Ủyban Lựa chọn Thương mại nghiêng mũ của mình đối vớinhững đề xuất của nguồn mở
CommerceSe-lect Committee tips its hat to open source submissions
By Stephen Bell |Wellington | Wednesday, 31 March, 2010
Theo:http://computerworld.co.nz/news.nsf/news/thumbs-down-for-software-patents-in-nz
Bài được đưa lênInternet ngày: 31/03/2010
Lờingười dịch: Vừa rồi là việc Tòaán Hiến pháp Ý khuyến khích việc “Các cơ quan nhànước tại Ý có thể làm các luật mà có lợi cho việcsử dụng của họ đối với phần mềm tự do nguồn mởhơn là các giải pháp thay thế sở hữu độc quyền”,còn bây giờ tới lượt Dự thảo luật về Bằng sángchế mới của New Zealand loại bỏ phần mềm ra khỏi khuvực được bảo vệ bởi bằng sáng chế, thứ mà bấylâu nay những hãng phần mềm sở hữu độc quyền dựavào đó để ngăn cản sự đổi mới sáng tạo và bópnghẹt sự cạnh tranh thị trường trong lĩnh vực phầnmềm. Xem ra thế giới đã nhận diện được đúng chỗphải đánh rồi.
Các nhà vô địch củaphần mềm nguồn mở đã có ảnh hưởng trong việc loạitrừ phần mềm khỏi phạm vi của các bằng sáng chếtrong Dự luật về Bằng sáng chế mới.
Điều 15 của Dựthảo dự luật này, như được báo cáo từ Ủy ban Lựachọn Thương mại, liệt kê một số các loại phát minhmà chúng có thể không được trao bằng sáng chế và đưavào điều khoản phụ “một chươngtrình máy tính không là một phát minh được trao bằngsáng chế”.
“Chúng ta đã nhậnđược nhiều đề xuát lo lắng về tính có thể trao bằngsáng chế của các chương trình máy tính”, ủy ban nàynói trong phần lời nói đầu cho Dự luật. “Theo Luậtvề Bằng sáng chế năm 1953, các chương trình máy tính cóthể được trao bằng sáng chế tại New Zealand, miễn làchúng tạo ra một hiệu ứng có lợi về thương mại”.
“Các phần mềmnguồn mở, hoặc tự do, đã phát triển phổ biến kể từnhững năm 1980. Việc bảo vệ phần mềm bằng việc cấpbằng sáng chế là mâu thuẫn với mô hình nguồn mở vànhững người đề xướng của nó phản đối điều này.Một số những người đề xuất việnlý rằng không có 'bước phát minh' nào trong sự pháttriển của phần mềm, như những phần mềm 'mới' đượcxây dựng chắc chắn là trên các phần mềm đang tồntại”.
Phầnmềm có thể vẫn còn được bảo vệ bởi bản quyền vàbởi những khái niệm về giấy phép của nó.
Một yêu cầu cho một“bước phát minh” chính cống - một sự phát triển màcó thể không rõ ràng đối với một người có kỹ năngtrong lĩnh vực phù hợp - là một tính năng của Dự luậtvề Bằng sáng chế, mà nói chung áp đặt những yêu cầuchặt chẽ hơn so với Luật hiện hành trước một bằngsáng chế có thể có được.
Opensource software champions have been influential in excluding softwaref-rom the scope of patents in the new Patents Bill.
Clause15 of the draft Bill, as reported back f-rom the Commerce Se-lectCommittee, lists a number of classes of invention which should not bepatentable and includes the sub-clause “a computer program is not apatentable invention.”
“Wereceived many submissions concerning the patentability of computerprograms,” says the committee in the preamble to the Bill. “Underthe Patents Act 1953, computer programs can be patented in NewZealand, provided they produce a commercially useful effect.
“Opensource, or free, software has grown in popularity since the 1980s.Protecting software by patenting it is inconsistent with the opensource model and its proponents oppose it. A number of submittersargue that there is no ‘inventive step’ in software development,as ‘new’ software inevitably builds on existing software.”
Softwarecan still be protected by copyright and by the terms of its licence.
Arequirement for a genuine “inventive step” — a development thatwould not be obvious to a person skilled in the appropriate field —is a feature of the Patents Bill, which in general imposes tighterrequirements than the existing Act before a patent can be obtained.
“[Một số nhữngngười đề xuất] đã cảm thấy rằng phần mềm máytính nên được loại bỏ khỏi sự bảo vệ của bằngsáng chế vì các bằng sáng chế phần mềm có thể bópnghẹt sự đổi mới sáng tạo và sự cạnh tranh, và cóthể được trao vì những kỹ thuật tầm thường khôngđáng kể hoặc đang tồn tại rồi. Nói chung chúng ta chấpnhận tình thế này”, ủy ban này nói.
Nó thừa nhận rằngđã có một số nghi ngờ về phần mềm nhúng, mà nó hìnhthành một phần trong toàn bộ một chiếc máy. Nó đãthấy các cách thức thực hiện một sự khác biệt giữaphần mềm nhúng và những phần mềm khác và đã quyếtđịnh vẽ ra một đường “rõ ràng và xác định” cóthể là quá khó khăn.
Hơn nữa, “chúng tôiđã nhận được tư vấn rằng khuyến cáo của chúng tôi… có lẽ hình như để ngăn cản việc trao các bằngsáng chế cho những đổi mới sáng tạo có liên quan tớicác phần mềm nhúng”, ủy ban này nói.
Chủ tịch của Xãhội Nguồn Mở New Zealand Don Christie ủng hộ động tháinày trên blog của ông Pass the Source. “Các nghị sỹquốc hội New Zealand của tất cả các đảng được chúcmừng về việc nhận thức những gì mà đối với nhiềungười, nhiều năm qua, đã từng là rõ ràng hiển nhiên”,ông viết. “Có một số thành viên của ủy ban này màhọ đã quan tâm đặc biệt tới chi tiết của tranh luậnnày; cũng đã có nhiều đề xuất được thực hiện bởinhững luật sư về bằng sáng thế có lợi cho các bằngsáng chế”.
“Những nghị sỹquốc hội này đã cân nhắc những lý lẽ và đã đixuống chống lại các bằng sáng chế về phần mềm. Đâylà việc khởi công và hão huyền. Tôi chúc mừng các nhàlàm luật của chúng ta hôm nay”.
“Đối với tất cảnhững ai đã bỏ thời gian và nỗ lực để viết nhữngđề xuất và những ai đã tiến hành bước độc nhấtnày để đến Wellington và ủng hộ những đề xuất nàybằng miệng … chúc mừng”.
Phản ứng đối vớisự thay đổi giữa một dãy rộng lớn hơn các lập trìnhviên trong một cuộc họp của Xã hội Máy tính tạiWellington tối hôm qua cũng là tích cực.
Christie và nhữngngười ủng hộ khác nhận thức được trận chiến cònchưa chiến thắng. Dự luật bây giờ đi trở lại tớiđầy đủ toàn Quốc hội để đọc lại nó lần thứ 2.
Nó cũng đã dượcchia thành 2 phần; Các phần liên quan tới đăng ký củacác luật sư về bằng sáng chế được trích tách trongmột Dự luật riêng rẽ, mà nó sẽ bị trễ lại, vì nhucầu phải phối hợp những đề xuất này với luật củaÚc.
“[Somesubmitters] felt that computer software should be excluded f-rompatent protection as software patents can stifle innovation andcompetition, and can be granted for trivial or existing techniques.In general we accept this position,” the committee says.
Itadmits that there was some doubt over embedded software, which formsan integral part of a machine. It sought ways of making a distinctionbetween embedded and other software and decided drawing a “clearand definitive” line would be too difficult.
Inaddition, “we received advice that our recommendation…would beunlikely to prevent the granting of patents for inventions involvingembedded software,” the committee says.
NZOpen Source Society president Don Christie applauds the move in hisblog Pass the Source.
“New Zealand MPs of all parties areto be congratulated on recognising what to many, for many years, hasbeen patently obvious,” he writes. “There are some members ofthat committee that paid particular attention to the detail of thedebate; there were also lots of submissions made by patent lawyers infavour of patents.
“TheseMPs weighed up the arguments and came down against software patents.This is ground-breaking and visionary. I congratulate our law makerstoday.
“Toall who took the time and effort to write submissions and who tookthe unique step of coming to Wellington and backing up thosesubmissions orally…congratulations.”
Reactionto the change among a broader range of developers at a ComputerSociety meeting in Wellington last night was also positive.
Christieand other supporters acknowledge the battle is not won yet. The Billnow goes back to the full Parliament for its second reading.
Ithas also been divided into two parts; the sections concerningregistration of patent attorneys have been extracted into a separateBill, which will be delayed, because of the need to co-ordinate theseprovisions with Australian law.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...