TheOpen Cloud Initiative
LiệuSáng kiến Đám mây Mở mới có khả năng để thống nhấtcộng đồng tự do cho phần mềm đằng sau động thái xácđịnh một đám mây yêu tự do hay không?
Willthe new Open Cloud Initiative be able to unite the software freedomcommunity behind its move to define a freedom-loving cloud?
Published 15:21, 27 July11, by Simon Phipps
Theo:http://blogs.computerworlduk.com/simon-says/2011/07/the-open-cloud-initiative/index.htm
Bài được đưa lênInternet ngày: 27/07/2011
Lờingười dịch: Simon Phipps, Giám đốc của Tổ chức Sángkiến Nguồn Mở (OSI) mô tả về một nội dung tại Hộinghị Nguồn mở OSCON vừa diễn ra tại Portland, Oregon, Mỹ,nơi mà một sáng kiến tương tự như OSI cuối những năm90 đã được đưa ra lần này là về Sáng kiến Đám mâyMở (OCI) “để cứu vãn chúng ta khỏi một tương lainơi mà điện toán đám mây có nghĩa là điện toán đóng”,trong hoàn cảnh mà “Với từng nhà cung cấp đám mâyngày hôm nay dù sử dụng dịch vụ tập trung hay phần mềmsở hữu độc quyền đều như một cách thức để khóacác khách hàng, thì đây cực kỳ là đúng lúc” cầnphải có một sáng kiến dẫn dắt sự thay đổi. Trướchết là dựa vào giấy phép tự do AGPL, nhưng bản thânAGPL là chưa đủ với điện toán đám mây.
Hôm qua thấy sự rađời của Sáng kiến Đám mây Mở tại Hội nghị NguồnMở (OSCON) ở Portland. Nó có tiềm năng để lái sự tiếnbộ của điện toán đám mây hệt như Sáng kiến Nguồnmở đã làm. Với từng nhà cung cấp đám mây ngày hômnay dù sử dụng dịch vụ tập trung hay phần mềm sở hữuđộc quyền đều như một cách thức để khóa các kháchhàng, thì đây cực kỳ là đúng lúc.
Tôi từng im lặngtrong ComputerWorldUK vào tuần trước, chủ yếu vì sự rốitrí khổng lồ để có và tham gia vào nhiều sự kiện xảyra tại Portland, Oregon tuần này xung quanh OSCON của O'ReillyMedia. Vào cuối tuần tôi đã tham dự lần thứ 3 Hộinghị Thượng đỉnh Lãnh đạo Cộng đồng, sau khi thànhlập vào tuần này bằng một loạt các cuộc họp nhỏhơn được xúc tác bởi số lượng khổng lồ các ngôisao sáng về nguồn mở hiện diện trong thành phố này.
Đêm qua, một nhómngười tôi biết khá tốt đã quyết định tới lúc đểđưa ra một sáng kiến mới “để tìm ra một sự cânbằng giữa những người sử dụng điện toán đám mâyvà các nhà cung cấp bằng việc lấy được sự đồngthuận của cộng đồng định nghĩa “Đám mây Mở - OpenCloud” và bảo vệ sự áp dụng phổ biến của nó”.
Tổ chức phi lợinhuận mới này được gọi là Sáng kiến Đám mây Mở,theo sự thần phục Sáng kiến Nguồn Mở (OSI) - (nơi tôilà giám đốc) và vai trò mà nó đã đóng một thập kỷqua khi đưa ra được tầm nhìn thực tế đã cho phép tầmnhìn triết học và đạo đức của sự tự do của phầnmềm được tiên phong bởi Ric-hard Stallman và Quỹ Phầnmềm Tự do để trở thành một trong những trục dẫn dắtcông nghệ ngày hôm nay. Với cụm từ lưu thông tại OSCONrằng dự án OpenStack đang đối mặt một tương lai chỉtheo sự kiểm soát của một mình RackSpace vì sự thấtbại của họ để giao phó dự án vào các bàn tay củacộng đồng, thì đây đúng là lúc và động thái quantrọng.
Yesterdaysaw the launchof the Open CloudInitiative here at OSCONin Portland. It has the potential to steer the evolution of cloudcomputing just as the Open Source Initiative did. With every cloudprovider today either using centralised service or proprietarysoftware as a way to lock in customers, this is extremely timely.
I'vebeen rather quiet on ComputerWorldUK the last week, mainly because ofthe huge distraction of getting to and then participating in the raftof events happening in Portland, Oregon this week around O'ReillyMedia's Open Source Convention, OSCON. At the weekend I attended thethird instance of the CommunityLeadership Summit, followed at the start of this week by avariety of smaller meetings catalysed by the critical mass of opensource luminaries present in the city.
Lastnight, a group of people I know pretty well decided it was time tolaunch a new initiative
"Tofind a balance between cloud computing users and providers byderiving a community consensus “Open Cloud” definition andadvocating its universal adoption".
Theirnew non-profit is called the Open Cloud Initiative, in homage to theOpen Source Initiative(whe-re I am a Director) and the role it has played over the lastdecade providing the pragmatic vision that has allowed thephilosophical and ethical vision of software freedom pioneered byRic-hard Stallman and the Free Software Foundation to become one ofthe driving axles of technology today. With word circulating OSCONthat the OpenStack project is facing a future under the sole controlof RackSpace because of their failure to entrust the project intocommunity hands, this is a timely and important move.
Trong thảo luận vớimột trong những người sáng lập, cựu lãnh đạo nguồnmở của Microsoft là Sam Ramji, ông ta đã giải thích mốiliên hệ thậm chí còn sâu sát hơn chỉ một cái gật đầucho cái tên OSI. Sáng kiến Đám mây Mở (OCI) nhằm tới đểlàm sáng tỏ lại các nguyên tắc của sự tự do cho phầnmềm đối với một thế hệ điện toán mới, như OSI đãlàm ngược trở về cuối những năm 90. Cơ chế phân phốinguồn cho phép các giấy phép nguồn mở khuyến khích luậtbản quyền phần lớn còn thiếu trong điện toán đámmây, nên OCI nhằm tới “để phát triển và duy trìmột tập hợp các nguyên tắc đám mây mở bằng cáchthức của một qui trình đồng thuận của cộng đồngmở” cũng như để “Thuyết phục các tổ chứcvà các nhà cung cấp tuân thủ với các nguyên tắc củađám mây mở”.
Chính xác cách họlàm thế nào phần cuối cùng này sẽ là phần thú vịnhất. OCI đã được thành lập phần lớn bởi nhữngngười mà tôi muốn xem sẽ là từ phía BSD của phổ tựdo của phần mềm, và chỉ như OSI đã phiêu bạt khỏiFSF nhiều năm đầu vì một trọng lượng tương tự giữanhững nhà sáng lập mà OCI có rủi ro không giành đượcsự hỗ trợ mạnh từ các phong trào văn hóa mở. Họcũng cần phải ôm lấy những ý tưởng của những ngườitìm kiếm để ra lệnh về sự tự do cho phần mềm trongđám mây, đại diện cho, ví dụ, những người sáng lậpcủa phiên bản GNU Affero GPL (AGPL).
Đây là con đường,con đường quá sớm vào ngày thành lập để nói liệu họsẽ thành công hay không trong nhiệm vụ của họ, nhưng cánhân tôi chào đón Sáng kiến mới và cầu chúc cho nóthành công khi nó tìm cách để cứu vãn chúng ta khỏi mộttương lai nơi mà điện toán đám mây có nghĩa là điệntoán đóng.
Indiscussion with one of its founders, former Microsoft open sourceleader Sam Ramji, he explained the link was even closer than just anod to the name of OSI. The Open Cloud Initiative aims to reinterpretthe principles of software freedom for a new generation of computing,just as OSI did back at the end of the 90s. The mechanisms of sourcedistribution that allow open source licenses to leverage copyrightlaw are largely absent in cloud computing, so OCI aims to "develop andmaintain a set of open cloud principles by way of an open communityconsensus process"as well as to "Persuadeorganizations and vendors to comply with the open cloud principles".
Exactlyhow they will do this last part will be the most interesting part.OCI has been founded for the most part by people I'd consider to bef-rom the BSD-ish end of thesoftware freedom spectrum, and just as OSI was adrift f-rom theFSF for many of its early years becuase of a similar weighting amongits founders so OCI risks failing to gain strong support f-rom theopen culture movements. They need to also embrace the ideals of thoseseeking to be prescriptive about software freedom in the cloud,represented for example by the originators of the GNU Affero GPLvariant (AGPL).
It'sway, way too early on launch day to tell whether they will succeed intheir mission, but personally I welcome the new Initiative and wishit every success as it seeks to rescue us f-rom a future whe-re cloudcomputing means closed computing.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...