Việc mua bán của Bộ Quốc phòng (Mỹ) là chưa phù hợp với nguồn mở

Thứ sáu - 16/11/2007 07:43
Defense procurement ill-suited for open source

Theo: http://www.gcn.com/online/vol1_no1/45376-1.html (Government Computer News)

Bài được đưa lên Internet ngày: 05/11/2007

Để hoàn toàn tận dụng được lợi thế của các phần mềm nguồn mở, các cơ quan trong Bộ Quốc Phòng có thể cần nghĩ lại về cách mà họ thực hiện việc mua bán, Fritz Schulz, người làm việc trong văn phòng chỉ huy công nghệ của Cơ quan Hệ thống Thông tin Quốc phòng, nói.

“Bản thân qui trình mua này cần được sửa đổi”, ông nói tại Hội nghị thường niên của những người sử dụng và các nhà lập trình của Red Hat vừa diễn ra tuần qua tại Washington. “Có một vài khía cạnh mà chúng liên quan tới 'bu lông và ốc vít' trong việc mua mà nó cần được giải quyết. Những thứ thực sự cần giải quyết bây giờ”. Mặc dù các chính sách hiện nay điều tiết một cách thoả đáng việc mua phần mềm nguồn mở, những phân tích đối với các yêu cầu mà các cơ quan quốc phòng định làm để có được các phần mềm mới sẽ phải được thực hiện theo một cách khác, “để cho phép xem xét một cách thích hợp về nguồn mở”, ông nói.

In order to fully take advantage of open-source software, Defense Department agencies may need to rethink how they do procurement, said Fritz Schulz, who works in the chief technology office of the Defense Information Systems Agency.

"The procurement process itself needs to be modified," he said at the annual Red Hat Users and Developers Conference, held last week in Washington. "There are a couple of aspects that relate to the nuts and bolts of acquisition that need to be addressed. Those things are just coming into focus now."
Although current policies adequately accommodate open-source acquisition, the requirements analysis that defense agencies undertake to get new software should be executed differently, "to allow for proper consideration of open source," he said.

“Có nhiều giả định còn chưa rõ” trong cách làm thế nào mà các phần mềm được mua hiện nay, ông nói. Trong khi hầu hết các phần mềm thương mại có được thông qua các giấy phép, thì các phần mềm nguồn mở có thể sẽ phù hợp tốt hơn đối với một hợp đồng dựa trên sự hỗ trợ, khi mà phần mềm là tự do, ít nhất là trong dạng chưa được biên dịch và chưa được thiết lập cấu hình. Kết quả là, những phân tích các yêu cầu này phải được xem nhiều hơn như vấn đề về lòng tin như một thành phần cốt tử trong việc mua bán. Nói cách khác, liệu các phần mềm có thể được tin cậy để làm việc như nó được giả thiết phải làm được hay không? Khi có các lỗi xảy ra, liệu chúng có được nhắc nhở để sửa hay không?

“Giá trị gia tăng của nhà cung cấp không phải là sở hữu trí tuệ. Đó là sự tin cậy”, Schulz nói.

Tuy nhiên, nỗ lực bổ sung thêm có thể đáng để làm. Schulz lưu ý rằng khả năng truy cập mã nguồn của các chương trình đang được sử dụng có thể cho phép cơ quan rút ngắn thời gian nó có thể cần để tạo ra những thay đổi cốt tử đối với mã nguồn đó nhằm giải quyết được những mối đe doạ gia tăng và những điều kiện đang thay đổi.

“Chúng ta có thể viết vài dòng lệnh tối nay để cho phép chúng ta đưa vào các bộ phần mềm vào ngày mai”, ông nói. “Nguồn mở thực sự giúp chúng ta làm được việc như vậy”.

"There are a lot of hidden assumptions" in how software is now procured, he said. While most commercial software is obtained through licenses, open-source software would be better suited to a support-based contract, since the software is free, at least in the uncompiled and unconfigured form.
As a result, the requirements analysis should look more at the issue of trust as the crucial component in the procurement. In other words, can the software be trusted to work as it is supposed to do? When bugs are encountered, will they be promptly fixed?

"The vendor value-add is not intellectual property. It is trust," Schulz said.

The extra effort could be worth the work, however. Schulz noted that the ability to access the source code of the programs being used would allow the agency to shorten the time it would take to make crucial changes to the code in response to emerging threats and changing conditions.
"We can write some code tonight that allows us to put on the boxes tomorrow,” he said. “Open source really helps us with this."

Năm ngoái, Phó chánh văn phòng Bộ Quốc phòng về các Hệ thống và Khái niệm Cao cấp đã thị sát các cửa hàng của Bộ Quốc phòng để tìm hiểu xem có bao nhiêu phần mềm nguồn mở Bộ đã đang sử dụng. Tìm thấy nhiều phần mềm nguồn mở được sử dụng hơn dự kiến.

Nghiên cứu này, và những khuyến cáo của nó, “là những nơi mà chúng ta đang di chuyển đi”, ,Schulz nói.

Một nghiên cứu rất gần đây được thực hiện bởi Liên minh Nguồn Mở cũng khẳng định những điều tìm thấy này. Nó thấy rằng 55% các lãnh đạo công nghệ thông tin của liên bang mà nó khảo sát – bao gồm cả các cơ quan của Bộ Quốc phòng – đã, hoặc đang có liên quan trong các triển khai nguồn mở.

Schulz nhấn mạnh rằng DISA không phải là 'theo nguồn mở'. Chúng ta là những người ủng hộ cho công cụ mà nó phù hợp tốt nhất nhu cầu của chúng ta. Chúng ta cũng còn xem tại những nơi phù hợp để sử dụng nguồn mở và những nơi phù hợp để sử dụng phần mềm thương mại”.

Last year, the Deputy Undersecretary of Defense's Advanced Systems and Concepts office surveyed DOD shops to find out how much open-source software it was using. It found more open-source software use than was expected.

This study, and its recommendations, "is whe-re we're moving out f-rom," Schulz said.

A more recent study conducted by the federal Open Source Alliance also confirmed these findings. It found that 55 percent of federal information technology leaders it surveyed — including DOD agencies — have been, or are involved in open-source implementations.

Schulz stressed that DISA is not "pro-open source. We're advocates for the tool that best fits the need for us. Were still looking on whe-re it's appropriate to use open source and whe-re it's appropriate to use commercial activity."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập236
  • Máy chủ tìm kiếm14
  • Khách viếng thăm222
  • Hôm nay19,374
  • Tháng hiện tại460,174
  • Tổng lượt truy cập31,938,500
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây