Linus Torvalds chỉ không giúp nhưng là một cái gai trong mắt Microsoft

Thứ hai - 02/04/2012 07:38
LinusTorvalds just can’t help but be a thorn in Microsoft’s side.

How Linus Torvalds HelpedBust a Microsoft Patent

By Robert McMillan, March27, 2012 | 6:30 am |

Theo:http://www.wired.com/wiredenterprise/2012/03/ms-patent/

Bài được đưa lênInternet ngày: 27/03/2012

Lờingười dịch: Trên Blog này đã có một số bài nói vềcác vụ kiện lẫn nhau về bằng sáng chế phần mềm,trong đó có vụ kiện của Microsoft chống lại Motorola(thực chất là chống lại hệ điều hành Android).Tuy nhiên, một trong những bằng sáng chế mà Microsoft cholà của mình, đã được Linus Torvalds, người “đãtạo ra dự án nguồn mở lật đổ hoàn toàn mô hình kinhdoanh của Microsoft”, đưa ra bằng chứng nó đã có trongtranh luận của ông trong một nhóm tin có từ trước đó3 năm. Vì thế, bằng sáng chế đó rất nhiều khảnăng sẽ bị vô hiệu hóa, và có thể sẽ kéo theo nhữnghiệu quả không mong muốn khác cho Microsoft trong việcchống lại Android. Thế mới biết, việc biến của chungthành của riêng cũng là thứ các ông lớn hay cao ngạogiảng đạo về sở hữu trí tuệ cũng thích làm, khôngbiết trong trường hợp này thì có được gọi là “ăncắp” không nhỉ?

Linus Torvalds nói rằng các yêu cầu từ các luật sư của Microsoft đôi khi là ngu xuẩn.

Linus Torvalds says that questions f-rom Microsoft's lawyers got 'stupid' at times. Photo: Jon Snyder/Wired.com

Trước hết, ông đãtạo ra dự án nguồn mở lật đổ hoàn toàn mô hình kinhdoanh của Microsoft. Và bây giờ, ông đã giúp bắn hạ mộtbằng sáng chế quan trọng của Microsoft trong cuộc thậptự chinh của Redmond để vắt những đồng USD cấp phépcủa Google Android và các phiên bản khác của Linux.

Microsoft đã ép buộcnhiều nhà sản xuất điện thoại Android trong việc trảcác phí cấp phép cho một loạt các bằng sáng chế củaMicrosoft đối với thiết kế hệ điều hành, và trong mộtsố trường hợp, hãng thực sự đã sử dụng hành độngpháp lý chống lại các công ty như vậy, bao gồm cả nhàsản xuất điện thoại thông minh Motorola. Vào tháng10/2010, hãng đã kiện Motorola lên tòa án liên bang, vàhãng đã đệ trình một khiếu nại với Ủy ban Thươngmại Quốc tế Mỹ, hoặc ITC.

Tháng 12/2011, Microsoftđã giành một chiến thắng khi Thẩm phán Luật Hành chínhcủa ITC Theodore R. Essex thấy rằng Motorola đã vi phạm 4bằng sáng chế của Microsoft. Nhưng phán quyết đó cũngcó thể hạn chế một bằng sáng chế phần mềm quantrọng của Microsoft mà đã bị thu hồi trong các vụ kiệnchống lại Barnes & Noble và nhà sản xuất thiết bịđịnh vị cho ô tô Tom Tom.

Theo Linus Torvalds, ôngđã cung cấp bằng chứng trong trường hợp này vào mùathu năm ngoái, và hình như lời chứng thực của ông vềmột thảo luận kỹ thuật 20 năm trước - cùng với mộtbài viết trong nhóm thảo luận được các fan hâm mộAmiga thực hiện, chỉ được biết như là Natuerlich! - đãgiúp thuyết phục được Bồi thẩm đoàn Luật Hành chínhrằng bằng sáng chế đó là vô giá trị.

Phán quyết của Essexchỉ là một xác dịnh ban đầu. Nó đang được xem xétlại và có thể bị Ủy ban làm đảo ngược lại. Nhưngnếu nó bị bác, thì nó có thể chống lại Microsoft khihãng tiếp tục chống Android và các hệ thống khác dựatrên Linux mà hãng tin tưởng vi phạm sở hữu trí tuệcủa hãng.

First,he cre-ated an open source project that completely upset Microsoft’sbusiness model. And now, he has helped shoot down an importantMicrosoft patent in Redmond’s crusade to wring licensing dollarsout of Google Android and other versions of Linux.

Microsofthas coerced many Android phone makers into paying licensing fees forvarious Microsoft patents related to operating system design, and insome cases, it has actually taken legal action against suchcompanies, including smartphone manufacturer Motorola. In October of2010, it sued Motorola in federal court, and it filed a complaintwith the United States International Trade Commission, or ITC.

LastDecember, Microsoft scored a victory when the ITC Administrative LawJudge Theodore R. Essex foundthat Motorola had violated four Microsoft patents. But the rulingcould also eliminate an important Microsoft software patent that hasbeen invoked in lawsuits against Barnes& Noble and carnavigation device-maker Tom Tom.

Accordingto Linus Torvalds, he was deposed in the case this past fall, andapparently his testimony about a 20-year-oldtechnical discussion — along with a discussiongroup posting made by an Amiga fan, known only as Natuerlich! —helped convince the Administrative Law Judge that the patent wasinvalid.

Essex’sruling is merely an initial determination. It is beingreviewed and could yet be reversed by the Commission. But if it’supheld, it could work against Microsoft as it continues to fightAndroid and other Linux-based systems that it believes violate itsintellectual property.

Microsoft nói rằngMotorola đã vi phạm một trong những bằng sáng chế củahãng, được biết như là bằng sáng chế 325. Bằng sángchế này bao trùm một kỹ thuật cho việc lưu trữ têntệp với nhiều ký tự trong các hệ thống tệp cũ nhưWindows FAT (File Allocation Table) mà được thiết kế đểsử dụng các tên tệp rất ngắn. Các nhà sản xuất điệnthoại di động sử dụng dạng công nghệ này sao cho cácthiết bị của họ tương hợp được với các hệ điềuhành khác, bao gồm cả Windows.

“Motorola đã thấybài viết này của tôi về các tên tệp dài được sửdụng theo một cách thức tương thích với các tên tệpngắn... và nó đã đề trước cả ngày của bằng sángchế của Microsoft tới 3 năm”, Torvalds nói.

Torvalds nói ông đãcung cấp một video bằng chứng vào mùa thu năm ngoái vớicác luật sư của Microsoft, những người đã cố gắngquăng ra sự nghi ngờ về ngày tháng của các bài viếtcủa nhóm tin. “Điều đó thực sự từng ồn ĩ, chỉ vìcách mà họ đã cố tung ra nghi ngờ về những gì ngàytháng ở đó đã ghi. Luật sư đã tiếp tục khoảng 5phút: 'Liệu ông có chắc về thứ ngày tháng này không?'”

Vấn đề đó đãđược đóng dấu bài đăng trên nhóm tin 2 giờ sau mộtthông điệp trước đó về cùng một chủ đề. Torvaldsđã kiểm tra bài viết một lần nữa trong lưu trữ thứ2 để đảm bảo dấu thời gian là đúng, nhưng, ông nói,các luật sư của Microsoft tiếp tục ép ông. “Đôi lúc,tôi đã nói về cơ bản: 'OK hãy dừng lý lẽ ngu xuẩnnày lại, liệu chúng ta có thể tiếp tục tới thứ gìkhác nữa không?'” Các luật sư của Motorola và Microsoftđã không trả lời cho các câu hỏi về sự tính toán củaTorvalds về vấn đề này. Một người phát ngôn củaMicrosoft không thể bình luận về việc này.

Ủy ban chỉ đangquanh co với giai đoạn bình luận công khai về địnhnghĩa ban đầu của nó và một thảo luận sẽ sớm diễnra.

Microsoftsays that Motorola violated one of its patents, known as the 352patent. This patent covers a technique for storing filenames withlots of c-haracters in old filesystems such as the Windows FAT (FileAllocation Table) filesystem that are designed to use very shortfilenames. Mobile phone makers use this type of technology so thattheir devices interoperate with other operating systems, includingWindows.

“Motorolahad found this posting of mine about long filenames used in acompatible manner with short file names… and it predated theMicrosoft patent by three years,” says Torvalds.

Torvaldssays he did a video deposition last fall with Microsoft’s lawyers,who tried to cast doubt on the dates of the newsgroup postings. “Itwas actually pretty annoying, just because the way they tried to castdoubt on what the date was. The lawyer went on for about fiveminutes: ‘Are you really sure about this date thing?’”

Atissue was a stamped newsgroup posting that came two hours after anearlier message on the same subject. Torvalds checked the postingagainst a second archive to make sure the timestamps were right, but,he says, Microsoft’s lawyers kept pressing him. “At some point, Ibasically said: ‘OK stop this stupid argument, can we go on tosomething else?’” Motorola and Microsoft’s lawyers didn’trespond to questions about Torvalds’ account of the matter. AMicrosoft spokeswoman couldn’t comment on the case.

TheCommission is just winding up the public comment period on itsinitial determination and a decision is due soon.

Tuy nhiên, nếu pháthiện ban đầu của ITC bị lộn nhào, thì điều đó cóthể sẽ “rất nghiêm trọng”, theo Eric Schweibenz, mộtđối tác với hãng luật Oblon, Spivak, người viết blog vềITC. ITC là một cơ quan thương mại, không phải một tòaán, nên các bồi thẩm đoàn liên bang có thể bỏ quanhững phát hiện của nó. Tuy nhiên, nhiều trong số họchú ý tới những gì sẽ diễn ra tại ITC.

Một phán quyết củaITC “có thể không là bắt buộc, nhưng nó có thể cósức thuyết phục cao”, Eric Schweibenz nói.

Điều đó làm chonhững gì xảy ra tại Ủy ban đáng giá để xem, KeithBergelt, giám đốc điều hành của Open Invention Network, mộtcông ty cung cấp các bằng sáng chế tự do về chi phí bảnquyền cho các công ty Linux, nói. “Đây là một bằng sángchế mà có một lịch sử quan tâm dài lâu và điều nàychỉ không nằm trong cộng đồng nguồn mở, mà từ bấtkỳ ai”, ông nói. “Vì nó dường như là quá rõ ràng”.

Việc bằng sáng chếbị phán quyết là vô hiệu có thể lấy đi của Microsofttiền, Bergelt nói. “Nếu bạn tuyệt đối biết đó làmột bằng sáng chế vô hiệu, thì bạn sẽ không ký mộtgiấy phép”, ông nói. Những giấy phép hiện hành cũngcó thể bị ép hạ giá.

Nhưng theo FlorianMueller một người quan sát sâu sát khác của các bằngsáng chế phần mềm và tranh luận của ITC, thì Microsoftvẫn có nhiều bằng sáng chế mà hãng có thể sử dụngkhi yêu cầu các phí cấp phép. “Thực tế rằng họ sửdụng những bằng sáng chế [hệ thống tệp] nhiều khi họtiếp cận các công ty khác không có nghĩa rằng họ khôngcó các bằng sáng chế khác để cấp phép”, ông nói.

ITC được mong đợiđưa ra định nghĩa cuối cùng của mình về vấn đề nàycho tới ngày 20/04, như Mueller tin tưởng rằng vụ việcsẽ có thể bị kháng án tới Tòa Phúc thẩm Mỹ cho VòngLiên bang. Muller nói: “Thậm chí tới 20/04 sẽ không khôngđể vụ của ITC nghỉ ngơi”.

However,if the initial ITC finding is upheld, that would be “very serious,”according to Eric Schweibenz, a partner with the law firm Oblon,Spivak who blogs about the ITC.The ITC is a trade body, not a court, so federal judges can ignoreits findings. However, many of them pay attention to what goes on atthe ITC.

AnITC ruling “would not be binding per se, but it would be highlypersuasive,” Schweibenz says.

Thatmakes what happens at the Commission worth watching, says KeithBergelt, chief executive officer with the Open Invention Network, acompany that provides royalty free patents to Linux companies. “Thisis a patent that has a long history of concern and this is not justin the open source community, but f-rom anyone,” he says. “Becauseit seems so obvious.”

Havingthe patent ruled invalid could cost Microsoft money, Bergelt says.“If you absolutely know that it’s an invalid patent then you’renot going to sign up for a license,” he says. Existing licenseeswould also be likely to push for reduced payments.

Butaccording to Florian Mueller another keenobserver of software patents and the ITC dispute, Microsoft stillhas a lot of patents it can use when asking for licensing fees. “Thefact that they use these [filesystem] patents a lot when theyapproach other companies doesn’t mean that they don’t have otherpatents to license,” he says.

TheITC is expected to issue its final determination on the matter byApril 20, but Mueller believes that the case will probably beappealed to the United States Court of Appeals for the FederalCircuit. Says, Muller: “Even April 20 won’t put the ITC case torest.”

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập55
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm50
  • Hôm nay22,006
  • Tháng hiện tại662,235
  • Tổng lượt truy cập37,463,809
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây