Pháp: Chiến dịch của các nhóm bảo vệ chống lại phân biệt đối xử mua sắm IT

Thứ sáu - 26/11/2010 05:03

FR:Advocacy groups campaing against discriminatory IT procurements

by GijsHillenius — published on Nov 20, 2010

— filed under: [T]General Topic, [T]Legal Aspects, [GL]France

Theo:http://www.osor.eu/news/fr-advocacy-groups-campaing-against-discriminatory-it-procurements

Bài được đưa lênInternet ngày: 20/11/2010

Lờingười dịch: Vẫn còn khoảng 20% các vụ thầu mua sắmcông về phần mềm tại nước Pháp là vi phạm các quiđịnh mua sắm, phân biệt đối xử đối với các nhàcung cấp các dịch vụ liên quan tới phần mềm tự donguồn mở, chỉ định các giải pháp và/hoặc phần mềmsở hữu độc quyền, như hệ điều hành sở hữu độcquyền. Đây là hành động bất hợp pháp. Không rõ muasắm IT ở Việt Nam thì phân biệt đối xử và bất hợppháp theo những tiêu chí này là bao nhiêu phần trăm nhỉ?Liệu có tới 99.99% hay không nhỉ??? Hay nhẹ là 98% nhỉ???

Các cơ quan hành chínhnhà nước Pháp sẽ được đào tạo về cách để mua sắmcác giải pháp IT một cách phù hợp. April, một tổ chứccủa Pháp có liên quan tới việc thúc đẩy phần mềm tựdo nguồn mở, và Ủy ban Quốc gia về Phần mềm Tự do(CNLL), một nhóm đại diện cho các nhà cung cấp các dịchvụ phần mềm tự do nguồn mở của Pháp, thứ năm tuầntrước đã công bố một chiến dịch để nâng cao nhậnthức về mua sắm IT bất hợp pháp.

Hai tổ chức này nóihọ sẽ bắt đầu chiến dịch của họ trong cuộc họpvào tuần sau của các đại diện của các cơ quan hànhchính địa phương của Pháp, 'Nhóm các thị trưởng vàcác nhà chức trách địa phương', một hội nghị 3 ngàytại Paris.

Theo các nhóm bảo vệ,nhiều cuộc đấu thầu IT cản trở một cách bất hợppháp sự cạnh tranh, bằng việc yêu cầu các giải phápphần mềm, thương hiệu và các công nghệ cụ thể.

“Những vụ thầubất hợp pháp này loại bỏ các nhà cung cấp các giảipháp phần mềm nguồn mở, nhưng họ cũng tước đoạtcủa các công dân các giải pháp mà có thể phù hợp vớicác nhu cầu của họ hơn”.

Tôntrọng các qui định

CNLL nói rằng các cơquan hành chính nhà nước của Pháp bỏ ra một số lượngtương ứng với 1/10 GDP quốc gia vào mua sắm công. “Điềunày giải thích vì sao điều này là quan trọng rằng họtôn trọng các qui định”.

April, trích nghiên cứucủa Diễn đàn châu Âu Mở, nói rằng ít nhất 20% tấtcả các vụ thầu IT đang vi phạm các qui định mua sắmbằng việc yêu cầu một giải pháp hoặc công nghệ duynhất. “Những thực tế phi pháp này đang gây hại cho sựcạnh tranh và loại bỏ các nhà cung cấp các dịch vụphần mềm tự do”.

Một ví dụ về mộtvấn đề tiềm tàng trong mua sắm công là quyết địnhgần đây của thành phố Marseille chuyển tất cả 5.000máy tính cá nhân để bàn sang một hệ điều hành sởhữu độc quyền. Theo CTO của thành phố này thì vụ thầusắp tới sẽ tuân thủ với các qui định mua sắm. Tuynhiên, April tháng trước đã chỉ trích động thái này,nói rằng chính quyền thành phố này đơn giản đang yêucầu đưa ra rằng sẽ dựa vào cùng hệ thống sở hữuđộc quyền.

Frenchpublic administrations will be educated on how to properly procure ITsolutions. April, a French association promoting free and open sourcesoftware, and the National Council of Free Software (CNLL), a grouprepresenting French providers of free and open source softwareservices, last Thursday announced a campaign to raise awareness onillegal IT procurement.

Thetwo organisations said they will begin their campaign during nextweek's meeting of representatives of French local administrations,the 'Salon of Mayors and Local Authorities', a three-day conferencein Paris.

Accordingto the advocacy groups, many IT tenders illegally hinder competition,by requiring specific software solutions, trademarks or technologies.

"Theseillegal tenders have adverse consequences for the entire economy,"said Patrice Bertrand, spokesman for CNLL, in a statement.

"Notonly do they exclude providers of open source solutions, but theyalso deprive the citizens f-rom solutions that could better suit theirneeds."

Respectthe rules

CNLLsays that France's public administrations spend an amount equal toone-tenth of the country's GDP on public procurement. "This iswhy it is important that they respect the rules."

April,citing research by OpenForum Europe, says that at least 20 percent ofall IT tenders are breaking the procurement rules by requesting asingle solution or technology. "These illegal practices areharmful to competition and exclude providers of free softwareservices."

Anexample of a potential problem in public procurement is the city ofMarseille's recent decision to move all of 5000 desktop PCs to aproprietary operating system. According the the city's CTO theupcoming tender will comply with the procurement rules. However,April last month criticised the move, saying that the cityadministration is simply requesting offers that are based on the sameproprietary system.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập59
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm58
  • Hôm nay24,052
  • Tháng hiện tại596,914
  • Tổng lượt truy cập37,398,488
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây