by a correspondent — last modified Dec 09, 2008 01:31 PM
filed under: [GL] Other European Countries, [T] Technical Aspects
Theo: http://www.osor.eu/news/rs-openoffice-3-localised-to-serbian
Bài được đưa lên Internet ngày: 09/12/2008
Các nhà lập trình phần mềm nguồn mở tháng trước đã hoàn tất việc đưa vào trong bảng chữ Cyrillic và Latin Serbian của phiên bản 3 của bộ OpenOffice các ứng dụng văn phòng. Dự án này được hỗ trợ bởi Bộ Truyền thông Xã hội Thông tin.
Dự án bản địa hoá đã được trình bày 2 tuần trước ở Belgrade.
Việc đưa các phần mềm này vào Serbia đã được triển khai bởi xã hội Secbia về OpenOffice, những người tình nguyện nguồn mở và Khoa Toán tại Belgrade. Các phiên bản Serbia của OpenOffice được làm sẵn sàng một cách tự do cho các máy tính chạy Microsoft Windows và/hoặc GNU/Linux. Việc bản địa hoá giúp loại bỏ những ngăn trở để hiểu về OpenOffice, Goran Rakic, một trong các nhà lập trình phát triển cũng tại Khoa Toán, giải thích. “Nó làm cho dễ dàng hơn để sử dụng các phần mềm này”.
Các nhà lập trình phát triển cũng xây dựng phần mềm kiểm tra chính tả mà nó có thể điều khiển được cả bảng chữ cái Cyrillic và Latin, hiểu được các từ trong các âm tiết và tự động nhận dạng được ngôn ngữ nào đang được sử dụng trong một tài liệu. Rakic nói: “Chúng tôi đã nhận được ý kiến phản hồi rất tích cực về điều này từ những người sử dụng đang cố gắng học tiến Secbia”.
Nhóm này bây giờ đang làm việc về bản địa hoá các mẫu tài liệu cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ.
Bộ OpenOffice là một ứng dụng trong danh sách các phần mềm nguồn mở mà Bộ Truyền thông và Xã hội thông tin muốn thấy được bản địa hoá. Bộ này đã tham gia với OpenOffice phiên bản 2.4. Theo xã hội Secbia vì OpenOffice thì phiên bản được bản địa hoá của họ về bộ ứng dụng văn pòng này đã được tải về hơn 30.000 lần.
Đầu năm nay, chính phủ Secbia đã giải thích rằng việc đưa vào các phần mềm nguồn mở phải giúp tăng tốc sự phát triển một xã hội thông tin ở Secbia. Việc làm cho các phần mềm nguồn mở sẵn sàng cũng là một cách đấu tranh chống vi phạm bản quyền.
Open source software developers last month completed the adaptation into Cyrillic and Latin Serbian alphabets of the third version of the OpenOffice suite of office applications. The project is supported by the ministry of Telecommunications and Information Society.
The localisation project was presented two weeks ago in Belgrade.
The adaptation of the software into Serbian was carried out by the Serbian society for OpenOffice, open source volunteers and the Faculty of Mathematics in Belgrade. The Serbian versions of OpenOffice are made available for free for computers running Microsoft Windows and or GNU/Linux.
The localisation helps to remove obstacles to understanding OpenOffice, explains Goran Rakic, one of the developers at the Faculty of Mathematics. "It makes it easier to use the software."
The developers also built spell checking software that can handle both the Cyrillic and Latin alphabet, parse words into syllables and automatically recognises which language is used in a document. Rakic: "We have received very positive feedback on this f-rom users trying to learn Serbian."
The group is now working on localising document templates meant for small and medium sized businesses.
The OpenOffice suite is one application in a list of open source software that the Ministry of Telecommunications and Information Society wants to see localised. The ministry got involved with OpenOffice version 2.4. According to the Serbian society for OpenOffice their localised version of the office applications suite has been downloaded more than 30.000 times.
Earlier this year, the Serbian government explained that the adaptation of open source software should help to accelerate the development of an information society in Serbia. Making open source software available is also a way of fighting software piracy.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'