OSI “kịch liệt phản đối” cuộc tấn công của IIPA lên nguồn mở

Thứ tư - 10/03/2010 05:35

OSI"categorically rejects" IIPA's attack on open source

5 March 2010, 12:00

Theo:http://www.h-online.com/open/news/item/OSI-categorically-rejects-IIPA-s-attack-on-open-source-947123.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 05/03/2010

Lờingười dịch: Trên blog này mấy hôm trước đã đăng bàivề việc phảnđối của Quỹ Phần mềm Tự do (FSF) đối với Liênminh Sở hữu Trí tuệ Quốc tế (IIPA) vì muốn liệtcác quốc gia có chính sách ủng hộ nguồn mở vào danhsách đen các quốc gia khôngtôn trọng quyền sở hữu trí tuệ; còn hôm nay là vềviệc lên án IIPA của Tổ chức Sáng kiến Nguồn Mở(OSI) cũng với lý do như vậy, trong đó Chủ tịch OSI,Michael Tiemann, đồng thời là Phó Chủ tịch của các Côngviệc Nguồn Mở tại Red Hat, gọi quan điểm của IIPA làmất cân bằng và dựa vào “những định nghĩa lỗithời, những lợi ích đặc biệt và một sự sợ hãi vềđối mới sáng tạo và các mô hình kinh doanh mới”. Bạnthấy đấy, việc chống nguồn mở chỉ thể hiện nỗisợ hãi về đổi mới sáng tạo và các mô hình kinh doanhmới, chứ không phải là những lý do ngụy biện đượcđưa ra bởi rất nhiều các “chuyên gia công nghệ thôngtin”. Việt Nam có lẽ sẽ KHÔNG BAO GIỜ có khả năng trởthành nước mạnh về công nghệ thông tin nếu ôm lấy sựsợ hãi này.

Tổ chức Sáng kiếnNguồn Mở (OSI) đã lên án Liên minh Sở hữu Trí tuệQuốc tế (IIPA) vì những cuộc tấn công phi lý lên nguồnmở. IIPA đang thúc giục chính phủ Mỹ đưa vào danh sáchđen một số các quốc gia vì các chính sách nguồn mởcủa họ. Chỉ trích mạnh mẽ của OSI xuất hiện trênmột bài viết trên blog trên site của OSI là của chủtịch OSI, Michael Tiemann, người chỉ ra rằng IIPA đang đơnphương chỉ ra các quốc gia như Indonesia vì có các chínhsách nguồn mở mà được triển khai bởi các chính phủvà doanh nghiệp ở khắp châu Âu và Mỹ. Ông viết “Đâylà một sự việc rành rành về ép buộc có lựa chọn,một sự ép buộc ẩn chứa sự ngu xuẩn của những khiếunại bởi sự hẹp hòi nhỏ nhen của đề xuất”.

Ông cũng bẻ lạinhững khiếu nại của IIPA rằng cộng đồng nguồn mởkhông tôn trọng sở hữu trí tuệ bằng việc lưu ý rằngnguồn mở là “phụ thuộc như nhau - không hơn, không kém- so với phần mềm sở hữu độc quyền về bảo vệmạnh mẽ luật bản quyền”.

Tiemann, người cũnglà Phó Chủ tịch của các Công việc Nguồn Mở tại RedHat, gọi quan điểm của IIPA là mất cân bằng và dựavào “những định nghĩa lỗi thời, những lợi ích đặcbiệt và một sự sợ hãi về đối mới sáng tạo và cácmô hình kinh doanh mới” và rằng nó trộn rộn chúng cùngnhau “để lạm dụng một cơ chế lỗi thời của chínhphủ Mỹ với một sự lên án mà áp dụng cho bản thânnước Mỹ”. Ông kết thúc với một lời kêu gọi cáctổ chức Mỹ như Nguồn Mở vì nước Mỹ, hãy hành độngbằng việc thể hiện cộng đồng nguồn mở.

TheOpen Source Initiative hascondemned the International Intellectual Property Alliance (IIPA) forunjust attacks on open source. The IIPA is pushingfor the US government to blacklist a number of countries for theiropen source policies. The OSI's strong criticism appears in a blogposting on the OSI site by the president of the Open SourceInitiative, Michael Tiemann, who points out that the IIPA is singlingout countries such as Indonesia for having open source policies whic-hare already implemented by governments and businesses across Europeand the US. He writes "It is a blatant case of se-lectiveenforcement, one which hides the absurdity of it's claims by thenarrowness of their application".

Healso refutes the IIPA's complaints that the open source communitydoes not respect intellectual property by noting that open source is"is equally dependent – no more, no less – than proprietarysoftware on the strong protections of copyright law".

Tiemann,who is also Vice President of Open Source Affairs at Red Hat, callsthe IIPA's position unbalanced and relying on "outdateddefinitions, special interests and a fear of innovation and newbusiness models" and that it blends them together "to abusean outdated mechanism of the US government with a condemnation thatapplies to the US itself". He closes with a call for USorganisations such as Open Source for America, to take action byrepresenting the open source community.

(djwm)

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập22
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm19
  • Hôm nay6,277
  • Tháng hiện tại603,764
  • Tổng lượt truy cập37,405,338
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây