Một năm trước... chân giá trị của người lập trình phát triển

Thứ ba - 19/08/2008 06:52
One year ago...The dignity of the developer

Posted by Matt Asay Post a comment

August 10, 2008 2:07 PM PDT

Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10012808-16.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 10/08/2008

Lời người dịch: Bài này tác giả kể câu chuyện xảy ra hiện nay tại Argentina, trong đó có đoạn: “Phần mềm nguồn mở là câu trả lời cho những làng quê đói khổ trong thế giới đang phát triển. Nhưng nó là một câu trả lời cho một số lượng người đang gia tăng. Nguồn mở giữ tiền lại trong các nền công nghiệp nơi mà nó được viết, được sửa đổi, hoặc được khai thác. Nó cho phép các nền kinh tế phần mềm bản địa phát triển, hơn là xuất đi các đồng tiền peso ngược về nước Mỹ để thanh toán cho các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền”. Không rõ những người có trách nhiệm về công nghệ thông tin và truyền thông Việt Nam có nghĩ như vậy không nhỉ?

Hồi tưởng lại những bài viết trước đây về Con đường Mở (Open Road), một thứ nói về cách mà nguồn mở trả chân giá trị về đúng chỗ yếu của các nhà lập trình phát triển.

... Tôi bị ấn tượng bởi cách mà nguồn mở trả về sức mạnh và chân giá trị cho các nhà lập trình phát triển, những người viết phần mềm. Nhiều công việc cho các công ty và chỉ định bản quyền cho các công ty đó, và vì những lý do tốt lành.

Nhưng rất ấn tượng, tôi nghĩ, đó là chúng ta nhận thức được đúng đắn những cá nhân trong cộng đồng nguồn mở. Không ai đóng góp cho Apache như một nhân viên của IBM, dù ngay cả IBM thuê nhiều người đóng góp cho Apache... Và họ thành công hoặc thất bại trong những giá trị lập trình từng cá nhân của họ, chứ không phải trên cành nguyệt quế của công ty họ.

Tôi không muốn đánh bóng người theo chủ nghĩa Mark ở đây (đang là một nhà tư bản rất sùng bái), nhưng tôi thích nghĩ rằng nguồn mở sẽ cải thiện nhiều các nhà lập trình phát triển. Không phải những nhà lập trình phát triển có thói quen chết đói – sự đánh đổi lấy bánh pizza thường chỉ là một lời gọi bỏ đi. Trong nguồn mở, đây là một câu hỏi của cái sống hoặc cái chết, mà là một câu hỏi về chân giá trị mang tính cá nhân.

In reminiscing of old Open Road posts, this one about how open source returns dignity to developers struck home.

...I'm impressed by how open source returns power and dignity to the developers who write software. Many work for companies and assign copyright to those corporations, and for good reason.

But it's impressive, I think, that we rightly recognize individuals within the open source community. No one contributes to Apache as an IBM employee, even though IBM employs many Apache contributors....And yet they stand or fall on their individual coding merits, not on their corporate laurels.

I don't want to wax Marxist here (being a very devout capitalist), but I like to think that open source improves the lot of developers. Not that developers are in the habit of starving - the pizza truck is generally just a call away. In open source, it's not a question of life or death, but rather a question of personal dignity.

Khi cha mẹ và tôi đã trải qua những đói khổ làng quê (“những người hàng xóm đói khổ”, được biết tới như “không có dầu”) và xung quanh khu vực ngoại ô của Buenos Aires ngày nay, tôi không thể giúp nhưng nghĩ về cách mà cuộc sống có thể thay đổi đối với những người dân nếu họ đã biết lập trình thế nào, và đã có thể được phép bởi mã nguồn mà họ có thể viết hơn là đơn giản mua/giấy phép.

Phần mềm nguồn mở là câu trả lời cho những làng quê đói khổ trong thế giới đang phát triển. Nhưng nó là một câu trả lời cho một số lượng người đang gia tăng. Nguồn mở giữ tiền lại trong các nền công nghiệp nơi mà nó được viết, được sửa đổi, hoặc được khai thác. Nó cho phép các nền kinh tế phần mềm bản địa phát triển, hơn là xuất đi các đồng tiền peso ngược về nước Mỹ để thanh toán cho các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền.

Câu hỏi là chúng ta làm thế nào để giúp đỡ mọi người vực dậy bản thân họ khỏi cảnh đói nghèo hoặc những điều kiện thiệt thòi khác mà có thể bao lấy họ cả về mặt tinh thần lẫn vật chất?

Tôi không biết. Tôi tin nó bắt đầu với việc đối xử với mọi người bằng chân giá trị, thứ gì đó mà tôi tin tưởng, khi tôi nói một năm trước, nguồn mở làm cho những nhà lập trình phát triển của nó.

As my parents and I drove past the villas miserias ("neighborhoods of misery," also known as "slums") and around the outskirts of Buenos Aires today, I couldn't help but think of how life would change for the inhabitants if they knew how to code, and were enabled by code that they could write rather than simply buy/license.

Open-source software is not the answer to villas or poverty in the developing world. But it is one answer for an increasing number of people. Open source keeps cash in the economies whe-re it is written, modified, or deployed. It allows local software economies to grow, rather than shipping pesos back to the US to pay for proprietary software licenses.

The question is how do we help people raise themselves out of the slums or other disadvantaged conditions that may emotionally and physically contain them?

I don't know. I believe it starts with treating people with dignity, something that I believe, as I said a year ago, open source does for its developers.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập165
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm164
  • Hôm nay14,845
  • Tháng hiện tại587,707
  • Tổng lượt truy cập37,389,281
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây