FSFE trong vụ kiện về Samba: Sự thách thức bị đánh trả của Microsoft

Thứ ba - 07/06/2011 07:13

FSFEin Samba case: Microsoft's defiance backfired

Published: 2011-05-25

Theo:http://fsfe.org/news/2011/news-20110525-01.en.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 25/05/2011

Lờingười dịch: Carlo Piana, cố vấn pháp lý của Quỹ Phầnmềm Tự do châu Âu và đội Samba trong vụ kiện chốngđộc quyền chống lại Microsoft có liên quan tới tínhtương hợp các máy chủ nhóm làm việc, nói: “Cuộc điềutrần đã thiết lập rằng phần mềm tự do là trung tâmcho việc phục hồi lại sự cạnh tranh trong thị trườngmáy chủ nhóm làm việc... Mọi người đã đồng ý vớiđiều này, bao gồm cả các thẩm phán. Vụ kiện này cóvấn đề vì nó nhấn mạnh rằng tính tương hợp là quantrọng hơn lợi ích của một công ty trong việc giữ vịthế độc quyền của mình”.

Luxembourg, ngày 25/05 -FSFE đã đóng một vai trò chủ chốt tại một cuộc điềutrần của Microsoft trước Tòa án của Liên minh châu Âuhôm thứ 3, giúp giải thích những rắc rối về các máychủ của phần mềm tự do (PMTD).

Cuộc điều trần đãbị hoãn để xem xét thách thức của Microsoft đối với899 triệu euro tiền phạt được EU đặt ra vào năm 2008.Microsoft đã thất bại trong việc triển khai các biệnpháp áp đặt vì vi phạm luật chống độc quyền củaEU. Một phán quyết được mong đợi vào cuối năm nay.

Microsoft đã đượcyêu cầu cung cấp các thông tin về tính tương hợp mà cóthể xúc tác cho những người khác móc vào các sản phẩmcủa hãng sao cho họ có thể cạnh tranh với các máy chủlàm việc nhóm của mình. Mấu chốt trong những thứ nàylà đội Samba, mà nó là đối thủ sống sót duy nhấttrong thị trường máy chủ làm việc nhóm. Chỉ sau khi mộttòa án của EU đã hành động vào năm 2007 để lật ngượclại hầu như tất cả quyết định năm 2004 của Ủy banthì Microsoft cuối cùng mới đáp ứng yêu cầu của Ủyban để tuân thủ.

“Để cạnh tranh,đội Samba đã chỉ cần thông tin trần trụi về cách màcác máy tính của Microsoft nói với nhau”, Tridgell nói.“Không có gì là đổi mới sáng tạo ở đây cả. Tấtcả những bits đổi mới sáng tạo hoặc là đã đượccác nhà nghiên cứu của riêng Microsoft đã xuất bản,hoặc sẽ được đưa vào trong mã nguồn chương trình củaMicrosoft - và chúng ta không có sự quan tâm nhìn điều đó.Đổi mới sáng tạo chắc chắn không nằm trong các đặctả của giao thức này”.

Tridgell đã xuất hiệntrước một nhóm đứng đầu là Chủ tịch Phòng NicholasJames Forwood của Anh, mà cũng đã bao gồm các thẩm phánFranklin Dehousse của Bỉ và Juraj Schwarcz của Slovakia.Microsoft, Ủy ban, và những người tham gia từ bên ngoài ởcả 2 phía cũng đã có mặt. FSFE và đội Samba được đạidiện bởi Carlo Piana.

Luxembourg,May 25 - FSFE played a key role at a Microsoft hearing before theEuropean Uni-on's General Court on Tuesday, helping explain theintricacies of Free Software servers.

Thehearing was called to consider Microsoft's challenge to a EUR 899million fine imposed by the European Commission in 2008. Microsofthad failed to carry out remedies imposed for its violation of EUantitrust law. A ruling is expected for later in the year.

Microsoftwas required to provide interoperability information that wouldenable others to hook up to its products so they could compete withits workgroup servers. Key among those was the Samba team, which isthe only surviving competitor in the workgroup server market. Onlyafter a European Uni-on court acted in 2007 to uphold nearly all ofthe Commission's 2004 decision did Microsoft finally meet theCommission's requirement to comply.

"Inorder to compete, the Samba team only needed the mundane informationabout how Microsoft computers talk to each other," saidTridgell. "There is nothing innovative here. All the innovativebits are either already published by Microsoft's own researchers, orare contained in the Microsoft program source code – and we have nointerest in seeing that. The innovation certainly isn't in theprotocol specifications."

Tridgellappeared before a panel headed by Chamber President Nicholas JamesForwood of Britain, which also included judges Franklin Dehousse ofBelgium and Juraj Schwarcz of Slovakia. Microsoft, the Commission,and outside intervenors on both sides were also represented. FSFE andthe Samba team were represented by lawyer Carlo Piana.

Các vấn đề quayngược lại về quyết định năm 2004 của Ủy ban rằngMicrosoft nên đưa ra các thông tin về tính tương hợp. Sauđó, hãng này đã câu giờ và chờ 3 năm để tuân thủvới các yêu cầu của Ủy ban. Giải thích về tầm quantrọng của Samba đối với một thị trường phần mềmcạnh tranh, Chủ tịch Phòng Forwood nói: “Samba là chiếcphễu thông qua đó các tác động lên thị trường sẽđược tạo ra”.

Microsoft đã tranh cãirằng thông tin hãng đã phải cung cấp từng có giá trịvà đổi mới sáng tạo, và hãng thấy ngay từ đầu đểlấy giá cao đối với nó. Tridgell đã trình bày rằngthông tin có giá trị đã được hé lộ rồi bởiMicrosoft trong các tài liệu nghiên cứu và các diễn đàncông khai khác. Ngược lại, thông tin rằng đội Samba đãcần tương hợp được với các máy tính chạy MicrosoftWindows là không phải gốc ban đầu, cũng không đổi mớisáng tạo gì.

“Microsoft đã khônggiữ các thông tin này bí mật vì nó có giá trị; thôngtin này chỉ có giá trị vì nó được giữ bí mật”,Pianna đã nói với Tòa nhân danh FSFE. Ông nói điều đóđể Microsoft giữ lại vị thế độc quyền của hãng, vìkhông phần mềm nào khác có khả năng nói chuyện đượcvới các hệ thống của hãng. “Hãng đã sử dụng 3 nămnữa để cố thủ tiếp vị thế độc quyền của hãngtrên thị trường”.

“Microsoft đang hànhđộng giống như kẻ đánh bạc gấp thếp trong một vụcược bạc bị thua, và bây giờ muốn tiền của mìnhquay trở về”, Nicholas Kahn, đại diện cho Ủy ban châuÂu, nói. Bằng việc chờ đợi 3 năm trước khi tuân thủvới quyết định của Ủy ban trong khi đồng hồ trongđiều phạt đã điểm, Microsoft đã thiết đặt vụ cượcrất cao - và cuối cùng đã mất.

Theproblems date back to the Commission's 2004 decision that Microsoftshould release interoperability information. After that, the companyplayed for time and waited three years to comply with theCommission's demands. Explaining the significance of Samba for acompetitive software market, Chamber President Forwood said: “Sambais the funnel through which the effects on the market will beproduced.”

Microsoftcontended that the information it had to provide was valuable andinnovative, and originally sought to c-harge high prices for it.Tridgell demonstrated that the valuable information had already beenrevealed by Microsoft in research papers and other public fora. Bycontrast, the information that Samba team needed to interoperate withcomputers running Microsoft Windows was neither original norinnovative.

“Microsoftdidn't keep this information secret because it was valuable; theinformation was only valuable because it was kept secret,” Pianatold the Court on behalf of FSFE. He said it let Microsoft preserveits dominant position, because no other software was able to talk tothe company's systems. “The company used these three years tofurther entrench its dominant position in the market.”

“Microsoftis acting like a gambler who doubled up on a losing bet, and nowwants his money back,” said Nicholas Kahn, the representative ofthe European Commission. By waiting three years before complying withthe Commission's decision while the clock on the fine was ticking,Microsoft set the stakes very high – and finally lost.

“Trong trường hợpnày, những người điều chỉnh pháp luật cạnh tranh châuÂu đã chỉ ra sự nhức nhối của họ. Chúng tôi hy vọngrằng tòa án sẽ lật ngược sự phạt và làm cho rõ ràngrằng các công ty tại châu Âu phải chơi theo luật lệ”,Karsten Gerloff, Chủ tịch của Quỹ Phần mềm Tự do châuÂu FSFE, nói. “FSFE làm nhiều việc để giúp thúc đẩysự tăng trưởng của phần mềm tự do. Chúng tôi tự hàođể giúp làm cho vụ kiện này vì phần mềm tự do trongmột diễn đàn như thế này, nơi mà chúng tôi tin tưởngchúng tôi đang cung cấp một dịch vụ công”.

Các máy chủ làm việcnhóm quản lý các tác vụ được sử dụng trong các nhómnhỏ - in ấn, ký, và phân bổ quyền truy cập tới cáctệp đặc biệt. Dự án Samba không chỉ đưa ra một lựachọn thay thế cho máy chủ làm việc nhóm của Microsoft.Nó đã vượt lên thành một lựa chọn thay thế mà làtốt hơn trong nhiều khía cạnh. Ví dụ, đội Samba đã sửdụng các thông tin thông thường mà Microsoft cung cấp đểxây dựng một hệ thống đổi mới sáng tạo mà nó chạyđược trên nhiều máy tính rất nhỏ, rẻ - thứ gì đómà phần mềm của Microsoft không thể làm được.

“Inthis case, Europe's competition regulators have shown their bite. Wehope that the court will uphold the fine and make it clear thatcompanies in Europe have to play by the rules,” said KarstenGerloff, President of the Free Software Foundation Europe. “FSFEdoes many things to help foster the growth of Free Software. We'reproud to help make the case for Free Software in a forum such asthis, whe-re we believe we are providing a public service.”

Workgroupservers handle tasks used in small groups – printing, signing in,and allocating permission to access particular files. The Sambaproject not only provides an al-ternative to Microsoft's workgroupserver. It has come up with an al-ternative that is better in manyrespects. For example, the Samba team used the trivial informationprovided by Microsoft to build an innovative system that runs on verysmall, cheap computers -- something that Microsoft's software cannotdo.

“The hearingestablished that Free Software is central to restoring competition inthe workgroup server market,” says Piana. “Everyone agreed tothis, including the judges. This case matters because it highlightsthat interoperability is more important than a company's interest inkeeping its dominant position.”

“Cuộcđiều trần đã thiết lập rằng phần mềm tự do làtrung tâm cho việc phục hồi lại sự cạnh tranh trong thịtrường máy chủ nhóm làm việc”, Piana nói. “Mọi ngườiđã đồng ý với điều này, bao gồm cả các thẩm phán.Vụ kiện này có vấn đề vì nó nhấn mạnh rằng tínhtương hợp là quan trọng hơn lợi ích của một công tytrong việc giữ vị thế độc quyền của mình”.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập20
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm15
  • Hôm nay4,328
  • Tháng hiện tại683,059
  • Tổng lượt truy cập37,484,633
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây