Đám mây làm cho FOSS thành “không thể tránh được” đối với MS và các công ty khác

Thứ tư - 19/10/2011 05:50

Cloudmakes open source 'inevitable' for Microsoft and others

SamRamji nói nguồn mở là phương pháp phát triển phần mềmnhanh hơn và năng suất hơn.

SamRamji says open source is a faster, more productive method ofsoftware development

By Julie Bort | NetworkWorld US | Published 14:19, 11 October 11

Theo:http://www.computerworlduk.com/in-depth/open-source/3309939/cloud-makes-open-source-inevitable-for-microsoft-and-others/

Bài được đưa lênInternet ngày: 11/10/2011

Lờingười dịch: Sam Ramji từng một thời gian là người đứngđầu bộ phận nguồn mở tại Microsoft cho rằng, trong kỷnguyên đám mây đang diễn ra, các công ty sở hữu độcquyền như Microsoft, Oracle... cuối cùng rồi cũng bắt buộcphải sử dụng nguồn mở cho các đám mây của chínhmình. Đơn giản vì nguồn mở là phương pháp phát triểnphần mềm nhanh hơn và năng suất hơn. Ramji hiện nằmtrong ban lãnh đạo của Sángkiến Đám mây Mở OCI (Open Cloud Initiative), một tổchức mới được thành lập tháng 07/2011 với mong muốnđưa tất cả các nguyên tắc mà OSI đã thực hiện từnăm 1998 vào với phần mềm nguồn mở.

Có thể Sam Ramji chỉlà một người lạc quan không ngừng. Trong khi nhiều nhàbảo vệ phần mềm tự do cảnh báo rằng đám mây có thểgiết chết nguồn mở, vì những người sử dụng sẽkhông có được sự truy cập tới mã nguồn, thì Ramji lạikhông đồng tình. Ông nói rằng công việc đang diễn rabây giờ để hạn chế những trách nhiệm pháp lý vềđóng góp cho nguồn mở. Một khi điều đó được thựchiện, thì Microsoft và những nhà bán hàng phần mềm sởhữu độc quyền khác (như Apple và Oracle) mà phô bày mộtmối quan hệ yêu-ghét với phần mềm tự do sẽ bị épphải sử dụng nguồn mở để xây dựng các đám mây củariêng họ. Điều này sẽ dẫn họ cuối cùng tới chấpnhân nó cho những thứ khác, đóng góp và chia sẻ như cácthành viên tốt của cộng đồng.

“Bạn không thểcạnh tranh với tất cả các lập trình viên mà đang viếtcác công nghệ mới cho đám mây, cho mức hạ tầng và chomức các nền tảng và khung công việc”, Ramji nói, ngườinổi tiếng như là người bảo vệ nguồn mở trong nộibộ Microsoft, một vị trí mà ông đã rời bỏ 2 nămtrước. Ramji bây giờ là phó chủ tịch về chiến lượctại công ty mới thành lập Apigee, một nhà làm các sảnphẩm API cho các lập trình viên. Nhiều sản phẩm là tựdo, như công cụ OATH mới, được tung ra vào tháng trước.

Đám mây cuối cùngsẽ dẫn dắt tới cuộc liên hoan của tình yêu nguồn mởvì kinh doanh phần mềm sẽ không còn là “về việc xuấtra một giấy phép phần mềm nữa, mà về cung cấp mộtdịch vụ”, tạo ra những lý do cho việc đấu tranh làmbiến mất nguồn mở, Ramji nói. Sử dụng nguồn mở củacác nhà bán hàng sở hữu độc quyền sẽ “là không thểtránh khỏi trong vài năm tới” vì nguồn mở là phươngpháp phát triển phần mềm nhanh hơn và năng suất hơn,ông nói.

“Có khả năng lấynó, sử dụng nó và đóng góp trở ngược lại và thấyrõ ràng cách mà các hợp đồng nhày cho vòng đời nghiêncứu & phát triển của chúng” sẽ đưa ra những ưuthế rõ ràng so với một trí lực theo kiểu 'được xâyở đây', Ramji nói. “Ở mức pháp lý và nghiệp vụ, nósẽ không là vấn đề gì. Chúng sẽ có khả năng đónggóp trở ngược lại mà không có quan ngại về gây thiệthại cho doanh nghiệp”, ông nói.

Itcould be that Sam Ramji is just an eternal optimist. While many freesoftware advocates warn that the cloud could kill opensource, because users won't have access to the source code, Ramjidisagrees. He says that work is going on now to eliminate the legalliabilities of contributing to open source. Once that's done,Microsoftand other proprietary software vendors (like Appleand Oracle) who exhibit a love-hate relationship with free softwarewill be forced to use open source to build their own clouds. Thiswill lead them to eventually adopt it for other wares, contributingand sharing like good community members.

"Youcan't compete with all the developers who are writing newtechnologies for the cloud, for the infrastructure level and for theplatforms and framework level," says Ramji, best known asMicrosoft's first in-house open source advocate, a position he lefttwo years ago. Ramji is now vice president of strategy at startupApigee, a maker ofAPI products for developers. Many of the products are free, such asthe new OATH tool released last month.

Thecloud will lead to an eventual open source love fest because thesoftware business will no longer be "about shipping a softwarelicence, but about providing a service," which makes the reasonsfor fighting open source vanish, Ramji says. Open source usage byproprietary vendors will "be inevitable over the next couple ofyears" because open source is a faster, more productive methodof software development, he says.

"Beingable to take it, use it and contribute back and to clearly see howthis contracts to their R&D life cycle" will offer clearadvantages over a built-it-here mentality, Ramji says. "At alegal and business level, it just won't matter. They'll be able tocontribute back without concern about damage to the business,"he said.

Ramji vẫn còn trongban lãnh đạo của Quỹ Outercurve (trước kia là Codeplex),một nhóm bảo vệ nguồn mở được thành lập, và vẫnđược cấp vốn chủ yếu bởi Microsoft, dù ban lãnh đạocủa nó bao gồm những thành viên từ Red Hat, SugarCRM, SAPvà những hãng khác. Cộng với việc ông là một trong 10thành viên sáng lập của một nhóm đám mây mới gọi làSáng kiến Đám mây Mở, đã được ra đời vào tháng 7.

Ông đã thấy sựthay đổi xảy ra tại Microsoft. “Nếu bạn nhìn vào aiđang làm việc tại Azure những ngày này, thì đó là mộtđống những người mà rất gần với nguồn mở, từSatya Nadella như là chủ tịch (người tới từ bộ phậntìm kiếm và đã làm việc rõ ràng với nhiều công nghệmở) tới những người như Bill Hilf, có trách nhiệm vềquản lý sản phẩm cho Azure. Ông từng là lãnh đạo vềcác thị trường Linux đang nổi lên tại IBM và sau đó lànguồn mở tại Microsoft”.

Hơn nữa, Microsoftcũng như Oracle, Apple và những hãng khác sẽ không hành xửđầy đủ như họ đã thấy ánh sáng của nguồn mở, đặcbiệt về Android. Microsoft đang bận rộn ký kết với càngnhiều nhà sản xuất thiết bị Android càng tốt trong sơđồ cấp phép bảo vệ bằng sáng chế. Con số mới nhấtlà 8, và Microsoft đang kiện Barnes & Noble về AndroidNook. Apple đang cố giữ Samsung khỏi việc xuất máy GalaxyTab của hãng vào châu Âu và những nơi khác. Oracle đangkiện Google về sử dụng Java trong Android của hãng.

Ramji thừa nhận rằngsự tiến bộ của nguồn mở khi ông còn ở Microsoft làcòn chưa hoàn thành. “Trong các thị trường thực sựthách thức như các thiết bị nhúng, nơi mà công ty khôngthấy dạng thành công mà nó có thể, thì rơi vào nhữnghành vi mà chúng ta đang thấy từ Apple và những hãng khácvà sử dụng bằng sáng chế để xát muối vào trái đất”,ông nói.

Ramjiremains on the board of the Outercurve Foundation (formerlyCodeplex), an open source advocacy group founded, and still largelyfunded by, Microsoft, although its board includes members f-rom RedHat, SugarCRM, SAP and others. Plus he is one of 10 founding membersof a new cloud consortium called the Open Cloud Initiative, launchedin July.

Healready sees the change happening at Microsoft. "If you look atwho's working at Azure these days, it's a bunch of people who arevery close to open source, f-rom Satya Nadella as president (who cameover the f-rom the search division and has obviously worked with a lotof open technology) to people like Bill Hilf, responsible for productmanagement for Azure. He was the leader for Linux emerging markets atIBM and then open source at Microsoft."

Still,Microsoft as well as Oracle, Apple and others aren't fully behavinglike they've seen the open source light, particularly in regard toAndroid.Microsoft is busy signing up as many Android device makers intopatent protection licensing schemes as it can. The latest count onthat is eight, and Microsoft is suingBarnes & Noble over its Android Nook. Apple is tryingto keep Samsung f-rom shipping its Galaxy Tab in Europe andelsewhe-re. Oracle is suingGoogle over its alleged use of Java in Android.

Ramjiadmits that open source progress at his alma mater, Microsoft, isn'tcomplete. "In markets that are really challenging like embeddeddevices, whe-re the company is not seeing the kind of success it wouldlike to, it's falling on behaviors that we're seeing f-rom Apple andothers and using patents to salt the earth," he says.

Tuy nhiên, Ramji đangđặt các nỗ lực của ông vào nơi mà có được sự lạcquan của ông. Ông hy vọng rằng Sáng kiến Đám mây Mởsẽ là Điện toán Đám mây Mở như những gì OSI là phầnmềm nguồn mở. Ông nói một nhóm mới đã cần tới vìOCI là không thể biết về công nghệ.

Thậm chí nếu nhữnghãng như Microsoft và Apple từng nên thèm khát những ngườisử dụng và những người đóng góp của nguồn mở chocác đám mây của họ, họ có thể vẫn bỏ mặc ngườisử dụng - sự cấu thành mà nguồn mở muốn bảo vệ,ít nhất như được hình dung bởi người sáng lập QuỹPhần mềm Tự do Ric-hard Stallman. Đây là những gì mà OCIhy vọng sẽ sửa cho đúng.

“Nếu bạn đang tìmkiếm những quyền tự do trong phần mềm, thì cách màchúng ta đã xác định nó trong kỷ nguyên mã nguồn từnglà định nghĩa nguồn mở của OSI”, Ramji nói. Nhưng kỷnguyên đám mây chưa có định nghĩa cái gì làm nên một“đám mây mở”, ông nói. Trong khi hầu hết các nhóm cóquan tâm với việc có những người khác để áp dụngcông nghệ của họ ( CloudStack của Rackspace, DeltaCloud củaRed Hat,...), thì OCI quan tâm tới việc kiểm tra tính đúngđắn một đám mây là “mở” đối với người sửdụng của nó. Một đám mây có thể được nghĩ rằng là“mở” thậm chí nếu nó không sử dụng phần mềmnguồn mở.

Cho tới nay OCI đã đivới 2 nguyên tắc cơ bản: “không có rào cản để đếnhoặc đi và không có sự phân biệt cho ai có thể sửdụng dịch vụ”, Ramji nói. Ông so sánh nó với một tổchức an toàn cho người tiêu dùng mà sẽ đưa ra một điểmsố hoặc con dấu chứng nhận để giúp những người sửdụng “nhận thức được về các quyền của họ là gì”khi chọn một nhà cung cấp đám mây.

“Nếu bạn đặt 5terabyte dữ liệu vào một dịch vụ, và bạn có thể lấynó ra được, nhưng chỉ 5 gigabyte mỗi ngày, thì liệu bạncó thừa nhận rằng cần tới 1.005 ngày - 5 năm sử dụngtỷ lệ giới hạn cực đại mỗi ngày - để lấy lạicác dữ liệu của bạn hay không? Đây chỉ là vài vấnđề mà mọi người còn chưa hiểu”, Ramji nói.

Ramji,however, is putting his efforts whe-re his optimism is. He hopes thatthe OpenCloud Initiative will be to open cloud computing what the OSI isto open source software. He says a new group was needed because theOCI is technology agnostic.

Evenif the likes of Microsoft and Apple were to become avid users andcontributors of open source for their clouds, they could still leaveout the user - the constituent that open source wants to protect, atleast as envisioned by Free Software Foundation Founder Ric-hardStallman. This is what the OCI hopes to correct.

"Ifyou are looking for freedoms in software, the way that we defined itin the source code era was the open source definition by the OpenSource Initiative," Ramji says. But in the cloud era there is nodefinition of what makes an "open cloud," he says. Whilemost of the other consortiums are concerned with getting others toadopt their technology (Rackspace's CloudStack, Red Hat's DeltaCloud,etc), the OCI is concerned with validating that a cloud is "open"for its users. A cloud may be deemed "open" even if itdoesn't use open source software.

Sofar the OCI has come up with two basic principles: "There is nobarrier to entry or exit and there's no discrimination for who canuse the service," Ramji says. He likens it to a consumer safetyorganization which will issue a rating or stamp of approval to helpusers "be aware of what their rights are" when choosing acloud provider.

"Ifyou put in 5 terabytes of data into a service, and you can get itout, but only at 5 gigabytes a day, do you realise that it's going totake 1,005 days - five years using your maximum rate limit everysingle day - to get your data back? These are some of the things thatpeople don't understand yet," Ramji says.

Một lĩnh vực khácphải được đề cập tới trước khi cõi niết bàn nguồnmở có thể bắt đầu. Mọi người và các doanh nghiệpmà sử dụng mã nguồn phải đóng góp, và chỉ một phầntrăm nhỏ trong số họ làm. Lý do họ không làm là họđược dạy sẽ phải sợ, Ramji tin vậy. Dù đã 1 thậpkỷ qua đi từ khi Steve Ballmer gọi Linux là “bệnh ungthư” vì những điều khoản “copyleft” của GPL, thậmchí khi nhân viên CNTT muốn đóng góp, thì các luật sưcủa các tập đoàn thường sẽ không cho họ làm, Ramjinói. Các luật sư lo lắng rằng sở hữu trí tuệ có thểkhông cố ý được làm thành tự do hoặc một người sửdụng xuôi dòng (downstream) có thể sau đó kiện công ty vềtrách nhiệm pháp lý.

Qui trình điển hìnhnày là một số người trong CNTT muốn đóng góp cho mộtdự án và được nói phải kiểm tra với phòng pháp lý.“Các luật sư tại công ty dòng chính thống sẽ nóikhông [vì họ] thấy rủi ro mà không có giá trị. Chúngtôi có những người đã nói 'Các luật sư nói họ thậmchí không thể nhìn vào điều này cho 6 tháng và hóa đơnnội bộ sẽ là 50.000 USD. Chúng tôi đã chỉ cố gắngtrao một bản vá ngược trở lại cho Apache'”, Ramji nói.

Anotherarea must be addressed before open source nirvana can begin. Peopleand enterprises who use the code have to contribute, and only a smallpercentage of them do. The reason they don't is that they've beentaught to be afraid, Ramji believes. Although it's been a decadesince Steve Ballmer called Linux a "cancer" thanks to the"copyleft" provisions of the GPL, even when IT staff wantsto contribute, corporate lawyers often won't let them, Ramji says.Lawyers worry that intellectual property may inadvertently be madefree or that a downstream user could later sue the company forliability.

Thetypical process is that someone in IT wants to contribute to aproject and is told to check with the legal department. "Thelawyers at the mainstream company are going to say no [because they]see risk but no value. We've had people say, 'The lawyers say theycan't even look at this for six months and the internal bill is goingto be $50,000 (£32,000). We're just trying to give a patch back toApache,'" Ramji says.

Outercurve đang làmviệc để làm rõ FUD, Ramji nói, bằng việc đưa ra nhữngví dụ về cách mà các lập trình viên có thể làm việctrong các dự án với cả các mã nguồn sở hữu độcquyền và mở. Outercurve chấp nhận bất kỳ dự án nàođược bao trùm bởi bất kỳ giấy phép nào được OSIphê chuẩn (bao gồm cả các giấy phép GPL).

Có những nỗ lựckhác làm việc trong vấn đề sợ pháp lý như dự án doCanonical dẫn dắt - Harmony, một cố gắng để vượt quamột tập hợp tiêu chuẩn các thỏa thuận đóng góp. Lưuý rằng hội đồng dẫn dắt của Red Hat không bằng lòngvới các tài liệu 1.0 của Harmony, nói chúng không cầnthiết phải phức tạp thế.

Trong khi đó, QuỹLinux và FOSSBazaar đang tiếp cận một phần khác của vấnđề. Vào tháng 08, họ đã tung ra phiên bản 1.0 củaSoftware Package Data Exchange (SPDX). Nó theo dõi thông tin giấyphép theo một cách thức được tiêu chuẩn hóa và chophép nó đi xuyên khắp chuỗi cung ứng phần mềm, nênnhững người sử dụng và những người đóng góp có thểbiết họ đang tuân thủ.

“Chúng tôi nghĩ cómột cuộc đối thoại mức cao hơn mà cần phải có nhữngngười sử dụng, các lập trình viên và các nhà cung cấpđể nói, những gì nền công nghiệp muốn? Chúng ta lolắng về những gì?” Ramji mô tả. “Về cơ bản, chúngta lo lắng về tính tương hợp và khả năng của chúng tađể vào và ra khỏi phần mềm mà không chịu thiệt hạiquá nhiều”.

Outercurveis working to clear the FUD, Ramji says, by offering examples of howdevelopers can work on projects with both proprietary and open sourcecode. Outercurve accepts any projects covered by any OSI-approvedlicence (including the various GPL licences).

Thereare other efforts working on the legal fear issue such as theCanonical-led Project Harmony, an attempt to come up with a standardset of contribution agreements. Note that Red Hat's lead councildissed the 1.0 documents of Harmony, sayingthey were needlessly complicated.

Meanwhile,the Linux Foundation and FOSSBazaar are tackling a different part ofthe issue. In August, they releasedthe 1.0 version of the Software Package Data Exchange (SPDX). Ittracks licence information in a standardised way and allows it totravel across the software supply chain, so users and contributorscan know they are in compliance.

"Wethink there's a higher-level conversation that needs to be had byusers, developers and providers to say, what does the industry want?What are we worried about?" Ramji describes. "Fundamentally,we are worried about interoperability and our ability to get on andget off the software without suffering too much."

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập118
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm115
  • Hôm nay16,943
  • Tháng hiện tại341,194
  • Tổng lượt truy cập31,819,520
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây