Châu Âu: các nhà lập trình phát triển nguồn mở dè dặt đối với những nhượng bộ của Microsoft

Thứ bảy - 10/11/2007 07:49
EU: Open Source developers reserved over Microsoft's concessions

Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7255/469

Bài được đưa lên Internet ngày: 23/10/2007

Open Source developers are expressing reservations on the deal with Microsoft announced yesterday by the European Commission.

Các nhà lập trình phát triển nguồn mở đang biểu thị sự dè dặt về vụ làm ăn với Microsoft được công bố hôm qua của Uỷ ban châu Âu.

Vẫn chưa có đủ thông tin sẵn sàng cho chúng tôi biết chính xác thoả thuận đang được diễn ra hữu ích như thế nào”, Andrew Tridgell, một trong những nhà lập trình phát triển chính của Samba, phần mềm nguồn mở cho việc chia sẻ các tài liệu văn phòng trong môi trường công nghệ thông tin có sử dụng Microsoft Windows, nói trên Groklaw, một web blog nổi tiếng nói về một vài hồ sơ lớn các vụ kiện pháp lý có liên quan tới các phần mềm nguồn mở.

Đây có vài thứ tốt, vài thứ xấu”, người khởi tạo và tác giả chính của Groklaw, Pamela Jones, viết. “Uỷ ban châu Âu đang gọi đó là một ngày trọng đại cho nguồn mở. Tôi sợ rằng tôi không thể đồng tình với với sự tôn trọng đối với phần về bằng sáng chế của sự hoà giải. Nhưng đây là một ngày trong một cuộc đấu tranh lâu dài. Nó chưa phải là chương cuối cùng”.

Trong một cuộc phỏng vấn với Business Week, Carlo Piana, luật sư đại diện cho Tổ chức Phần mềm Tự do châu Âu đã nói: “Có quá nhiều thứ mà chúng có thể sai mà chúng ta không muốn nói gì cho tới khi chúng ta nhìn thấy được những tài liệu thực sự và xem xét lại các điều kiện thực tế”.

"As yet there is not enough information available to us to know exactly how useful this agreement is going to be," writes Andrew Tridgell, one of the lead developers of Samba, Open Source software for sharing office documents in IT environments using Microsoft Windows, on Groklaw, a popular web blog covering several high profile legal issues concerning Open Source software.

"It's some good, some bad," writes Groklaw's initiator and main author, Pamela Jones. "The European Commission is calling it a great day for Open Source. I'm afraid I can't agree with respects to the patent part of the settlement. But this is one day in a long struggle. It's not the final chapter."

In an interview with Business Week, Carlo Piana, the lawyer representing the Free Software Foundation Europe, said: "There are so many things that could go wrong that we don't want to say anything until we have seen the actual documents and reviewed the actual conditions."

Interoperable

Tương hợp được

Hôm qua, Uỷ ban châu Âu đã thông báo cơ quan này đã đạt được một sự hoà giải với Microsoft. “Uỷ ban châu Âu đã đảm bảo rằng Microsoft bây giờ sẽ thực hiện các bước cần thiết để tuân thủ những nghĩa vụ của mình theo Quyết định của Uỷ ban năm 2004 có liên quan tới các hệ điều hành máy chủ nhóm làm việc, bao gồm cả việc làm cho sẵn sàng đối với các nhà lập trình phát triển 'nguồn mở' đối với các thông tin về tính tương hợp mà Microsoft có bổn phận phải bộc lộ ra”.

Uỷ ban châu Âu hy vọng sự hoà giải này sẽ nâng cao tính cạnh tranh. Microsoft có 95% thị phần hệ điều hành máy tính cá nhân để bàn. Hãng này cũng có một thị phần 70% đối với hệ điều hành máy chủ in ấn và tệp.

Yesterday, the European Commission announced it had reached a settlement with Microsoft. "The European Commission has ensured that Microsoft will now take the necessary steps to comply with its obligations under the Commission's 2004 Decision regarding work group server operating systems, including the making available to ‘open source’ software developers of the interoperability information that Microsoft is obliged to disclose."

The EC hopes the settlement will increase competition. Microsoft has a 95 per cent share of the desktop PC operating system market. The company also has a share of some 70 per cent on the market for file and printer server operating systems.

Đáng tiếc là Microsoft chỉ tuân thủ sau một thời gian trì hoãn đáng kể, 2 quyết định của toà án, và phải chịu chi trả tiền phạt hàng ngày”, uỷ viên hội đồng châu Âu về cạnh tranh Neelie Kroes nói trong một phát biểu hôm thứ hai. “Tuy nhiên, các biện pháp mà Uỷ ban đã bắt buộc sẽ đem lại lợi ích cho người sử dụng máy tính bằng việc mang lại sự cạnh tranh và đổi mới cho thị trường máy chủ”.

Các sản phẩm máy chủ nhóm làm việc nguồn mở là giải pháp thay thế duy nhất cho những người sử dụng và là vì vậy là ràng buộc có tính cạnh tranh sống còn chính đối với Microsoft”.

"It is regrettable that Microsoft has only complied after a considerable delay, two court decisions, and the imposition of daily penalty payments," European Competition Commissioner Neelie Kroes said in a statement on Monday. "However, the measures that the Commission has insisted upon will benefit computer users by bringing competition and innovation back to the server market."

"Open Source work group server products are virtually the only al-ternative for users and are thus the main surviving competitive constraint on Microsoft."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập129
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm128
  • Hôm nay12,706
  • Tháng hiện tại585,568
  • Tổng lượt truy cập37,387,142
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây