Bộ Tư pháp Mỹ bảo vệ FOSS?

Thứ sáu - 29/04/2011 05:36

Doesthe DoJ Have FOSS' Back?

ByJohn K. Higgins

LinuxInsider
Part of the ECT News Network

04/26/115:00 AM PT

Theo:http://www.technewsworld.com/story/72335.html?wlc=1303821168

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 26/04/2011

Lờingười dịch: Từ những khiếu nại của tổ chức Sángkiến Nguồn Mở OSI và Quỹ Phần mềm Tự do FSF, BộTư pháp Mỹ đã can thiệpvào vụ một nhóm 4 công ty gồm Microsoft, Oracle, Apple vàECM mua 882 bằng sáng chế của Novell. “Điềuđó đặt các nhà cung cấp sở hữu độc quyền phải chúý rằng những hành động của họ sẽ bị soi xét, vàgiúp thiết lập một vùng bảo vệ của chính phủ xungquanh sự phát triển của nguồn mở và sử dụng điềumà chưa từng có từ trước”.chưởng lý về công nghệ Andrew Updegrove: “Những ngườithắng cuộc rõ ràng là nhiều nhà đầu tư vào các hệsinh thái nguồn mở, những người bây giờ có ít hơnnhững than phiền tiềm tàng về bằng sáng chế để phảilo lắng. Điều đó bao gồm cả các lập trình viên mãnguồn mở, những người sử dụng phần mềm nguồn mở,và nhiều dạng các nhà cung cấp mà trực tiếp hoặc giántiếp hưởng lợi nhuận từ sự tồn tại của mã nguồnmở mạnh khỏe và không bị gây trở ngại... Những kẻthua cuộc là các bên đối với nhóm mua mà sẽ không baogiờ còn có khả năng đặt ra một số các bằng sáng chếmà họ có kế hoạch mua cho một số hoặc tất cả nhữngmục đích được giấu kín mà họ đã có trong đầu đốivới các bằng sáng chế đó”. “Vụnày có thể là một bước ngoặt trong việc mở rộng sửdụng hệ điều hành Linux và các phần mềm nguồn mởkhác trên toàn cầu.

Cácnhà điều chỉnh pháp luật hiểu đúng được tầm quantrọng của phần mềm nguồn mở và sẽ hành động đểbảo vệ nó”, chưởng lý về công nghệ Andrew Updegrove,nói. “Điều đó đặt các nhà cung cấp sở hữu độcquyền phải chú ý rằng những hành động của họ sẽbị soi xét, và giúp thiết lập một vùng bảo vệ củachính phủ xung quanh sự phát triển của nguồn mở và sửdụng điều mà chưa từng có từ trước”.

Trongmột động thái được thiết kế để bảo vệ cộngđồng phần mềm tự do nguồn mở (FOSS), Bộ Tư pháp Mỹđã can thiệp vào một vụ sở hữu trí tuệ có liên quantới 4 doanh nghiệp công nghệ thông tin áp đảo. Giao dịchcó liên quan tới nhà lập trình phần mềm Novell và mộtnhóm các công ty gồm Microsoft, Oracle, Apple và EMC.

Vụnày có thể là một bước ngoặt trong việc mở rộng sửdụng hệ điều hành Linux và các phần mềm nguồn mởkhác trên toàn cầu.

Nhưmột phần của một vụ làm ăn 2.2 tỷ USD được thựchiện bởi Attachmate, Novell đã đồng ý chuyển 882 bằngsáng chế cho nhóm này, CPTN Holdings, với số tiền là 450triệu USD.

Tuynhiên, Bộ Tư pháp đã có các điều kiện hạn chế vềcác giao dịch đối với các bằng sáng chế này. Bộnói rằng nếu như được đề xuất từ ban đầu, vụlàm ăn có thể đã gây hại cho khả năng của phần mềmnguồn mở như hệ điều hành Linux để “tiếp tục đổimới sáng tạo và cạnh tranh trong sự phát triển và phânphối các hệ điều hành máy chủ, máy để bàn, và diđộng, các phần mềm trung gian và các sản phẩm ảohóa”.

Nhưlà kết của của sự quan tâm của Bộ Tư pháp, các thànhviên của nhóm này đã đồng ý đối với những thay đổichủ chốt trong dàn xếp chuyển giao các bằng sáng chế.

"Theregulators truly understand the importance of open source softwareand will act to protect it," said technology attorney AndrewUpdegrove. "That puts proprietary vendors on notice that theiractions will be scrutinized, and helps set up a zone of governmentprotection around open source development and use that did not existbefore."

Ina move designed to protect the free and opensource software (FOSS) community, the U.S. Justice Department hasintervened in an intellectual property case involving four dominantIT enterprises. The transaction involves software developer Novell(Nasdaq: NOVL) and a consortium made up of Microsoft(Nasdaq: MSFT), Oracle (Nasdaq:ORCL), Apple (Nasdaq: AAPL) andEMC (NYSE: EMC).

Thecase could be a landmark in broadening the use of the Linux operatingsystem and other open source software worldwide.

Aspart of a US$2.2-billion deal to be acquired by Attachmate,Novell agreed to transfer 822 patents to the consortium, CPTNHoldings, for $450 million.

TheJustice Department, however, had reservations about the patenttransactions. The department said that as originally proposed, thedeal would have jeopardized the ability of open source software suchas the Linux OS to "continue to innovate and compete in thedevelopment and distribution of server, desktop, and mobile operatingsystems, middleware and virtualization products."

Asa result of DoJ's concerns, the members of the consortium agreed tomajor changes in the patent transfer arrangement.

Cáchành động của các bên giải quyết những mối quan tâmngay lập tức về cạnh tranh có kết quả từ việc chuyểngiao các bằng sáng chế của Novell. Để khuyến khích đổimới sáng tạo và cạnh tranh, điều sống còn phải cânbằng sự tăng cường chống độc quyền với việc chophép chuyển giao các bằng sáng chế một cách phù hợp vàthực thi các quyền của các bằng sáng chế”, SharisPozen, phó tổng chưởng lý của bộ phận chống độcquyền của Bộ Tư pháp, nói.

Nhữngthay đổi là như sau:

  • Microsoft sẽ bán ngược lại cho Attachmate tất cả các bằng sáng chế của Novell mà hãng nếu khác có thể đã mua, nhưng hãng sẽ tiếp tục nhận được một giấy phép sử dụng các bằng sáng chế này, cũng như các bằng sáng chế được mua bởi 3 thành viên CPTN khác, và bất kỳ bằng sáng chế nào được Novell giữ lại;

  • EMC sẽ không mua 33 bằng sáng chế của Novell và các đề nghị về bằng sáng chế mà đã được xác định có liên quan tới các phần mềm ảo hóa;

  • Tất cả các bằng sáng chế của Novell sẽ được mua tuân theo giấy phép GNU General Public License, một giấy phép nguồn mở được sử dụng rộng rãi, và giấy phép của Mạng Sáng tạo Mở OIN, một kho giấy phép chính đối với Linux.

  • CPTN không có quyền hạn chế, nếu có, bất kỳ các bằng sáng chế nào trong đó, là sẵn sàng theo giấy phép của OIN và

  • Cả CPTN cũng như những người chủ sở hữu sẽ không đưa ra bất kỳ tuyên bố nào hoặc thực hiện bất kỳ hành động nào với mục đích gây ảnh hưởng hoặc khuyến khích hoặc Novell hoặc Attachmate sửa đổi những bằng sáng chế sẽ sẵn sàng theo giấy phép của OIN.

Mặcdù chúng tôi nhận thức được rằng một loạt nhữngthay đổi cho sự dàn xếp gần đây được thực hiệnbởi các bên là hữu ích, thì bộ sẽ tiếp tục điềutra sự phân phối các bằng sáng chế để đảm bảo sựcạnh tranh tiếp tục”, Pozen nói.

"Theparties' actions address the immediate competitive concerns resultingf-rom the transfer of Novell's patents. To promote innovation andcompetition, it is critical to balance antitrust enforcement withallowing appropriate patent transfers and exercise of patent rights,"said Sharis Pozen, deputy assistant attorney general of DoJ'santitrust division.

Thechanges are as follows:

  • Microsoft will sell back to Attachmate all the Novell patents it otherwise would have acquired, but it will continue to receive a license for the use of those patents, as well as the patents acquired by the other three CPTN members, and any patents retained by Novell;

  • EMC will not acquire 33 Novell patents and patent applications that have been identified as related to virtualization software;

  • All the Novell patents will be acquired subject to the GNU General Public License, a widely adopted open source license vehicle, and the Open Invention Network License, a major license vehicle for Linux.

  • CPTN does not have the right to limit which of the patents, if any, are available under the OIN license; and

  • Neither CPTN nor its owners will make any statement or take any action with the purpose of influencing or encouraging either Novell or Attachmate to modify which of the patents are available under the OIN license.

"Althoughwe recognize that the various changes to the agreement recently madeby the parties are helpful, the department will continue toinvestigate the distribution of patents to ensure continuedcompetition," Pozen said.

Nguồnmở chọc thủng phòng tuyến

Vụdàn xếp thể hiện một cột mốc thực sự trong sự tiếnbộ của mối quan hệ giữa phần mềm nguồn mở và nềnkinh tế”, Andrew Updegrove, một đối tác với GesmerUpdegrove, đã nói với LinuxInsider.

Cácnhà điều chỉnh pháp luật hiểu tầm quan trọng củaphần mềm nguồn mở và sẽ hành động để bảo vệ nó.Điều đó đặt các nhà cung cấp sở hữu độc quyềnphải lưu ý rằng các hành động của họ sẽ bị soixét, và giúp thiết lập một vùng bảo vệ của chính phủxung quanh sự phát triển của nguồn mở và sử dụng điềuchưa từng xảy ra trước đó”, ông đã bổ sung.

BộTư pháp Mỹ đã phối hợp hành động của mình với Vănphòng Cartel Liên bang Đức, mà cũng đã có những mối lovề thỏa thuận ban đầu của Novell với CPTN.

Điềuquan trọng về hành động của Bộ Tư pháp Mỹ là việcnó đã nhận thức một cách hợp pháp và đã thực hiệnmột cách rõ ràng những gì đã là tiềm ẩn về giá trịgia tăng của lĩnh vực nguồn mở. Nguồn mở không chỉlà một công nghệ - nó là một phương thức để tháo bỏsự khóa trói và cải thiện giá trị, đối nghịch vớitiếp cận silo của các hệ thống sở hữu độc quyền”,Keith Bergelt, giám đốc điều hành của Mạng Sáng tạoMở, đã nói với LinuxInsider.

Tôinghĩ điều quan trọng là Bộ Tư pháp đã nhận thức đượcthiên hướng của một trong những bên trong nhóm các côngty đối với mợ sự hạn chế tiềm tàng về công nghệ”,Bergelt nói.

Kếtquả từ vụ dàn xếp, bức tranh cạnh tranh sẽ thay đổiđáng kể, Updegrove đã lưu ý. “Nhữngngười thắng cuộc rõ ràng là nhiều nhà đầu tư vàocác hệ sinh thái nguồn mở, những người bây giờ có íthơn những than phiền tiềm tàng về bằng sáng chế đểphải lo lắng. Điều đó bao gồm cả các lập trình viênmã nguồn mở, những người sử dụng phần mềm nguồnmở, và nhiều dạng các nhà cung cấp mà trực tiếp hoặcgián tiếp hưởng lợi nhuận từ sự tồn tại của mãnguồn mở mạnh khỏe và không bị gây trở ngại”,ông nói.

Nhữngkẻ thua cuộc là các bên đối với nhóm mua mà sẽ khôngbao giờ còn có khả năng đặt ra một số các bằng sángchế mà họ có kế hoạch mua cho một số hoặc tất cảnhững mục đích được giấu kín mà họ đã có trong đầuđối với các bằng sáng chế đó”, Updegrove tiếptục.

Dựavào các tuyên bố công khai của Bộ Tư pháp, “dườngnhư là một số bằng sáng chế được mua có thể đãđược đòi chống lại những người sử dụng phần mềmnguồn mở, bao gồm cả Linux”, ông đã chỉ ra.

OpenSource Breakthrough

"Theagreement represents a true milestone in the evolution of therelationship between open source software and the economy,"Andrew Updegrove, a partner with GesmerUpdegrove, told LinuxInsider.

"Theregulators truly understand the importance of open source softwareand will act to protect it. That puts proprietary vendors on noticethat their actions will be scrutinized, and helps set up a zone ofgovernment protection around open source development and use that didnot exist before," he added.

TheDoJ coordinated its action with Germany's Federal Cartel Office,which also had concerns about the original Novell agreement withCPTN.

"Theimportant thing about DoJ's action is that it legally recognized andmade explicit what is already implicit about the added value of theopen source space. Open source is not just a technology -- it's amodality for unlocking and enhancing value, versus the silo approachof proprietary systems," Keith Bergelt, chief executive officerof the OpenInvention Network, told LinuxInsider.

"Ithink it's significant that DoJ recognized the propensity of one ofthe parties in the consortium for a potential restriction oftechnology," Bergelt said.

Asa result of the agreement, the competitive landscape will changesignificantly, Updegrove noted.

"Theclear winners are the multiple stakeholders in the open sourceecosystem, who now have fewer potential patent claims to worry about.That includes the developers of open source code, the users of opensource software, and the many types of vendors that directly orindirectly profit f-rom the existence of robust, unencumbered opensource code," he said.

"Thelosers are the parties to the purchasing group who will no longer beable to put some of the patents they planned to purchase to some orall of the undisclosed purposes they had in mind for those patents,"Updegrove continued.

Basedon the DoJ's public statements, "it appears that some of thepatents purchased would have been asserted against users of opensource software, including Linux," he pointed out.

Hiệuứng sóng lan truyền

Chúngta vui mừng rằng giao dịch của CPTN đã được phê chuẩnvà rằng sự sát nhập của Novell cũng được tiến lên”,một người phát ngôn của Microsoft nói trong một tuyên bốđược Kim Kuresman của Waggerner Edstrom cung cấp. “Microsoftsẽ tiếp tục sự hợp tác với Novell trong tương lai, đểmang lại các giải pháp IT nguồn trộn cho các khách hàng”.

Tuynhiên, tương lai đó sẽ là khác đáng kể, Updegrove nói.

Kếtquả của sự can thiệp điều chỉnh pháp luật “sẽ gâyra một hiệu ứng sóng lan truyền qua tất cả các dạngthảo luận chiến thuật xảy ra bên trong các phòng họpcủa các nhà cung cấp sở hữu độc quyền trong tươnglai”, ông giải thích. “Nó cũng cónghĩa là các nhà cung cấp mà đã từng không kết hợpđầy đủ các chiến lược dựa vào nguồn mở vào trongcác kế hoạch kinh doanh của họ có thể sẽ được tưvấn phải làm như vậy bây giờ. Nếu không, họ sẽ làngười yếu thế đối với các đối thủ cạnh tranh nhìnxa trông rộng của họ”.

Sựxem xét lại của Bộ Tư pháp Mỹ đã làm chậm vụ sátnhập giữa Novell và Attachmate, mà đã được dự kiếnvào giữa tháng 04. “Chúng tôi đã đồng ý ngày hoàn tấtlà 27/04”, Ian Bruce, giám đốc quan hệ công chúng toàncầu đã nói với Linuxinsider. Hãng này đã không bình luậnthêm ngoài việc đệ trình ngày 20/04 với Ủy ban An ninhvà Trao đổi (SEC).

Nhưlà kết quả của cuộc điều tra của Bộ Tư pháp, “nhómcác công ty đã đồng ý cam kết chắc chắn tôn trọngcác bằng sáng chế và các đề xuất bằng sáng chế màcó thể có được tuân theo thỏa thuận mua các bằng sángchế”, Novell nói. Hãng này và CPTN đã đồng ý “ghi nhớcác cam kết này”.

RippleEffect

"Weare pleased that the CPTN transaction has been approved and thatNovell's merger is also moving ahead," a Microsoft spokespersonsaid in a statement provided by Waggener Edstrom's Kim Kuresman."Microsoft looks forward to continuing our collaboration withNovell into the future, to bring mixed source IT solutions tocustomers."

However,that future will be significantly different, Updegrove said.

Theoutcome of the regulatory intervention "will cause a rippleeffect through all manner of tactical discussions that occur withinproprietary vendor meeting rooms well into the future," heexplained. "It also means that vendors that have not alreadyfully incorporated open source-based strategies into their businessplans would be well advised to do so now. Otherwise, they will be ata disadvantage to their more forward-looking competitors."

DoJ'sreview delayed the merger between Novell and Attachmate, which hadbeen set for mid-April.

"Wehave agreed to a closing date of April 27," Ian Bruce, directorof global public relations told LinuxInsider. The company had nofurther comment beyond its April 20 filing with the Securitiesand Exchange Commission (SEC).

Asa result of DoJ's inquiry, "the consortium agreed to certainundertakings with respect to the patents and patent applications thatwould be acquired pursuant to the patent purchase agreement,"Novell says in the filing. The company and CPTN agreed to"memorialize those undertakings."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập108
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm106
  • Hôm nay21,610
  • Tháng hiện tại594,472
  • Tổng lượt truy cập37,396,046
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây