Năm của máy tính để bàn Linux cuối cùng đã tới

Thứ ba - 13/11/2007 07:45
The year of the Linux desktop has finally arrived

Theo: http://www.itwire.com/content/view/15177/

Bài được đưa lên Internet ngày: 04/11/2007

Lời người dịch: Đầu năm 2007, ít ai nghĩ rằng sự ra đời của Windows Vista lại đánh dấu cho một bước ngoặt đối với người sử dụng trong cơ hội chuyển đổi sang các máy tính để bàn Linux. Bài viết này cho ta thấy được sự việc này. Tham khảo thêm bài “Cơ hội chuyển đổi” (xem http://blog.360.yahoo.com/blog-LU.CUQA9b6gRyol5jVT.?p=16) để xem sự ra đời của Windows Vista được nhìn nhận như thế nào tại Việt Nam cũng từ đầu năm 2007 này.

Trong khi những người ủng hộ Windows có thể cười điệu và nói chúng tôi vẫn tiến đây một lần nữa, thì năm 2007 kéo gần tới cái mà tôi có được cảm nghĩ mạnh mẽ rằng chúng ta có thể nhìn lại năm nay và nhận ra nó với sự nhận thức muộn màng như là năm mà máy tính để bàn Linux cuối cùng cũng đã tới. Có một số sự kiện chỉ ra rằng năm 2007 là bước ngoặt cho Linux và nó tất cả được bắt đầu vào tháng 1 với sự ra đời của Windows Vista.

Những người trong chúng ta đã từng tham dự lễ ra mắt Vista trên các phương tiện thông tin tất cả đều được tặng các bản sao đóng hộp đầu tiên trong dãy các sản phẩm Vista và bộ phần mềm văn phòng Office 2007 Ultimate. Tại lễ ra mắt, tôi đã nhận thấy ngay từ đầu rằng Vista không là gì hơn ngoài một phiên bản kém ổn định hơn và béo ị hơn phiên bản XP mà còn đòi hỏi phần cứng mới, trong khi Office 2007 không cung cấp gì mới mà tôi cần và lại lấy đi sự thân thiện quen thuộc của hệ thống thực đơn cổ điển. Vâng nếu tôi đã chi tiền mua các phiên bản Ultimate của Vista và Office 2007, thì nó có thể bắt tôi phải trả hơn 1900 đô la Úc rồi.

While Windows advocates may smirk and say here we go again, as 2007 draws to a close I get the strong feeling that we may look back upon this year and recognize it with hindsight as the year that the Linux desktop finally arrived. There are a number of events that point to 2007 as being the turning point for Linux and it all started in January with the release of Windows Vista.

Those of us who attended the Vista media launches were all given boxed copies of the top of the range Vista and Office 2007 Ultimate software suites. At the launch, I felt f-rom the outset that Vista was nothing more than a bloated and less stable version of XP that required new hardware, while Office 2007 provided nothing new that I needed and took away the familiarity of the classic menu system. Yet if I were to pay for the boxed Ultimate versions of Vista and Office 2007, it would have cost me more than AUD$1900.

Khi các báo cáo bắt đầu lọc từ những người xây dựng hệ thống và người sử dụng về sự thất vọng mà Vista có, những báo cáo khác bắt đầu theo cách của họ trong các cuộc họp báo kỹ thuật về một phát tán mới có thể lựa chọn cho nhiều người sử dụng máy tính để bàn, Ubuntu. Đã từng có cảm giác giữa nhiều người sử dụng rằng Ubuntu đã cung cấp cơ hội tốt nhất cho sự bẻ gãy sự kìm kẹp như còn sót lại của Windows trên thị trường máy tính để bàn.

Ngay cả khi Ubuntu phiên bản 7.04 (Feisty Fawn) còn chưa thật phổ biến, nhà sản xuất máy tính cá nhân Dell đã chọn trên cơ sở các ý kiến của người sử dụng thông qua blog IdeaStorm mới và đã công bố rằng hãng có thể tạo xây dựng một dãy các máy tính để bàn và xách tay cài đặt sẵn Ubuntu. Tuy nhiên, cho tới nay, những nỗ lựa của Dell dù được thiết kế một cách kỹ lưỡng bằng nửa trái tim thất vọng dường như chưa thể lấn át được việc kinh doanh máy tính cá nhân Windows của hãng. Điều mà một nhà sản xuất máy tính cá nhân được biết tới ít hơn nhiều so với Dell tới từ Fremont, California, có tên là Everex đã chỉ ra con đường để tạo ra các máy tính để bàn Linux cho những người sử dụng dòng chính thống.

Những gì Everex đã làm là 2 việc quan trọng như nhau để mang lại cho Linux vào trong dòng chính thống. Làm cách nào mà hãng đã làm được điều này?

As the reports started filtering in f-rom system builders and users of the disappointment that Vista was, other reports started making their way into the tech press of the new distro of choice for many desktop users, Ubuntu. There was a feeling among many users that Ubuntu provided the best opportunity to break the vice-like grip of Windows on the desktop market.

Even though Ubuntu release 7.04 (Feisty Fawn) wasn't quite there yet, PC maker Dell picked up on user sentiment through its new IdeaStorm blog and announced that it would make a range of pre-installed Ubuntu desktops and notebooks. To date, however, Dell's efforts have appeared disappointingly half-hearted and carefully designed not to cannibalize its Windows PC business. It has taken a much lesser known PC manufacturer than Dell f-rom Fremont, California, named Everex to show the way to make Linux desktops for mainstream users.

What Everex has done is two equally important things to bring Linux into the mainstream. How has it done this?

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Chính phủ Đức thu thập các ý tưởng về dữ liệu mở

German government collects ideas on open dataSubmitted by Adrian Offerman on April 07, 2015Theo: https://joinup.ec.europa.eu/community/opengov/news/german-government-collects-ideas-open-dataBài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2015Lời người dịch: Các trích đoạn: “Chính phủ liên bang Đức đã khởi...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập134
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm133
  • Hôm nay839
  • Tháng hiện tại382,523
  • Tổng lượt truy cập13,290,389
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây