ITU kêu gọi hội nghị thượng đỉnh để xử trí kiện tụng bằng sáng chế

Thứ năm - 26/07/2012 09:03
ITUCalls Summit To Tackle Patent Litigation

Even the ITU is beginningto think RAND terms are a problem in the modern technology market.

Published 16:03, 11 July12

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/simon-says/2012/07/itu-calls-summit-to-tackle-patent-litigation/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 11/07/2012

Lờingười dịch: Khi những kiện tụng về bằng sáng chế,đặc biệt là các bằng sáng chế phần mềm đang ra tăngchóng mặt, cho tới cả ITU cũng cảm thấy bất an. Nếunhư ở đâu đó bằng sáng chế được coi là hiển nhiênvà là động lực của đổi mới sáng tạo, thì trong phầnmềm và các tiêu chuẩn cho phần mềm dường như nó đangchứng minh điều ngược lại. Các tiêu chuẩn mở củaphần mềm dù là RAND hay FRAND thì cũng không vẫn khôngphải là RF, cái mà thế giới phần mềm, đặc biệt làthế giới phần mềm nguồn mở cần để có được tựdo sáng tạo đổi mới.

Thông cáo báo chí thứsáu tuần trước đã chỉ ra rằng cơ quan điều chỉnhquan trọng nhất trong nền công nghiệp viễn thông đangbắt đầu có những suy nghĩ lần thứ 2 về cái gọi là“Các điều khoản RAND” cho việc cấp phép bằng sángchế về các tiêu chuẩn. Điều này tiếp sau những longại về vấn đề y hệt trong thế giới phần mềm, hầuhết đáng lưu ý trong những cân nhắc của Văn phòng Nộicác về đối xử của các tiêu chuẩn phần mềm trong ngữcảnh mua sắm. Nhiều áp lực cho phép các bằng sáng chếđược cấp phép theo những điều khoản RAND (cũng cònđược biết như là “những điều khoản FRAND”) sẽđược dung thứ trong các tiêu chuẩn phần mềm có xuấtxứ từ nền công nghiệp viễn thông; sự phát triển nàychỉ ra họ đang cân nhắc một vấn đề cũng trong nềncông nghiệp đó.

Các tiêu chuẩn “RAND”là viết tắt chữ tiếng Anh của “hợp lý và không phânbiệt đối xử” ("reasonable and non-discriminatory")(đôi khi có chữ F ở đằng trước, có nghĩa là côngbằng, viết tắt từ tiếng Anh của “fair”), nhưng tấtcả các điều khoản hợp đồng theo cái ô này thực sựđược xác định tùy ý sau khi xuất bản tiêu chuẩn. ITUđang phản ánh một mối lo lan rộng về thực tế này, nóthực sự cho phép những người nắm giữ các bằng sángchế thiết lập những điều kiện vào thị trườn vàsau đó đã dẫn dắt tới một cuộc chiến leo thang cácvụ kiện và chống kiện trong các tay chơi của nền côngnghiệp.

ITU,được thành lập năm 1865 như là Nghiệp đoàn Điện báoQuốc tế nhưng bây giờ được biết như là Nghiệp đoànViễn thông Quốc tế, trước hết là hiện thân của tiếpcận chung của nền công nghiệp viễn thông, đối xử vớicác bằng sáng chế trong các tiêu chuẩn như một phần tựnhiên và mong muốn của mô hình công nghiệp. Nhưng thôngcáo báo chí của họ hôm thứ sáu đã nói về một “Sửdụng bóp nghẹt đổi mới của sở hữu trí tuệ” màđang gây ra một cuộc khủng hoảng trong nền công nghiệpcủa họ. Họ nói:

Trong ánh sáng củanhững tranh chấp bằng sáng chế gần đây mà đã gây racho sự xuất xưởng các hàng hóa bị nhốt tại các cầucảng và sự gia tăng trên thế giới trong kiện tụng bằngsáng chế cơ bản tiêu chuẩn SEP (Standard Essential Patent),ITU sẽ tổ chức một thảo luận bàn tròn cấp cao tạitrụ sở của ITU ở Geneva hôm 10/10/2012.

Apress release last Friday showed that the most importantregulatory body in the telecommunications industry is starting tohave second thoughts about so-called "RAND Terms" forpatent licensing on standards. This follows concerns about the sameissue in the software world, most notably in recent Cabinet Officedeliberations over the treatment of software standards in the contextof procurement. Much of the pressure to permit patents licensed onRAND terms (also known as "FRAND terms") to be tolerated insoftware standards has originated f-rom the telecoms industry; thisdevelopment shows they are considered a problem in that industry too.

"RAND"stands for "reasonable and non-discriminatory" (sometimespreceded by F for "fair"), but all contract terms underthis banner are actually arbitrarily determined after the publicationof the standard. The ITU is reflecting a widespread concern aboutthis practice, which actually allows patent holders to set marketentry conditions and lately has led to an escalating war of suit andcounter-suit among industry players.

TheITU, formed in 1865 as the InternationalTelegraph Uni-on but now known as the InternationalTelecommunications Uni-on, has previously embodied the generalapproach of the telecoms industry, treating patents on standards as anatural and desirable part of the industry model. But their pressrelease Friday spoke of an "Innovation-stifling use ofintellectual property" that is causing a crisis in theirindustry. They said:

Inlight of recent patent disputes that have caused shipments of goodsto be impounded at docks and the worldwide increase in standardessential patent (SEP) litigation, ITU will host a high-levelroundtable discussion between standards organizations, key industryplayers and government officials at ITU headquarters in Geneva, on 10October 2012.

AGentleman's Club

Intheir world, "open standards" are those whe-re anyone isable to freely participate in the definition of the standard;"open" does not refer to the use of the standarditself, as it does for software standards. Their industry hasmultiple standards bodies which operate on the basis of a completelyopen forum. A technical committee that's open to all participantsasserts requirements for standards; participants then proposetechnical solutions for the requirements. A rigorously transparentdiscussion and vote on the proposals follows, and the agreed bestsolutions become the standard.

Thepeople (or more usually companies) who proposed those solutions arethen entitled to c-harge patent royalties f-rom all implementations ofthe standard as a way to recoup their costs. Companies historicallyentered the process understanding this is how it works, acceptingthat royalties are not only inevitable but necessary. Since everyparticipant usually ends up having at least some ideas accepted, mostparticipants in the process have some claims on each standard, withthe result that net royalties payable between the participants maynot be the relative burden they appear if taken in isolation.

Thewhole thing has the atmosphere of an old-fashioned gentleman's club,with the open process augmented by private discussions insmoke-filled rooms. That club atmosphere and royalty hairball havehistorically driven the success of the telecoms market and protectedit f-rom competition; any new entrant to the market faces almostinsurmountable barriers to success.

Câu lại bộ thượnglưu

Trong thế giới củahọ, “các tiêu chuẩn mở” là các tiêu chuẩn nơi màbất kỳ ai cũng có khả năng tự do tham gia trong địnhnghĩa của tiêu chuẩn; “mở” không tham chiếu tới sửdụng bản thân tiêu chuẩn, như nó làm đối với cáctiêu chuẩn phần mềm. Nền công nghiệp của họ có nhiềucơ quan tiêu chuẩn hoạt động trên cơ sở của một diễnđàn mở hoàn toàn. Một ủy ban kỹ thuật mở cho tất cảnhững người tham gia đòi quyền lợi cho các yêu cầu chocác tiêu chuẩn; những người tham gia sau đó đề xuấtcác giải pháp kỹ thuật cho các yêu cầu đó. Một thảoluận minh bạch nghiêm khắc và biểu quyết về các đềxuất đi theo sau, và những giải pháp được đồng thuậntốt nhất sẽ trở thành tiêu chuẩn.

Những người (hoặcthường nhiều hơn là các công ty) mà đã đề xuất nhữnggiải pháp đó sau đó kéo theo việc lấy tiền bản quyềncác bằng sáng chế từ tất cả những triển khai củatiêu chuẩn đó như một cách để hoàn trả lại các chiphí của họ. Các công ty, về lịch sử, đã tham gia vàoqui trình này hiểu điều này làm việc thế nào, chấpnhận các phí bản quyền không chỉ là không thể tránhkhỏi, mà là cần thiết. Vì mỗi người tham gia yêu sáchvề từng tiêu chuẩn, với kết quả là chi phí bản quyềnròng phải trả giữa những người tham gia có thể khôngphải là gánh nặng tương đối mà chúng xuất hiện nếuđứng tách bạch riêng rẽ.

Toàn bộ thứ đó cómột môi trường của một câu lạc bộ thượng lưu kiểucũ, với qui trình mở được nâng lên bằng những thảoluận riêng trong các phòng họp đầy khói thuốc là. Môitrường của câu lạc bộ đó và quả bóng chi phí bảnquyền, về lịch sử, đã dẫn dắt sự thành công cảuthị trường viễn thông và đã bảo vệ nó khỏi sựcạnh tranh; bất kỳ kẻ mới tới nào vào thị trườngcũng phải đối mặt với hầu như các rào cản không thểvượt qua được để tới thành công.

Ít nhất, đó là cáchnó được sử dụng cho công việc. Nhưng thị trườngviễn thông đang không thể lay chuyển được đó bị kéovề phía các phần mềm, cũng như bị đứt đoạn bởicác tay chơi mới. Điều này đã có 2 hậu quả.

  • Trước hết, các nhà cung cấp từ bên ngoài câu lạc bộ, như Apple và Google, đã thấy thị trường đủ chín để đánh thủng và đã nhảy vào với các chiến lược khôn ngoan để hoặc chơi với nền công nghiệp (Apple) hoặc tránh câu lạc bộ dạng độc quyền băng nhóm cartel (Google). Những kêu gào quan ngại của ITU có thể được hiểu như việc chống đối của giới công nghiệp mà những kẻ mới tới đó sẽ không chơi theo các điều luật không được nói ra (không được nói ra có lẽ vì Luật Sherman...).

  • Thứ 2, các tay chơi của nền công nghiệp đã thành đạt rồi đã và đang phân tán trong việc tiêu chuẩn hóa phần mềm, mang cùng với chúng quan điểm rằng các tiêu chuẩn nên có khả năng tiền tệ hóa một cách trực tiếp và đề xuất như những ý tưởng chuẩn mực sẽ nằm trong xung đột trực tiếp với các nhu cầu của các lập trình viên phần mềm nguồn mở.

Bất bình thường

Những đại diện củacác công ty viễn thông tới thị trường phần mềm vớimột quan điểm được mong đợi theo RAND về các tiêuchuẩn, nhưng quan điểm của họ không hữu dụng trong mộtcộng đồng các tiêu chuẩn cho những đặc tả phần mềmnơi mà RANDkhông được cho là hợp lý. Họ thể hiện sự “khủngkhiếp” trong những mong đợi “ngây thơ” rằng “cáctiêu chuẩn mở” sẽ được xác định lại như là hoàntoàn tự do đối với chi phí bản quyền. Họ viện lýrằng một định nghĩa như vậy sẽ ngăn cản những ngườiđổi mới lấy lại được các chi phí của họ, và rằngcác công nghệ quan trọng sẽ được loại trừ đối vớithị trường như là một kết quả. Họ viện lý rằnghầu hết các tiêu chuẩn được cấp phép RAND và rằngcác tiếp cận tự do với các hạn chế là sự loại trừ.

Nhưng họ sai. ViệnTiêu chuẩn Anh nói rằng hầu hết các tiêu chuẩn khôngphải cho phần mềm là có chi phí bản quyền; Glyn Moodycủa ComputerWorld cũng đã mở rộng trong điều này. Hơnthế, vũ đài các tiêu chuẩn phần mềm là khác. Côngviệc tại W3C, OASIS và các cơ quan khác được tiến hànhtrong mong đợi rằng những người tham gia sẽ bồi hoànđược các chi phí của họ thông qua sự cạnh tranh thươngmại trong một thị trường năng động được tạo ra.Những điều khoản RAND về lý thuyết là sẵn sàng chocác tiêu chuẩn trong các cơ quan đó, nhưng hầu như khôngcó các hoạt động tiêu chuẩn nào sử dụng chúng. Trongngữ cảnh này, các điều khoản RAND thực sự phân biệtkhông công bằng chống lại đa số những người tham giathị trường, những nguwofi đã tới các hoạt động vàthị trường tiêu chuẩn trong sự mong đợi thu hồi lạiđược các chi phí của họ thông qua sự cạnh tranh cólợi nhuận và không thông qua đánh thuế bằng sáng chếtìm kiếm để thuê.

Biết rằng nhữngngười đỡ đầu và ủng hộ sự tư vấn của ITU hầuhết tất cả đều là những người bảo vệ các điềukhoản RAND, khó có thể hiện thực và nằm ngoài nhữngthực tế sẽ xuất hiện tại cuộc tư vấn mùa Thu củahọ. Nhưng con nước thủy triều đang quay và ít nhấtnhững viện trường đáng kính của nền công nghiệp đangthừa nhận mối lo của họ. Điều mới, thị trườngtích hợp “CNTT-TT” đang thay thế thị trường “CNTT”vẫn đang còn được hình thành và có mọi thứ đểchơi.

Atleast, that's how it used to work. But the telecommunications marketis being inexorably drawn towards software, as well as disrupted bynew players. This has had two consequences.

  • First, vendors f-rom outside the club, such as Apple and Google, have seen the market as ripe for disruption and entered with clever strategies to either game the industry (Apple) or avoid its cartel-like club (Google). The ITU's cries of concern might be understood as the industry protesting that these newcomers aren't playing by the unspoken rules (unspoken perhaps because of the Sherman Act...).

  • Second, established industry players have been straying into software standardisation, bringing with them their view that standards should be directly monetisable and proposing as norms ideas that are in direct conflict with the needs of open source software developers.

Abnormal

Representativesof telecommunications companies come to the software market with aRAND-expected view of standards, but their view is not useful in astandards community for software specifications whe-re RANDis not considered reasonable. They express "horror" at"naive" expectations that "open standards" willbe redefined as being entirely free of royalties. They argue thatsuch a definition will prevent innovators recovering their costs, andthat important technologies will be excluded for the market as aresult. They argue that most standards are RAND licensed and thatrestriction-free approaches are the exception.

Butthey are wrong. The British Standards Institute say that almost nosoftware standards are royalty-bearing; ComputerWorld's Glyn Moodyhasexpanded on this too. More than that, the software standardsarena is different. Work at W3C, OASIS and other bodies is conductedin the expectation that its participants will recoup their coststhrough commercial competition in a resulting dynamic market. RANDterms are theoretically available to standards in these bodies, butapproximately no standards activities use them. In this context, RANDterms actually discriminate unfairly against the majority of marketparticipants, who have come to the standards activity and themarketplace in the expectation of recovering their costs throughprofitable competition and not through rent-seeking patent taxation.

Giventhe sponsors and supporters of the ITU's consultation are almost alladvocates of RAND terms, it seems unlikely the realisation andoutworking of these realities will appear at their Fall consultation.But the tide is turning and at last the venerable institutions of theindustry are admitting their concern. The new, integrated "ICT"market that's replacing the "IT" market is still beingformed and there's everything to play for.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập238
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm230
  • Hôm nay37,630
  • Tháng hiện tại440,134
  • Tổng lượt truy cập36,498,727
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây