(Gặm nhấm tín dung) + (Nguồn mở) = Lo lắng cho Microsoft?

Thứ tư - 10/12/2008 07:11
(Credit Crunch) + (Open Source) = Worry for Microsoft?

December 05, 2008

Những sự kiện kỳ lạ trong lịch sử

Curious Events in History

Posted by: Ian Howells

Theo: http://www.computerworlduk.com/community/blogs/index.cfm?entryid=1611&blogid=16

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/12/2008

Lời người dịch:

  1. Hãy nghe một cựu binh từng có 11 năm làm việc ở Microsoft nói: “Sự khác biệt giữa các phần mềm tự do, không tự do hay sở hữu độc quyền, là tương tự việc phân chia giữa khoa học và thuật giả kim”, rằng “Trước khi có khoa học, đã có thuật giả kim, nơi mà mọi người đã bảo vệ những ý tưởng của họ vì họ đã muốn đút thị trường vào góc trong những cơ chế được sử dụng để biến chì thành vàng”. Cái gì là chì, cái gì là vàng thì bạn chắc phải tự phân biệt rồi.

  2. Còn nữa: “Có sự tương tự như nhau giữa những gì xảy ra trong thời kỳ dot-com và hiện nay. Sự khác biệt ngày nay là trong khó khăn về ngân sách ngày càng nhiều khách hàng đang nhìn nhận nguồn mở như là “giải pháp thay thế có giá trị” và ngược lại với Microsoft. Như Keith Curtis nói: “Liệu đây có là sự kết thúc của những năm đen tối”. Liệu Việt Nam chúng ta có thực sự muốn kết thúc những năm đen tối không nhỉ?

  3. Ai đó có mong muốn xây dựng các cổng điện tử bằng Microsoft SharePoint Portal Server thì NÊN NÊN NÊN tham khảo sách trắng với đầu đề “Total Cost of Ownership for Enterprise Content Management” tại địa chỉ: http://www.alfresco.com/products/whitepapers/. Để thuận tiện, tài liệu này đã được tải về và đính kèm ở đây (http://www.savefile.com/files/1922484) để các bạn có thể đọc được ngay.

Đây là cuốn sách “Những sự kiện kỳ lạ trong lịch sử” và tuần này đã có một tập hợp kỳ lạ các sự kiện.

There is a book "Curious Events in History"


and this week had a curious set of events.

On December 1st

Ngày 01/12

Tờ Businesses Week (Tuần kinh doanh) xuất bản một bài báo “Các công ty lo lắng về giá thành sẽ chuyển sang nguồn mở” - khi sự khủng hoảng kinh tế gây sức ép lên chi tiêu về kỹ thuật công nghệ, thì nhiều công ty đang chuyển sang các phần mềm nguồn mở để điều khiển nhiều tác vụ công nghệ thông tin hơn.

Những người sử dụng đáng kể này như E*Trade, LA Times, Office Depot. Lee Thompson, giám đốc công nghệ của E*Trade đã được trích dẫn như sau:

Sau sự bùng nổ của bong bóng kỹ thuật công nghệ, giám đốc công nghệ của E*Trade, Lee Thompson, đã cần tìm ra cách để làm nhiều hơn với ít tiền hơn. Trong năm 2001 và 2002, công ty kinh doanh kho hàng trực tuyến này đã co lại ngân sách công nghệ của mình đi 1/3. “Chúng tôi đã phải trải qua và chỉ ra rằng mỗi xu mà chúng tôi đã chi ... và tiến hành các giải pháp thay thế để làm giảm các gia thành đó”, Thompson, phó chủ tịch và giám đốc công nghệ của E*Trade (ETFC), nói.

Vì thế ông đã bắt đầu sử dụng các phần mềm mà có thể tải về được miễn phí thông qua Internet. Cho tới cuối năm 2002, ông đã tiết kiệm được 13 triệu USD một năm nhờ sử dụng các ứng dụng sẵn có một cách tự do này mà chúng được biết tới là các phần mềm nguồn mở, và thực tế là ông có thể chạy các phần mềm đó trên các phần cứng ít đắt tiền hơn.

Đối với một số công ty, những lợi ích của nguồn mở vượt qua khỏi việc tiết kiệm, tới những lĩnh vực như là quản lý giấy phép. “Các kỹ sư của bạn bỏ ít thời gian hơn cho việc thương thảo hợp đồng và nhiều thời gian hơn cho công nghệ, mà nó thực sự là những gì bạn muốn họ làm”, Thompson của E*Trade nói.

Nếu bạn nhìn những gì đã xảy ra trong năm vừa qua và bạn nhìn vào những gì đã xảy ra trong thời kỳ dot-com, sẽ có một vài thứ tương tự, “ Thompson nói. “Nhiều người mà đang bị kẹt về ngân sách như chúng tôi trong năm 2001 cũng sẽ đi tới kết luận y như vậy về nguồn mở”.

Business Week publishes an article "Cost-Concious Companies Turn to Open Source" - As the recession puts pressure on tech spending, many companies are turning to open-source software to handle more IT tasks.

This featured users such as E*Trade, LA Times, Office Depot. Lee Thompson, Technology Chief of E*Trade is quoted as follows:

After the tech bubble burst, E*Trade’s technology chief, Lee Thompson, needed to find a way to do more with less. In 2001 and 2002, the online stock trading company shrank its tech budget by one-third. “We had to go through and figure out every penny that we were spending…and make al-ternatives to reduce those costs,” says Thompson, vice-president and chief technologist of E*Trade (ETFC).

So he began using software that can be downloaded at no cost via the Internet. By the end of 2002, he was saving $13 million a year thanks to use of these freely available applications known as open-source software, and the fact that he could run that software on less expensive hardware .

For some companies, the benefits of open source extend well beyond cost savings, to such areas as license management. “Your engineers spend less time on contract negotiation and more time on the technology, which is really what you want them to be doing,” says E*Trade’s Thompson.

If you look at what’s happened in the last year and you look at what happened in the dot-com era, there are some parallels,” Thompson says. “A lot of people who are under a budget crunch like we were in 2001 will come to the same conclusion about open source.

On December 1st

Ngày 01/12

Tờ New York Times “Một người kỳ cựu của Microsoft ôm lấy nguồn mở”. Trong bài viết này John Markoff viết về Keith Curtis, một người kỳ cựu có 11 năm làm việc ở Microsoft đã vừa xuất bản một cuốn sách Sau các cuộc chiến phần mềm, Curtis nói:

Điều chủ chốt để khuyến khích sự tiến bộ của công nghệ là làm cho phần mềm tự do, ông ta viết. “Sự khác biệt giữa các phần mềm tự do, không tự do hay sở hữu độc quyền, là tương tự việc phân chia giữa khoa học và thuật giả kim”

Trước khi có khoa học, đã có thuật giả kim, nơi mà mọi người đã bảo vệ những ý tưởng của họ vì họ đã muốn đút thị trường vào góc trong những cơ chế được sử dụng để biến chì thành vàng. Ông đã lưu ý rằng có một sự tương tự như nhau quan trọng để chấm dứt những Năm tháng Đen tối này, mà nó đã tới khi xã hội đã bắt đầu chia sẻ một cách tự do những tiến bộ trong toán học và khoa học.

The New York Times "A Microsoft Veteran Embraces Open Source" In this article John Markoff writes about Keith Curtis, an 11 year Microsoft veteran who has just published a book After the Software Wars, Curtis says:

The key to faster technological progress is making software free,” he writes. “The difference between free, and non-free or proprietary software, is similar to the divide between science and alchemy.

Before science, there was alchemy, whe-re people guarded their ideas because they wanted to corner the market on the mechanisms used to convert lead into gold. He notes that there is an important parallel to the end of the Dark Ages, which came when society began to freely share advancements in math and science.

On December 3rd

Ngày 03/12

Alfresco xuất bản một sách trắng - “Tổng chi phí sở hữu (TCO) cho hệ thống quản trị nội dung chuyên nghiệp (ECM)” mà nó sử dụng các thông tin đánh giá công khai có sẵn để chỉ ra cách làm thế nào có thể tiết kiệm được tới 89% giá thành của sản phẩm hàng đầu SharePoint của Microsoft và tới 96% giá thành các hệ thống ECM khác như EMC/Documentum hoặc OpenText trong năm đầu tiên.

Alfresco publishes a white paper - "Total Cost of Ownership for Enterprise Content Management" that uses publicly available pricing information to show how it is possible to save, up to 89 percent of the cost of Microsoft’s flagship SharePoint product and up to 96 percent of the cost of other ECM systems such as EMC/Documentum or OpenText in the first year.

On December 3rd

Ngày 03/12

Microsoft đưa ra một thông cáo báo chí - “Microsoft trao cho các doanh nghiệp Tổng chi phí sở hữu TCO thấp hơn đối nghịch với Chi phí Ẩn của nguồn mở”.

Microsoft publishes out a press release - “Microsoft Gives Businesses Lower TCO Versus Hidden Costs of Open Source”

On December 3rd

Ngày 03/12

Mary-Jo Foley bình luận trên ZDNet về bài này của Microsoft - “Microsoft làm mất thể diện cho TCO của nguồn mở với trường hợp điển hình 1 năm”. Như Mary-Jo Foley chỉ ra:

Kiến trúc sư phần mềm của Microsoft là Ray Ozzie đã thực hiện cho tính tương hợp với nguồn mở là một trong những nền tảng hòn đá tảng của ông khi ông tham gia vào công ty này trong năm 2005. Tuy nhiên, cùng lúc, các đội Windows và Office của Microsoft lại tiếp tục sử dụng TCO và các trường hợp điển hình của khách hàng để chứng minh rằng Linux và OpenOffice.org kết thúc bằng việc lấy của khách hàng nhiều hơn các phần mềm tự do nguồn mở.

Trường hợp điển hình của Speedy Hire là không mới. Nó đề ngày tháng vào tháng 12/2007. Không rõ vì sao Microsoft chào nó ngày hôm nay? Có thể vì sự suy thoái kinh tế và sự mong muốn của các công ty tìm cách cắt giảm chi phí bằng việc sử dụng nhiều phần mềm tự do hơn chăng?”.

Đúng lúc suy thoái kinh tế, như Lee Thompson chỉ ra rằng các công ty cần tìm cách để làm được nhiều hơn với ít chi phí hơn, chỉ ra giá trị giành được của mỗi đồng xu mà họ đã bỏ ra và tiến hành các giải pháp thay thế để giảm giá thành. Theo truyền thống trong thế giới phần mềm của các doanh nghiệp lớn thì Microsoft được nhìn nhận như là “giải pháp thay thế có giá trị”.

Có sự tương tự như nhau giữa những gì xảy ra trong thời kỳ dot-com và hiện nay. Sự khác biệt ngày nay là trong sự khó khăn về ngân sách ngày càng nhiều khách hàng đang nhìn nhận nguồn mở như là “giải pháp thay thế có giá trị” và ngược lại với Microsoft. Như Keith Curtis nói: “Liệu đây có là sự kết thúc của những năm đen tối”.

Mary-Jo Foley comments in ZDNet on the Microsoft release - "Microsoft disparages open-source TCO with year-old case study". As Mary-Jo Foley points out:

Microsoft Chief Software Ray Ozzie has made open-source interoperability one of his cornerstone platforms since he joined the company in 2005. At the same time, however, Microsoft’s Windows and Office teams are continuing to use total-cost-of-ownership (TCO) and customer case studies to prove that Linux and Open Office end up costing customers more than free/open-source software.

The Speedy Hire case study is not new. It dates back to December 2007. So why is Microsoft touting it today? Perhaps due to the recession and desire by companies to find ways to cut costs by using more free software?”

In times of recession, as Lee Thompson points out companies need to find a way to do more with less, figure out the value gained out of every penny they spend and make al-ternatives to reduce costs. Traditionally in the enterprise software space Microsoft has been seen as the “value al-ternative”.

There are parallels between what happened in the dot-com era and today. The difference today is that in the budget crunch more and more customers are seeing open source as the “value al-ternative” as opposed to Microsoft. As Keith Curtis said “Is this the end of the dark ages”.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập127
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm121
  • Hôm nay35,707
  • Tháng hiện tại438,211
  • Tổng lượt truy cập36,496,804
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây