Scott McNealy, Obama và nguồn mở

Thứ ba - 30/08/2011 05:40

ScottMcNealy, Obama, and Open Source

Posted 12 Apr 2011 byGunnar Hellekson

Theo:http://opensource.com/government/11/4/scott-mcnealy-obama-and-open-source

Bài được đưa lênInternet ngày: 12/04/2011

Lờingười dịch: Theo Sáng kiến Nguồn Mở của Tổng thốngObama, nhiều dự án phần mềm nguồn mở đã được đưavào sử dụng trong các cơ quan chính phủ liên bang Mỹ, cụthể: “Nguồn mở trong chính phủ liên bang thực sự tốt.Các công ty như Red Hat (nơi tôi làm việc), Acquia,JasperSoft,và EnterpriseDBđang làm tuyệt vời trong thị trường chính phủ. Cáccông ty tham vấn như Accenture và Booz Allen Hamilton sử dụngnguồn mở trong các hợp đồng của chính phủ toàn thờigian. Tôi đang gặp gỡ các doanh nghiệp nhỏ mỗi ngày hỗtrợ nguồn mở trong các cơ quan Liên bang. Thậm chíHockheed Martin, General Dynamics, và các nhà thầu lớn kháccủa chính phủ đang sử dụng nhiều nguồn mở hơn baogiờ hết... Trong 26 tháng qua, chúng tôi cũng đã thấy bảnghi nhớ về Tínhtrung lập Công nghệ tới từ OMB.Chúng tôi đã thấy Nhà Trắng đưara mã nguồn Drupal, OMB đưara nền tảng IT Dashboard, và Cơ quanCựu chiến Binh bắt đầu hệthống VistA nguồn mở của họ.Lockheed Martin đã đưa ra EurekaStreams.Chúng tôi tiếp tục thấy các dự án nguồn mở từ NASA,người chỉ vừa mới tổ chức Hộinghị Nguồn mở lần đầu tiên vàotuần trước. Thậm chí Bộ Ngoại giao đã tổ chức hộinghị Tech@Stateđể thảo luận cách mà bộ có thể mở nguồn cả bêntrong như một phần của những nỗ lực phát triển quốctế của mình”. Thời điểm bài này được viết làtháng 04/2011.

Bài viết gần đâycủa Gene Quinn với đầu đề “Điều gì đã xảy ra vớiSáng kiến Nguồn Mở của Obama?” chỉ trích, tới lượtnó, phần mềm nguồn mở, Scott McNealy, chính quyền Obama,và “những công ty mới tới ”, những người muốn sửdụng mô hình phần mềm nguồn mở.

Vâng, tôi cũng đãkhông hiểu. Để tóm tắt:

  • Tổng thống không nên ủy quyền một báo cáo về phần mềm nguồn mở.

  • Scott McNealy không nên được hỏi.

  • Đà phát trong báo cáo là yếu.

  • Vì thế, nguồn mở không thực sự là tự do.

Chán thật, Quinn khônggắn các điểm này với nhau, cướp đi của tôi cơ hộibác lại ông ta. Thay vào đó, ông ta sử dụng câu chuyệncủa McNealy như một cây nô en từ đó ông ta có thể treocác con ngoáo ộp ba bị nguồn mở ưa thích của ông talên. Thay vào đó, tôi bị ép phải tự hài lòng với sựphản bác này.

Đầu tiên ông ta đưara lý le rằng nguồn mở không phải là mô hình kinh doanhbền vững, và lê vào một số các bài báo mới để hỗtrợ cho ý tưởng này. 4 bài báo đó, nếu đọc toàn bộchúng, thể hiện một bức tranh rất khác. Ví dụ:

GeneQuinn's recent post titled "WhatHappened to the Obama Open Source Initiative?" criticizes,in turns, open source software, Scott McNealy, the Obamaadministration, and "business newbies" who want to use theopen source software model.

Earlyin the Administration, President Obama asked Scott McNealy, aco-founder of Sun Microsystems, to prepare a report on how thefederal government could employ open source software, but Quinn notesthat "as yet, some 26 months later there has been no mention ofthe report or across the board government adoption of open sourcesoftware." The article then draws this strange conclusion:,"Perhaps the trouble associated with coming out with a report oreven a government wide coherent approach is that open source softwareis not really free really."

Yeah,I didn’t understand, either. To summarize:

  • The President shouldn’t have commissioned a report on open source software.

  • Scott McNealy shouldn’t have been asked.

  • The follow-through on the report has been poor.

  • Therefore, open source isn’t really free.

Disappointingly,Quinn doesn't stitch these points together, robbing me of theopportunity to refute him. Instead, he uses the McNealy story as achristmas tree f-rom which he may hang his favorite open sourcebugbears. I'm forced to content myself with refuting these instead.

Hefirst makes the argument that open source is not a sustainablebusiness model, and drags in a number of news articles to supportthis idea. Those four articles, if read in their entirety, present avery different picture. For example:

“... mô hình kinhdoanh nguồn mở là khó nắm, rằng có sự nghi ngờ liệumô hình kinh doanh đó có thể trụ được sự kiểm thửcủa thời gian và rằng thực sự chỉ một công ty - RedHat - là kiếm tiền thành công” - tờ New York Times (NYT).

Bài báo này thực sựthảo luận cách một số công ty, bao gồm cả MySQL,SpringSource và XenSource đã bị mua hơn là lên IPO. Các côngty này rõ ràng là thèm muốn, và đã tạo ra nhiều giátrị. Sự mua bán là một chiến lược đầu ra hợp pháp,và tôi không chắc vì sao một công ty nguồn mở phải IPOđể trở nên hợp pháp.

Tờ NYT cũng mô tảcách mà nguồn mở đã thay đổi khi nó đã chín, đangđược nhiều công ty ôm lấy như một phần của mộtchiến lược rộng lớn hơn. Đâu đó nó buộc tội phầnmềm nguồn mở như một kẻ hủy diệt kinh doanh. Thay vàođó, bài báo mô tả hàng tỷ USD giá trị mà các dự ánnguồn mở đang tạo ra cho một dải rộng lớn các côngty.

“... cách tạo mộtvận may nhỏ với phần mềm nguồn mở là hãy bắt đầuvới một vận may lớn, và sau đó đi tiếp và chỉ rarằng, 'Cuộc cách mạng nguồn mở đã bắt đầu ít nhất2 thập kỷ trước, nhưng các doanh nghiệp và các lậptrình viên vẫn còn vật lộn để hiểu cách tốt nhấtđể chia sẻ mã nguồn tuyệt vời và trả tiền thếchấp'” - tờ InfoWorld.

Bài này trên InfoWorldmiêu tả thật khó để xây dựng các công ty lớn hoàntoàn làm về nguồn mở. Điều này là đúng, nhưng mộtdự án nguồn mở còn có thể hữu ích cho nhiều, nhiềucông ty và tạo ra số lượng khổng lồ giá trị mà khôngđòi hỏi một doanh nghiệp nguồn mở thuần túy nào đằngsau nó.

"…thebusiness model for open source has been elusive, that there is doubtwhether the business model can stand the test of time and that reallyonly one company – Red Hat – is successfully making money."– NewYork Times

Thisarticle actually discusses how a number of companies, includingMySQL, SpringSource and XenSource were acquired rather than going foran IPO. These companies are clearly desirable, and have cre-ated agreat deal of value. Acquisition is a legitimate exit strategy, andI'm not sure why an open source company has to IPO to be legitimate.

TheNYT also describes how open source has changed as it’s matured,being embraced by many companies as part of a larger strategy.Nowhe-re does it indict open source software as a business-killer.Instead, the article describes the billions of dollars in value thatopen source projects are creating for a broad array of companies.

"…theway to make a small fortune with open source software is to startwith a large fortune, and then went on to point out that, ‘The opensource revolution began at least two decades ago, but businesses andprogrammers are still struggling to understand the best way to sharewonderful code and pay the mortgage.’" – InfoWorld

ThisInfoWorld piece illustrates how difficult it is to build largepure-play open source companies. This is true, but an open sourceproject can still be useful to many, many companies and cre-ate atremendous amount of value without requiring a pure-play open sourcebusiness behind it.

Trong thực tế, cácdoanh nghiệp “lõi mở” có lẽ không tồn tại màkhông có nguồn mở. Lý lẽ ở đây dường như làmthay đổi từ sự khẳng định rằng nguồn mở là khôngbền vững thành thậm chí ít khẳng định có thể bảovệ được hơn rằng chỉ các doanh nghiệp thuần nguồnmở mới là bằng chứng của giá trị doanh nghiệp nguồnmở. Bài viết của Quinn sau đó chuyển sang các bằng sángchế và nguồn mở:

“Khi luật đưa ramột cơ chế để tạo ra một ưu thế thì khó khai thácnó một cách không công bằng. Tôi đang nói về điều gìđó nhỉ? Các bằng sáng chế. Nếu bạn có một sự đổimới sáng tạo về phần mềm thì bạn có thể có đượcmột bằng sáng chế về nó và tuân theo một mô hình sởhữu độc quyền... Trong những giai đoạn sớm của vòngđời doanh nghiệp thì nó có tất cả ý nghĩa trong thếgiới để sao chép và lấy từ những người khác. Nguồnmở phải xem như những doanh nghiệp mới tới na ná giốngmột đứa trẻ trong một cửa hàng bánh kẹo. Nhưng rồisau khi bạn tự tạo ra bạn thì nó không còn xem hoàn toàntuyệt vời nữa. Dựa vào chế độ nguồn mở bạn đãsao chép từ bạn có thể không có khả năng ngăn ngừanhững người khác khỏi việc lấy đi những gì bạn đónggóp là thứ mới, mà xem ra rất không tốt sau khi bạn đãbỏ ra thời gian và tiền bạc tạo ra thứ là mới đó.Làm thế nào bạn có được sự bồi hoàn cho các đầutư của bạn nhỉ? Chính xác. Bạn sẽ không, nhưng bạnsẽ có khả năng bán thời gian của bạn như một dịchvụ”.

Infact, the "open core" businesses wouldn’texist without open source.The argument here seems to mutate f-rom the assertion that open sourceis unsustainable into an even less defensible assertion that onlypure-play open source businesses are evidence of open source’sbusiness value. Quinn’s article then moves on to patents and opensource:

"Whenthe law offers a mechanism to cre-ate an advantage it is hardly unfairto exploit it. What am I talking about? Patents. If you have asoftware innovation you can obtain a patent on it and pursue aproprietary model...In the early stages of a business life cycle itmakes all the sense in the world to copy and take f-rom others. Opensource must seem to business newbies akin to being a kid in a candyshop. But then after you cre-ate yourself it doesn’t seem quite sowonderful. Depending upon the open source regime you have copied f-romyou may have no ability to prevent others f-rom taking what youcontribute that is new, which doesn’t sound so great after you havespent time and money creating that which is new. How will you recoupyour investments? Exactly. You won’t, but you will be able to sellyour time as a service."

Sự phụ bạc nàykhông chỉ là một sự hiểu sai của cái vì sao nguồn mởđược viết, mà cách màm sự đổi mới sáng tạo làmviệc. Khoa học tiếp tục đổi mới sáng tạo với mộtbước dễ gây tai nạn bất chấp thực tế rộng khắp về“việc chia sẻ”, “rà soát lại ngang hàng” và “sựcộng tác”. Được nói tới nhiều lần, nhưng, hình nhưvẫn phải nhắc lại: nguồn mở không phải là về phầnmềm tự do [như tự do uống bia]. Thực tế là phần mềmnày không có chi phí cấp phép là một biện pháp đi tớicùng, mà là sự tạo ra thị trường các ý tưởng năngsuất cao và sự hàng hóa hóa nhanh chóng của chúng. Điềuđó là có giá trị khổng lồ đối với một doanh nghiệp,như chúng ta đã học được trong bài viết của NYT.

Mà hãy chờ, chúng tađang nói về Obama và McNealy đấy chứ nhỉ? Ô, vâng:

“... khi bạn đưa ramột sáng kiến trong ngày thứ 2 cầm quyền và bạn vẫncòn chưa có thứ gì để chỉ ra cho chính xác là 26 thángsau đó thì tôi nghĩ đó là hợp pháp để hỏi vì sao.Nên vì sao không có nhiều sự tiến bộ hơn? Có lẽ khôngdễ như nó có lẽ định áp dụng thứ gì đó mà chínhphủ nghĩ có thể sẽ là tự do một cách rộng rãi”.

Tôi đã thất vọngđau đớn. Tôi từng hy vọng về một lý lẽ có thựcchất chống lại tất cả các dự án nguồn mở trongchính phủ liên bang đã bắt đầu trong 26 tháng qua. Thayvào đó, bài viết sử dụng báo cáo khái niệm củaMcNealy như một sự xin lỗi để phô trương con ngườirơm mệt mỏi đoạn trường này.

Nguồnmở trong chính phủ liên bang thực sự tốt. Các công tynhư Red Hat (nơi tôi làm việc), Acquia,JasperSoft,và EnterpriseDBđang làm tuyệt vời trong thị trường chính phủ. Cáccông ty tham vấn như Accenture và Booz Allen Hamilton sử dụngnguồn mở trong các hợp đồng của chính phủ toàn thờigian. Tôi đang gặp gỡ các doanh nghiệp nhỏ mỗi ngày hỗtrợ nguồn mở trong các cơ quan Liên bang. Thậm chíHockheed Martin, General Dynamics, và các nhà thầu lớn kháccủa chính phủ đang sử dụng nhiều nguồn mở hơn baogiờ hết.

Thisbetrays not only a misunderstanding of why open source is written,but how innovation works. Sciences continue to innovate at abreakneck pace despite the widespread practice of "sharing","peer review" and "collaboration". It’s beensaid many times over, but apparently bears repeating: open sourceisn’t about free [as in beer] software. The fact that the softwarehas no licensing cost is a means to an end, which is the creation ofan efficient marketplace of ideas and their rapid commoditization.That’s immensely valuable to a business, as we learned in the NYTpiece.

Butwait, weren’t we talking about Obama and McNealy? Ah, yes:

"..whenyou set out an initiative on the second day in office and you stilldon’t have anything to show for it exactly 26 months later I thinkit is legitimate to ask why. So why hasn’t there been moreprogress? Perhaps it isn’t as easy as it would seem to adoptsomething that the government thought would largely be free."

I’msorely disappointed. I was hoping for a substantial argument againstall the open source projects in the Federal government that startedin the last 26 months. Instead, the article uses the notional McNealyreport as an excuse to trot out these road-weary straw men.

Opensource in the federal government is actually just fine. Companieslike Red Hat (whe-re I work),Acquia, JasperSoft,and EnterpriseDB are doinggreat in the government market. Consultancies like Accenture and BoozAllen Hamilton make use of open source under government contracts allthe time. I'm meeting new small businesses every day that supportopen source in Federal agencies. Even Lockheed Martin, GeneralDynamics, and the other large government contractors are using moreopen source than ever.

Trong26 tháng qua, chúng tôi cũng đã thấy bản ghi nhớ vềTínhtrung lập Công nghệ tới từ OMB.Chúng tôi đã thấy Nhà Trắng đưara mã nguồn Drupal, OMB đưara nền tảng IT Dashboard, và Cơ quanCựu chiến Binh bắt đầu hệthống VistA nguồn mở của họ.Lockheed Martin đã đưa ra EurekaStreams.Chúng tôi tiếp tục thấy các dự án nguồn mở từ NASA,người chỉ vừa mới tổ chức Hộinghị Nguồn mở lần đầu tiên vàotuần trước. Thậm chí Bộ Ngoại giao đã tổ chức hộinghị Tech@Stateđể thảo luận cách mà bộ có thể mở nguồn cả bêntrong như một phần của những nỗ lực phát triển quốctế của mình.

Các công ty và các cơquan này không mù đối với các những tư tưởng củanguồn mở. Họ chỉ thấy rằng nguồn mở là tốt chonhiệm vụ và tốt cho nghiệp vụ của họ mà thôi. Đólà, trên thực tế, một phần của một xu thế lớn hơntrong thị trường. Tôi nghĩ đó là thứ tuyệt vời, vàtôi không cần một báo cáo từ Scott McNealy để nói chotôi điều đó.

Inthe last 26 months, we also saw the TechnologyNeutrality memo come f-rom OMB. We saw the White House releaseDrupal code, the OMB releasethe IT Dashboard platform, and the Veteran’s Administrationstart to opensource their VistA system. Lockheed Martin releasedEurekaStreams. Wecontinue to see open source projects f-rom NASA, who just held theirfirst Open SourceConference last week. Even the State Department held a Tech@Stateconference to discuss how it could open source both internally and aspart of its international development efforts.

Thesecompanies and agencies are not blind open source ideologues. Theyjust find that open source is good for the mission and good for theirbusiness. This is, in fact, part of alarger trend in the marketplace. I think that’s a wonderfulthing, and I don’t need a report f-rom Scott McNealy to tell me so.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập99
  • Thành viên online1
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm90
  • Hôm nay12,275
  • Tháng hiện tại652,504
  • Tổng lượt truy cập37,454,078
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây