từ Bob Sutor, phó chủ tịch về nguồn mở của IBM.

Quan điểm của Sutor về các trình điều khiển chính ngay lập tức về sự gia tăng tiếp tục đã đặc biệt không làm sửng sốt; nhu cầu về môi trường và nền kinh tế vì sự hiệu quả về năng lượng lớn hơn trong máy tính, trong sự tăng cường của máy chủ, ảo hoá, và sự lan rộng của Linux từ x86 sang các họ vi xử lý khác tất cả là những xu hướng rõ ràng hơn.

Sutor đã lạc quan một cách đáng ngạc nhiên về triển vọng của các hệ thống dựa trên Linux trong những người sử dụng công nghệ thông tin vừa và nhỏ, nơi mà nó cho tới nay đã thất bại để tạo ra nhiều tiến bộ trong các môi trường lớn hơn, và Microsoft còn giữ được là vua.

Having largely lost the battle to protect their own versions of Unix (at least for all but the most demanding applications) HP, IBM and more recently (and reluctantly) Sun have become the strongest vendor supporters of enterprise Linux, since this allows them to keep selling boxes.

Of the three, the company that has committed most heavily to Linux is IBM, and some of last week's more thoughtful comments on what might be the key near-term directions for the industry that has sprung up around the operating system came f-rom Bob Sutor, IBM open source vice-president.

Sutor's view on the main immediate drivers of continuing growth were not particularly startling: the economic and environmental need for greater energy efficiency in computing, server consolidation, virtualisation, and the spread of Linux f-rom x86 to other processor families are all fairly clear trends.

Sutor was surprisingly upbeat on the prospects for Linux-based systems among small and medium IT users, whe-re it has so far failed to make as much headway as in larger environments, and Microsoft remains king.

Sự tự nhiên về cấu trúc và bánh xe tự do của sự phát triển các phần mềm nguồn mở và sự thiếu hụt của bất kỳ cơ quan điều phối nào có nghĩa là tới điểm này, sẽ có ít hwon các hệ thống được tích hợp một cách trơn tru, đơn giản và xuôi mà các cửa hàng nhỏ hơn về công nghệ thông tin ngày một ưa chuộng hơn để “tự mình lăn” được.

Linux có lẽ sẽ đóng một vai trò lớn hơn trong việc phục vụ những người sử dụng này như chức năng công nghệ thông tin chuyển vào đám mây, nơi mà nó thiếp lập vị trí một cách mạnh mẽ, và như các nhà cung cấp phần cứng hoặc ác hệ thống làm việc cật lực hơn để chắp lại thành khối các sản phẩm mà chúng hạn chế sự phức tạp của sự tích hợp mà nó làm nản lòng nhiều người sử dụng nhỏ hơn.

Bi quan hơn là quan điểm của Sutor về triển vọng cho Linux và các hệ thống nguồn mở trong không gian các ứng dụng cho doanh nghiệp được tập trung theo chiều thẳng đứng.

Ở đây, ông đã dự đoán, ít có nền kinh tế nào có thể ôm lấy các hệ thống từ đỉnh tới đáy của nguồn mở nếu các phiên bản có hiệu quả hơn của những thứ này nổi lên, mà những người sử dụng có thể gắn với các nhà cung cấp tiêu chuẩn công nghiệp sở hữu độc quyền và trả lời ở mức ứng dụng, dù bằng sự chấp thuận rộng mở hơn của Linux như một hệ điều hành được hỗ trợ từ bên trong.

The free-wheeling, organic nature of open source software development and the lack of any co-ordinating authority means that to this point, there have been fewer of the seamlessly integrated, simple, locked-down systems that smaller IT shops increasingly prefer to "rolling their own".

Linux may yet play a larger role in serving these users as IT functionality moves to the cloud, whe-re it is strongly positioned, and as hardware or system vendors work harder on piecing together products that eliminate the complexity of integration that deters many smaller users.

More pessimistic was Sutor's view on the prospects for Linux and open source systems in the vertically focused business applications space.

Here, he predicted, a few industries could embrace open source top-to-bottom systems if more effective versions of these emerged, but users in many others would stick with proprietary industry standard vendors and answers at the app level, albeit with broader acceptance of Linux as a supported underlying operating system.

Một giới hạn bổ sung bên trong doanh nghiệp lớn thường được trích dẫn bởi các fan hâm mộ nguồn mở như một cơ hội là máy tính để bàn, nhưng rõ ràng là điều này vẫn còn là lãnh địa đầy thách thức mặc dù có sự vượt lên gần đây trong những cài đặt của Linux trên các máy tính mới và những lời rì rầm về những phát tán cho máy tính để bàn thân thiện như Ubuntu.

Một lần nữa, có lẽ Linux và nguồn mở sẽ tháng thị phần trong phần này của máy tính thông qua sự chuyển đổi của nhiều chức năng được thực hiện bởi các máy tính để bàn ngày nay trong đám mây.

Nhiều giấc mơ truyền thống (và những người theo truyền thống) về các máy tính để bàn nguồn mở như thân thiện với người sử dụng và thanh lịch hơn và được chấp thuận một cách rộng rãi như Windows và Mac OS sẽ tiếp tục lùi xa trong tương lai.

Điều đó sẽ không làm giảm uy tín từ sự gia tăng đáng kể của Linux ở một nơi nào khác, và hầu hết một cách tráng lệ trong công nghệ thông tin của các doanh nghiệp lớn, nơi mà sự tăng nhanh của nó sẽ chỉ ra không có dấu hiệu nào về sự chậm lại cả.

One additional frontier inside the enterprise often cited by open source fans as an opportunity is the desktop, but it is clear that this remains challenging terrain despite a recent uptick in Linux installations on new machines and buzz about friendlier desktop distributions such as Ubuntu.

Again, it is most likely Linux and open source will win share in this part of computing via the migration of many of the functions performed by today's desktops into the cloud.

The more traditional (and traditionalist) dream of open source desktops as polished, user-friendly and widely accepted as Windows or Mac OS continues to recede into the future.

That doesn't detract f-rom the remarkable rise of Linux elsewhe-re, and most spectacularly in enterprise IT, whe-re its proliferation shows no sign, as yet, of slowing down.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập327
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm324
  • Hôm nay4,980
  • Tháng hiện tại453,759
  • Tổng lượt truy cập36,512,352
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây