Vì sao các bằng sáng chế phần mềm là có hại - Phần 3 và hết

Thứ năm - 10/05/2012 06:21
Whysoftware patents are evil

Hànhđộng của Yahoo chống lại Facebook gợi lại cho chúng tavì sao hầu hết các lập trình viên nguồn mở ghét cácbằng sáng chế phần mềm - và một cộng đồng đã làmgì về chúng.

Yahoo'saction against Facebook reminds us why most open source developershate software patents -- and what one community has done about them

By Simon Phipps |InfoWorld, Follow @webmink

March 16, 2012

Theo:http://www.infoworld.com/d/open-source-software/why-software-patents-are-evil-188738?page=0,2&source=fssr

Bài được đưa lênInternet ngày: 16/03/2012

Lờingười dịch: Có một qui định bất thành văn tronggiới công nghiệp phần mềm, rằng họ chỉ sử dụng khocác bằng sáng chế để phòng thủ, chứ không phải đểkiện và tấn công các hãng khác. “Mộtkhi một công ty đang suy tàn trở thành một quỷ lùn(troll) bằng sáng chế, thì đây là dấu hiệu rằng khảnăng của các cá nhân sử dụng các giá trị nhân văn đểvượt qua được bản năng bò sát của tập đoàn đã kếtthúc. Kodak đã đánh mất bất kỳ sự tin tưởng nào vớicác đồng nghiệp công nghệ... Cũng như vậy với Yahoo,mà là Kodak của các phương tiện xã hội”, vàchắc chắn, cũng như vậy đối với các hãng phần mềmkhác. Xem các phần: [01], [02], [03].

Mộtkhi một công ty đang suy tàn trở thành một quỷ lùn(troll) bằng sáng chế, thì đây là dấu hiệu rằng khảnăng của các cá nhân sử dụng các giá trị nhân văn đểvượt qua được bản năng bò sát của tập đoàn đã kếtthúc. Kodak đã đánh mất bất kỳ sự tin tưởng nào vớicác đồng nghiệp công nghệ, và theo con mắt của tôi ítnhất phần còn lại của slidetrong chương 11 của nó từng khôngthể tránh khỏi. Cũng như vậy với Yahoo, là Kodak củacác phương tiện xã hội.

Cáctay chơi trong nền công nghiệp phần mềm bảo vệ chốnglại tất cả điều này. Họ xây dựng các lá chắn bằngsáng chế tuyệt vời, tạo ra các kho bằng sáng chế nhưOIN, mua các hồ sơ bằng sáng chế từ những hãng khácnhư Google đã và đang làm, và hơn thế nữa. Tất nhiên,sự thèm muốn biến sang mặt đen tối và làm tiền từnhững gì từng một thời là sự bảo vệ là mạnh. Nhưnghầu hết các công ty chỉ sử dụng các hồ sơ của họnhư một biện pháp phòng thủ.

Nguồnmở và các bằng sáng chế

Thế đối với cáccộng đồng nguồn mở thì sao? Sự thùghét các bằng sáng chế phần mềm của Cuban cũng làchung trong cộng đồng nguồn mở. Không phải các dựán nguồn mở chống đối lại đổi mới sáng tạo - quảthực, chúng ta đang ở vào thời kỳ vàng son của đổimới sáng tạo nguồn mở. Vấn đề phần mềm nguồn mởlà khả năng tự vệ chống lại sự lạm dụng các bằngsáng chế phi cạnh tranh.

Thường không có thựcthể nào để bảo vệ các lập trình viên nguồn mở,những người tới cùng nhau để đồng bộ những độnglực cá nhân của họ trong việc thấy phần mềm tồn tạitrong một cộng đồng cộng tác, sử dụng các quyền tựdo được các giấy phép nguồn mở đảm bảo như là dầubôi trơn. Khi có một thực thể, thì nó thường là mộttổ chức phi lợi nhuận mà không có khả năng dấy lênmột sự phòng thủ bằng sáng chế - không tiền, không hồsơ bằng sáng chế. Bản chất công cộngcông việc của họ đưa ra sự phòng thủ nhỏ, mà nếukhông sẽ không có cách nào việc làm nguội xự cạnhtranh bất công nhưng hợp pháp có thể bị đánh bại nếumột tập đoàn chọn cách để tấn công.

Oncea decliningcompany becomes a patent troll, it's a sign that the ability ofindividuals to use human values to overcome reptilian corporateinstincts has ended. Kodak lost any credibility with technologypeers, and to my eyes at least the rest of its slideinto chapter 11 was inevitable. So too with Yahoo, which is theKodak of social media.

Softwareindustry players build defenses against all this. They constructformidable patent shields, cre-ate patent pools like OIN, buypatent portfolios f-rom others as Google has been doing, and more.Of course, the temptation to turn to the dark side and make moneyf-rom what was once a defense is strong. But most companies just usetheir portfolios as a defensive measure.

Opensource and patents

Sowhat about open source communities? Cuban's hatred of softwarepatents is common in the open source community, too. It's not thatopen source projects are opposed to innovation -- indeed, we're in agoldenage of open source innovation. The problem is that open sourcesoftware is defenseless against the anticompetitive abuse of patents.

There'soften no entity to protect open source programmers, who come togetherto synchronize their individual motivations in seeing the softwareexist into a collaborative community, using the liberties guaranteedby open source licenses as the lubricant. When there is an entity,it's typically a nonprofit that's incapable of mounting a patentdefense -- no money, no patent portfolio. The public nature of theirwork offers a small prior-art defence, but otherwise there's no waythat the unjust-but-legal chilling of competition could be deflectedif a corporation chose to attack.

May thay nó hiếm khixảy ra, nhưng tiềm tàng bền bỉ. Một cộng đồng cóthể làm gì được? Một người vạm vỡ của phần mềmnguồn mở, cộng đồng Debian, gần đây đã đưa ra mộttuyên bố chính sách về các bằng sáng chế phần mềmcho các thành viên của nó. Trong tóm tắt, nó nói sẽ lánhxa các bằng sáng chế phần mềm, từ chối các ý địnhép bạn cấp phép chúng nếu bạn có thể, để tránh chophép sự sợ hãi của họ để hình thành các hành độngcủa bạn khi bạn có thể không bao giờ thực sự biếtliệu chúng có khả năng áp dụng được hay không, và đểsử dụng quyền ưu tiên khách hàng của các luật sư đểbảo vệ bạn nếu bạn khi nào đó quan tâm về chúng. Mộtsự tư vấn thông minh.

Sự bảo vệ thựctiễn duy nhất là mục tiêu mà Cuban đang tìm kiếm: cảicách các bằng sáng chế. Tôi hy vọng sự chuẩn đoán uám của ông là sai - rằng nó sẽ nắmlấy một thảm họa thương mại để vượt qua đượcsức mạnh lợi ích đặc biệt tại Washington và mang lạisự cải cách có khả năng làm việc được. Nhưng nhưEFF giải thích, hệ thống bằng sáng chế là què quặt vàcải cách là giải pháp duy nhất. Chúng ta cần nó, trướckhi Kodak về điện toán đám mây tới nơi.

Fortunatelyit rarely happens, but the potential persists. What can a communitydo? A stalwart of open source software, the Debian community,recently issued apolicy statement on software patents for its members. In summary,it says to shun software patents, to reject attempts to force you tolicense them if you can, to avoid allowing fear of them to shape youractions as you can never truly know if they are applicable, and touse attorney-client privilege to protect you if you are everconcerned about them. Wise advice.

Theonly real protection is the goal Cuban is seeking: patentreform. I hope his gloomy diagnosis is wrong -- that it will takea commercial catastrophe to overcome the power of special interestsin Washington and bring about workable reform. But as the EFFexplains, thepatent system is broken and reform is the only solution. We needit, before the Kodak of cloud computing comes along.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập110
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm107
  • Hôm nay13,565
  • Tháng hiện tại337,816
  • Tổng lượt truy cập31,816,142
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây