Vì sao chính phủ cần sở hữu bản quyền phần mềm mà chính phủ đã phát triển?

Thứ sáu - 15/07/2011 06:23

Whydoes the Government need to own the copyright in software it hasdeveloped?

Learn f-rom the USA

Published 12:31, 02 June11

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/commons-law/2011/06/why-does-the-government-need-to-own-the-copyright-in-software-it-has-developed/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 02/06/2011

Lờingười dịch: “Hãy lấy cái lá ra khỏi cuốn sách giảitrí của sự không tưởng xã hội chủ nghĩa đó, hỡinước Mỹ, và đòi hỏi rằng sở hữu trí tuệ mà nhữngngười đóng thuế đã trả sẽ là tự do cho những ngườiđóng thuế để sử dụng”. Nó giống như những gì đượcđề cập tới trong tài liệu “Pháttriển công nghệ mở. Những bài học học được”của quân đội Mỹ, nơi đề cập tới việc tiền củangười đóng thế đưa qua chính phủ để làm phần mềmthì chính phủ phải có quyền không hạn chế về sở hữutrí tuệ, vì chính phủ đã trả tiền cho sự phát triểncủa phần mềm đó rồi. Các công ty có mã nguồn cònđược hưởng quyền cung cấp các dịch vụ xung quanh phầnmềm đó. Tham hơn thì không được. Còn quái dị hơnnữa khi chính phủ nói: “Các công ty họ không muốn làmphần mềm dựa vào chuẩn mở”; Có vẻ như một sốChính phủ chỉ thích được trói???

Các vụ thương thảohợp đồng kỹ thuật thường liên quan tới nhiều lý dovề ai sẽ sở hữu bản quyền được tạo ra. Họ về cơbản rút gọn lại các điểm nguyên tắc, hơn là lý lẽhợp lý. Như nhiều vấn đề phức tạp khác, đáng quaylại những nguyên tắc đầu tiên. “sở hữu bản quyền”nghĩa là gì?

Nó có nghĩa là:

  1. Bạn có thể tự mình sử dụng bản quyền

  2. Bạn có thể dừng những người khác khỏi việc sử dụng bản quyền

Trong các điều khoảnthực tế, đối với hầu hết các doanh nghiệp, khả năngsử dụng bản quyền mà doanh nghiệp không có khả năngkêu được điều gì từ các bên thứ 3 là cực kỳ quantrọng hơn nhiều so với khả năng khả năng dừng nhữngngười khác khỏi việc sử dụng nó. Nếu bạn nắm giữbản quyền theo một giấy phép hoàn toàn nào đó, thì bạncó cả các quyền này một cách tự động bất kỳ cáchgì. Thậm chí theo một giấy phép không hoàn toàn, thì khảnăng để thiết lập một cơ chế cho phép người đượccấp phép dừng những người khác khỏi việc sử dụngbản quyền nếu họ không được cấp phép.

Một khi những điểmnày được thực hiện một cách rõ ràng dứt khoát, thìphần đó của thỏa thuận có xu hướng trở thành khôngphức tạp rắc rối (vì việc cấp phép có thể là rấtmềm dẻo, và bạn có thể thường đạt được mộttrạng thái công việc nơi mà cả các bên đạt đượcnhững gì mà họ tìm kiếm. (Đa số áp đảo các phầnmềm được viết cho sử dụng trong nội bộ các công tybằng mọi cách: chỉ một phần khá nhỏ của tất cảcác mã nguồn được viết được cấp phép cho bản thânnó thoát khỏi các bên thứ 3 vì tiền).

Đáng tiếc, quyền sởhữu, thậm chí nếu sự thuận tiện là viển vông trongthực tế, thì có thể đưa ra được những lợi ích hữuhình: ví dụ, các ngân hàng có thể đôi khi được chuẩnbị để thực hiện an ninh trên cả sở hữu trí tuệ, vàcác nhà đầu tư rủi ro có thể được chuẩn bị nhiềuhơn để cấp vốn cho một công ty sở hữu các hồ sơ sởhữu trí tuệ, nhưng điều này là một vấn đề cho lúckhác.

Techcontract negotiations frequently involve a lot of argument about whogets to own the copyright generated. They essentially boil down topoints of principle, rather than reasoned argument. Like many othercomplex issues, it’s worth going back to first principles. Whatdoes “owning the copyright” mean?

Itmeans:

  1. You can use the copyright yourself;

  2. You can stop other people f-rom using the copyright

Inpractical terms, for most businesses, the ability to use thecopyright it without possible claims f-rom third parties isdramatically more important than the ability to stop other peoplef-rom using it. If you hold the copyright under an exclusive licence,you get both of these rights automatically anyway. Even under anon-exclusive licence, it is possible to set up a mechanism to allowthe licensee to stop other people f-rom using the copyright if theyare unlicensed.

Oncethese points are made explicit, that part of the negotiation tends tobecome more straightforward (because licensing can be very flexible,and you can frequently reach a state of affairs whe-re both partiesachieve what they are looking for. (The overwhelming majority ofsoftware is written for companies’ internal use anyway: only arelatively small proportion of all code written ever finds itselflicensed out to third parties for cash).

Unfortunately,ownership, even if the comfort is illusory in reality, can providetangible benefits: for example, banks may sometimes be prepared totake security over intellectual property, and VCs may be moreprepared to fund a company which owns its IP portfolio, but this isan issue for another day.

Tôi đã thảo luậnđiểm này ở một cuộc họp với Văn phòng Nội các mộtnày kia. Chính phủ dường như bị ám ảnh bởi khả năngcủa mình để ngăn chặn những người khác khỏi việcsử dụng bản quyền mà chính phủ đã trả tiền. Điềunày không thực sự trụ vững được khi phải soi xétnhiều. Nếu chính phủ đang sử dụng tiền thuế củachúng ta để tạo ra sở hữu trí tuệ, thì sau đó vì saolại không phải là tất cả mọi người có khả năng sửdụng nó mà không có hạn chế gì nhỉ?

Chính phủ Liên bangMỹ nắm lấy quan điểm này, và bằng việc đặt nhiềuthông tin và nội dung trong miền công cộng, không chỉnhững người đóng thuế của Mỹ, mà mọi người trêntrái đất, những người hưởng lợi từ những ngườiđóng thuế của Mỹ. Quan điểm của châu Âu đối xửvới sự chi tiêu như một sự đầu tư, và hậu quả là,muốn thấy sự hoàn vốn vì lợi ích của những ngườiđóng thuế. Điều này có ý nghĩa nông cạn, nhưng đángtiếc, dựa vào logic không đúng, đó là thứ gì đó màbạn có thể đo đếm được (doanh số giấy phép) làđáng giá hơn so với thứ gì đó bạn không thể (làm chobản quyền sẵn sàng cho mọi người). Các nhà kinh tế(như Rufus Pollock) đang ngày càng phát triển khả năng đođếm cho cái sau, nhưng trong khi chờ đợi, chúng ta bị đểlại với chính sách của chính phủ mà yêu cầu sở hữutrí tuệ được chỉ định cho chính phủ, về mặt lýthuyết thì điều đó có thẻ được cấp phép lại bằngtiền ở một số điểm (thậm chí nếu nó không bao giờxảy ra).

Chính sách này làmkhó cho các công ty nguồn mở cung cấp các giải pháp chochính phủ mà họ đưa vào các phần mềm copyleft (nhưGPL). Nếu phân phối bao gồm cả mã nguồn công việc dẫnxuất của thứ gì đó theo GPL, thì sau đó chính phủ sẽkhông có tự do để phân phối lại mà không tuân thủvới các điều kiện của GPL.

Điều này có xu hướngsẽ được xem xét, ít nhất là, khi một điểm khởi đầu cho các thương thảo. Tất nhiên, đưa ra rằng hầu hếttất cả sự phát triển phần mềm ngày nay (nơi mà sởhữu độc quyền hoặc nguồn mở) có liên quan tới sựphối ráp của một số thành phần từ các nguồn khácnhau, nơi mà hợp đồng là cho sự phát triển sở hữuđộc quyền, thì các bits mà chính phủ thực sự có quyềntheo sự thiện chí, trong thực tế, là vô dụng trong sựcô lập, khi mà họ sẽ cần tới tất cả các thành phầnkhác (có lẽ là sở hữu độc quyền) để cung cấp chomột hệ thống hoàn chỉnh và đầy đủ chức năng.

Iwas discussing this point at a meeting with the Cabinet Office theother day. The government seems to be obsessed by its ability toprevent other people f-rom using copyright it has paid for. Thisdoesn’t really stand up to much scrutiny. If government is usingour tax money to cre-ate intellectual property, then why shouldn’teveryone have the ability to use it without restriction?

TheUS Federal Government takes this view, and by placing a great deal ofinformation and content in the public domain, it’s not only UStaxpayers, but everyone on the planet, who gets to benefit f-rom UStaxpayers. The European view treats the expenditure as an investment,and in consequence, wants to see a return on investment for thebenefit of taxpayers. This makes superficial sense, butunfortunately, relies on flawed logic, namely that something that youcan measure (licence revenue) is more valuable than something youcan’t (making the copyright available to anyone). Economists (likeRufus Pollock) are increasingly developing the ability to measure thelatter, but in the meantime, we are left with government policy thatrequires IP to assigned to the government, on the theory that itmight be relicensed for money at some point (even if it never is).

Thispolicy makes it difficult for open source companies to providesolutions to government which incorporate copyleft software (such asthe GPL). If the deliverable includes code which is a derivative workof something under the GPL, then the government will not be free toredistribute without complying with the conditions of the GPL.

Thistends to be regarded, at the very least, as a tricky starting pointfor negotiations. Of course, given that almost all softwaredevelopment these days (whether proprietary or open source) involvesthe assembly of a number of components f-rom different sources, whe-rethe contract is for proprietary development, the bits the governmentactually gets rights to will, in practice, be useless in isolation,as they will need all the other (probably proprietary) components toprovide a complete, functioning system.

Trong khi đó, hệthống nguồn mở có thể sẵn có tốt cho chính phủ đểphân phối, một cách hoàn toàn, bao gồm cả hệ điềuhành, hệ thống quản trị cơ sở dữ liệu, máy chủ webvà những thứ khác. Yêu cầu duy nhất là phải tuân thủvới các giấy phép (theo đó hầu hết sự hạn chế cóthể sẽ là GPL).

Thật thú vị, cácnhân viên có xu hướng nói về chính sách này như làkhông quá “chúng tôi có thể bán lại tài sản mà chúngtôi đã mua”, nhưng “điều này là không công bằng rằngnhà cung cấp của chúng tôi nên có khả năng bán lại tàisản mà chúng tôi đã trả tiền cho họ để phát triển”.

Một chính sách đưara sở hữu trí tuệ theo một giấy phép tự do nguồn mởphù hợp, hoặc yêu cầu nhà cung cấp bản thân họ làmnhư vậy, đề cập tới điểm này, trong khi cùng lúc chophép nhà lập trình phát triển (và các đối thủ củanó) hưởng lợi từ việc cung cấp các dịch vụ xungquanh mã nguồn đó.

Hãy lấy cái lá rakhỏi cuốn sách giải trí của sự không tưởng xã hộichủ nghĩa đó, hỡi nước Mỹ, và đòi hỏi rằng sởhữu trí tuệ mà những người đóng thuế đã trả sẽlà tự do cho những người đóng thuế để sử dụng.

Onthe other hand, the open source system may well be available for thegovernment to distribute, in its entirety, including the operatingsystem, database management system, web-server and so-on. The onlyrequirement is to comply with the licences (of which the mostrestrictive is likely to be the GPL).
Interestingly, civilservants tend to talk about this policy as not so much “we canresell this asset we’ve bought”, but “it’s unfair that oursupplier should be able to resell the asset we’ve paid them todevelop”.

Apolicy of releasing IP under an appropriate free or open licence, orof requiring the supplier itself to do so, tackles that point, whileat the same time allowing the developer (and its competitors) tobenefit f-rom providing services around the same code.

Let’stake a leaf out of the playbook of that socialist utopia, the UnitedStates, and require that taxpayer-funded IP is free for the taxpayerto use.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập92
  • Thành viên online1
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm83
  • Hôm nay12,260
  • Tháng hiện tại652,489
  • Tổng lượt truy cập37,454,063
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây