Innovative developers and a supportive government and business climate have given France a lead in open source.
September 02, 2008
By Tom Kaneshige
Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/news-...
Bài được đưa lên Internet ngày: 02/09/2008
Lời người dịch: Nếu như nước Mỹ là nơi khởi đầu của phần mềm tự do nguồn mở, thì nước Pháp mới thực sự là quốc gia dẫn đầu về đào tạo nguồn mở trên thế giới, nơi mà “Mùa hè năm nay, uỷ ban kinh tế được thiết lập bởi Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy đã khuyến cáo những lợi ích về thuế để khuyến khích hơn nữa sự phát triển của nguồn mở.”
Một thập kỷ trước, các quốc gia châu Âu đã nhảy ra khỏi cánh cổng để dẫn đầu trong phong trào nguồn mở cấp tiến – không hơn so với nước Pháp. Thông qua các chính sách và các dự án lớn, nước Pháp đã và đang bảo vệ cho tất cả nguồn mở tất cả mọi thời gian, trong chính phủ và trong giáo dục.
Mùa hè năm nay, uỷ ban kinh tế được thiết lập bởi Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy đã khuyến cáo những lợi ích về thuế để khuyến khích hơn nữa sự phát triển của nguồn mở.
Ngày nay, nước Pháp người ta có thể cho rằng là nền tảng màu mỡ nhất cho sự phát triển nguồn mở trên thế giới. Nghiệp đoàn OW2 đáng kính và nổi tiếng về phần mềm trung gian nguồn mở có được những cội rễ của mình ở đó. Các tập đoàn lớn, như France Télécom, đã ôm lấy nguồn mở bằng cả trái tim của mình.
Lợi ích 1: Sự tập trung từ đầu
Tương lai của nước Pháp ôm chặt lấy nguồn mở là đặc biệt mạnh, khi nó tính tới những thế hệ tiếp sau các lập trình viên nguồn mở. Các cơ quan chính quyền giả Pháp, ví dụ, đã đưa ra 175,000 các thẻ nhớ được trang bị các phần mềm nguồn mở cho các học sinh trung học vào năm ngoái. Các trường đại học về kỹ thuật đã để cho nguồn mở thành ưu tiên hàng đầu của họ, và một số trường đưa ra cho các mức độ tiên tiến.
“Tất cả các sinh viên tại Pháp sử dụng nguồn mở”, Bertrand Diard, giám đốc điều hành và là đồng sáng lập của Talend, một công ty phần mềm tích hợp dữ liệu nguồn mở tiên phong của Pháp, nói. “Nhiều trường đại học tại Mỹ, ngoại trừ MIT, sử dụng các công cụ truyền thống như của Microsoft, Oracle và SAP”.
Kết quả là, tài năng nguồn mở là thịnh hành hơn tại Pháp, Diard nói, sự phát triển là nhanh hơn, và chất lượng phần mềm là cao hơn vì các lập trình viên của Pháp sẽ không bị mất trí bởi công nghệ máy tính sở hữu độc quyền. “Văn hoá nguồn mở là tiên tiến hơn ở đây”.
Vậy những gì có thể học được từ kinh nghiệm nguồn mở của nước Pháp? “Hãy thay đổi tầm nhìn của bạn”, Marc Sallieres, giám đốc điều hành tại Altic, một nhà tích hợp nguồn mở của Pháp, nói.
A decade ago, European countries leapt out of the gate to take the lead in the radical open source movement -- none more so than France. Through policies and high-profile projects, the France has been advocating for all open source all the time, in government and education.
This summer, an economic commission set up by French President Nicolas Sarkozy recommended tax benefits to stimulate even more open source development.
Today, France is arguably the most fertile ground for open source development in the world. The well-known and respected OW2 Consortium for open source middleware has its roots there. Giant corporations, such as France Télécom, have embraced open source whole-heartedly.
Benefit 1: A focus f-rom the outset
France's future grip on open source looks particularly strong, as it courts the next generation of open source developers. French authorities, for instance, handed out 175,000 open-source-software-equipped memory sticks to high school students last year. Technical universities have made open source their top priority, and some offer advanced degrees.
"All students in France use open source," says Bertrand Diard, CEO and co-founder of Talend, a French pioneer of open source data integration software. "A lot of universities in the U.S., except probably MIT, use traditional tools like Microsoft, Oracle, and SAP."
As a result, open source talent is more prevalent in France, Diard says; development is faster, and software quality is higher because French developers aren't distracted by proprietary and competing technology. "The culture of open source is more advanced here."
So what can be learnt f-rom France's open source experience? "Change your vision," says Marc Sallieres, CEO at Altic, a French open source integrator.
Benefit 2: Uniting technology for the good of many
Lợi ích 2: Việc thống nhất công nghệ vì sự tốt lành của số đông
Khả năng để kéo cùng với một loạt các phần nguồn mở để tạo ra một nền tảng duy nhất, thống nhất có thể là lợi ích nguồn mở quan trọng nhất của nước Pháp.
Miguel Valdes, đồng sáng lập của dự án Bonita, mà đã phát triển một hệ thống dòng công việc nguồn mở, tin tưởng các lập trình viên nguồn mở của Pháp có một sự hiểu biết tốt hwon so với các đối tác của họ ở bất cứ đâu về việc sử dụng lại mã nguồn và việc tích hợp với các hệ thống khác.
“Nước Pháp chắc chắn là nơi tốt lành khi làm việc về nguồn mở”, Valdes, một người Tây Ban Nha sống tại Pháp, nói. “Mô hình xã hội Pháp đã phù hợp cho những ngưòi sáng tạo và doanh nhân để bắt đầu làm việc về các giải pháp thay thế [cho các phần mềm sở hữu độc quyền], khuyến khích sự tạo ra những dự án mới trong đó sự pha trộn tốt lành của những người chuyên nghiệp có kinh nghiệm và các sinh viên khoa học máy tính có kỹ năng làm việc cùng với nhau”.
Đạt con đường khác, các lập trình viên nguồn mở của Pháp đã đóng một vai trò chủ đạo trong việc đặt ra công việc nền tảng về cách tập hợp 6, 7 hoặc nhiều dự án nguồn mở hơn vào một nền tảng tổng hợp, Massimo Pezzini, một nhà phân tích của Gartner, nói.
The capability to pull together various open source parts to cre-ate a single, unified platform may be France's most important open source benefit.
Miguel Valdes, co-founder of the Bonita Project, which has developed an open source workflow system, believes French open source developers have a better understanding than their counterparts elsewhe-re about reusing code and integrating with other systems.
"France is definitely the good place to be when working around open source," says Valdes, a Spaniard living in France. "The French social model was appropriate for innovators and entrepreneurs to start working on al-ternative solutions [to proprietary software], fostering the creation of new projects in which a good mix of experienced professionals and skilled computer science students work together."
Put another way, French open source developers have played a major role in laying the groundwork on how to aggregate six, seven, or more open source projects into a comprehensive platform, says Massimo Pezzini, a Gartner analyst.
Benefit 3: Liberation leads to creativity
Lợi ích 3: Sự giải phóng dẫn tới sự sáng tạo
Không ngạc nhiên rằng các kỹ năng của việc tập hợp và tích hợp nguồn mở đã phát triển nhanh chóng tại Pháp và lan ra bất cứ đâu tại châu Âu. “Tại Mỹ, các dự án nguồn mở có xu hướng sẽ hẹp và chỉ cho các tổ chức hàng đầu, trong khi tại châu Âu thì chúng là dòng chính thống”. Pezzini nói, bổ sung thêm rằng Pháp dẫn đầu, tiếp sau là các quốc gia Bắc Âu.
“Các tổ chức châu Âu có một cơ hội kinh doanh để kết hợp các dự án đa điểm [nguồn mở] trong các giải pháp cho các mạng riêng ảo, SOA, tri thức kinh doanh”, và vân vân, ông nói. Các trường đại học của Pháp là hàng đầu về dạy nguồn mở cho thế hệ mới các lập trình viên và các nhà quản lý công nghệ thông tin. “Chìa khoá là giới thiệu hỗ trợ nhiều hơn cho nguồn mở trong các trường đại học và cao đẳng”, tại các quốc gia khác, Pezzini nói.
It's not surprising that open source aggregation and integration skills have developed rapidly in France and spread elsewhe-re in Europe. "In the US, open source projects tend to be narrow and only for leading-edge organisations, whe-reas in Europe they're mainstream," Pezzini says, adding that France leads the way, followed by the Nordic countries.
"European organisations have a business opportunity to combine multiple [open source] point projects into solutions for virtual private networks, SOA enablement, business intelligence," and so on, he says.
French universities are in the forefront of teaching open source to the new generation of developers and IT managers. "The key is to introduce more support for open source in universities and colleges," in other countries, said Pezzini.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...