Nếu Oracle thắng vụ kiện Android của hãng, mọi người đều mất - Phần 2

Thứ sáu - 11/05/2012 06:47
IfOracle wins its Android suit, everyone loses

Besides Google, biggestloser is free culture in general and open source in particular.Here's your guide to what's at stake

April 06, 2012

By Simon Phipps |InfoWorld, Follow @webmink

Theo:http://www.infoworld.com/d/open-source-software/if-oracle-wins-its-android-suit-everyone-loses-190312?page=0,1

Bài được đưa lênInternet ngày: 06/04/2012

Lờingười dịch: Trích đoạn: “Khi khởi xướng vụ kiệncủa mình chống Google, Oracle đã ném ra mọi thứ hãng cóvào vụ kiện, tố cáo Google viphạm cả bằng sáng chế và bản quyền...Google đi thẳng tới làm việc về danh sách các bằng sángchế đó, thách thức tính hợp lệ của chúng và làmcho hết yêu sách này tới yêu sách kia thành vô hiệu.Khi các bằng sáng chế đã bị giới hạn lại, thì nhữngthiệt hại tiềm tàng từ vụ kiện cứ hạ dần dần,cho tới hôm nay chúng là đốngtiền xu để đổi tiền đối với Google”.Xem các phần: [01], [02], [03].

Trong một nỗ lựcchỉ để làm như vậy, Google đã thuê nhiều nhân viênchủ chốt từ đội Java của Sun và đã đầu tư nhiềunỗ lực. Vì Java sử dụng một “CPU ảo” để chạycác chương trình, Google đã mua một máy chủ ảo choAndroid với ý định để tránh tất cả các bằng sángchế JVM của Sun. Google đã để lỏng hơn về các giaodiện lập trình và ngôn ngữ Java, vì sự khôn ngoan pháplý được thừa nhận của nền công nghiệp phần mềm làcác ngôn ngữ lập trình và các giao diện không thể đượctrao bản quyền. Google đã sử dụng mã nguồn đượctriển khai độc lập để ngồi đằng sau các giao diệnlập trình đó - hầu hết đáng lưu ý từ dự án ApacheHarmony mà Sun đã lảng tránh. Cuối cùng, Google đã chămsóc để tránh bất kỳ thương hiệu nào của Java; bấtchấp có Java khắp mọi nơi, Google không bao giờ quảng báAndroid như một nền tảng Java. Cái bẫy thú được tránh.

Sun không bao giờ cốđóng cái bẫy thú Java vào chân Google khi nó đã có vớiMicrosoft. Quả thực, CEO Jonathan Schwartz của Sun đã chàođón Android như một phương tiện mới cho việc quảng báJava như một nền tảng phát triển. Tuy nhiên, văn hóa củaOracle là khác một chút. Một người có thể tưởngtượng, đôi khi sau khi mua Sun, một luật sư của Oracle lỡlời về một hồ sơ có chứa phác thảo xù xì về mộtvụ kiện. Bước tiếp sau, văn phòng của Larry.

Vụkiện bằng sáng chế của Oracle

Sinh ra từ một thếhệ các lập trình viên coi các bằng sáng chế phần mềmnhư anathemic sociopathy, Google từng chậm chạp mua sắm hồsơ bằng sáng chế phòng thủ. Cuối cùng hãng đã bắtđầu xây dựng một tủ chiến tranh bằng sáng chế (chủyếu bằng việc mua các hồ sơ bằng sáng chế), nhưngtheo các tiêu chuẩn của những người tương đương trongnền công nghiệp của mình, nó đã phòng thủ tồi.Oracle, mặt khác, có một kho vũ khí đáng sợ về cácbằng sáng chế phần mềm, cả phát triển trong nội bộlẫn mua qua nhiều doanh nghiệp mà nó tiêu dùng mỗi năm -bao gồm cả Sun, mà bản thân nó có một hồ sơ bằngsáng chế phòng thủ ấn tượng.

Inan effort to do just that, Googlehired many key staffers f-rom Sun's Java team and invested mucheffort. Since Java uses a "virtual CPU" to run programs,Google procured a virtual machine for Android intended to avoid allof Sun's JVM patents. Google felt more relaxed about the actual Javalanguage and programming interfaces, since the received legal wisdomof the software industry is that programming languages and interfacescan't be copyrighted. Google used independently implemented code tosit behind those programming interfaces -- most notably f-rom theApache Harmony project Sun had shunned. Finally, Google took care toavoid any Java trademarks; despite being Java all the way down,Google never promoted Android as a Java platform. Bear trap avoided.

Sunnever tried to close the Java bear trap on Google's leg as it hadwith Microsoft. Indeed, Sun CEO Jonathan Schwartz welcomed Android asa new vehicle for popularizing Java as a development platform.However, Oracle's culture is a little different. One can imagine,sometime after the acquisitionof Sun, an Oracle lawyer stumbling on a folder containing therough outline of a lawsuit. Next stop, Larry's office.

TheOracle patent lawsuit

Bornof a generation of developers who regard software patents asanathemic sociopathy, Google was slow to acquire a defensive patentportfolio. Eventually it began building a patent war chest (mainly bypurchasingpatent portfolios), but by the standards of its industry peers,it was poorly defended. Oracle, on the other hand, has a fearsomearsenal of software patents, both homegrown and acquired through thethe many businesses it consumes each year -- including Sun, whichitself had an impressive defensive patent portfolio.

Khikhởi xướng vụ kiện của mình chống Google, Oracle đãném ra mọi thứ hãng có vào vụ kiện, tố cáo Google viphạm cả bằng sáng chế và bản quyền. Nó đã tố cáoGoogle vi phạm nhiều yêu sách trong nhiều bằng sáng chế,tải quá nhiều vào trong vụ kiện mà bồi thẩm đoàn cóliên quan đã gọi là bẩn thỉu hôi thối. Sợ rằng sựchuẩn bị cho lý lẽ vụ kiện có thể mất nhiều năm,bồi thẩm đoàn cuối cùng đã khăng khăng rằng Oraclegiới hạn số lượng các bằng sáng chế và số lượngcác yêu sách từ những bằng sáng chế đó. Google đithẳng tới làm việc về danh sách các bằng sáng chế đó,thách thức tính hợp lệ của chúng và làm cho hết yêusách này tới yêu sách kia thành vô hiệu.

Khicác bằng sáng chế đã bị giới hạn lại, thì nhữngthiệt hại tiềm tàng từ vụ kiện cứ hạ dần dần,cho tới hôm nay chúng là đống tiền xu để đổi tiềnđối với Google. Hy vọng rằng điều này có thểcó nghĩa là Google và Oracle có thể dàn xếp được ngoàitòa án, bồi thẩm đoàn gần đây đã ra lệnh cho cáclãnh đạo 2 công ty xuất hiện trong buổi nghe cung hòagiải. Điều đó đã không thành.

Điều gì còn lại?Vẫn còn có một vài yêu sách bằng sáng chế. Oraclehy vọng hãng sẽ có khả năng chứng minh được một lệnhhuấn thị chống lại Google - một lệnh của tòa cấmphân phối Android - và rằng sẽ đủ để ép Goolge vàomột số dạng dàn xếp dựa vào phí bản quyền. Điềuđó có thể là tốt cho Android.

Whenit initiated its lawsuit against Google, Oracle threw everything ithad into the case, accusing it of both patent and copyrightinfringement. It accused Google of infringing multiple claims inmultiple patents, loading so much into the case that the judgeinvolved called foul. Fearing that the preparation for and argumentof the case could take years, he ultimately insisted that Oraclelimit the number of patents and the number of claims f-rom thosepatents. Google got straight to work on the list of patents,challenging their validity and getting claim after claim invalidated.

Asthe patents were eliminated, the potential damages f-rom the case wentdown and down, until today they are pocket change for Google. Hopingthat this would mean Google and Oracle could settle out of court, thejudge recently ordered the two companies' executives to appear at asettlement hearing. It didn't work.

What'sleft? There are still some patent claims. Oracle hopes it will beable to justify an injunction against Google -- a court order banningdistribution of Android -- and that will be enough to force Googleinto some form of royalty-based arrangement. That would not be goodfor Android.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập93
  • Thành viên online1
  • Khách viếng thăm92
  • Hôm nay3,839
  • Tháng hiện tại87,707
  • Tổng lượt truy cập14,237,421
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây