Trung Quốc bắt đầu trừng trị thẳng tay ăn cắp phần mềm trong năm 2011

Thứ ba - 11/01/2011 11:54

Chinato Begin Crackdown on Pirated Software in 2011

By MICHAEL WINES

Published: January 7,2011

Theo:http://www.nytimes.com/2011/01/08/business/global/08piracy.html?_r=1

Bài được đưa lênInternet ngày: 07/01/2011

Lờingười dịch: Trung Quốc sẽ thẳng tay trừng trị tệ nạnăn cắp phần mềm tại nước này trong năm 2011, trướchết là trong các cơ quan chính phủ các cấp, từ trungương tới địa phương, sau đó là các công ty nhà nướccủa Trung Quốc. Việc thẳng tay trừng trị nạn ăn cắpphần mềm chắc chắn sẽ có lợi cho sự phát triển củanền công nghiệp phần mềm Trung Quốc, nhất là các phầnmềm tự do nguồn mở.

Bắc Kinh - Việcnghiện nhiều thập kỷ của Trung Quốc đối với việcăn cắp phần mềm, một nỗi đau dài lâu với các hãngcông nghệ của Mỹ, có thể sẽ đi tới hồi kết.

Chính phủ Trung Quốcđã cảnh báo hôm thứ năm sẽ tăng cường các luật mộtcách ngặt nghèo chống lại phần mềm không được phéptrong năm 2011, tăng tốc một chiến dịch tăng cường bảnquyền phần mềm mà chúng đã chậm giành được xunglượng những năm gần đây.

Văn phòng Sở hữuTrí tuệ Nhà nước của chính phủ đã nói rằng các quiđịnh mới có liên quan tới các mua sắm của chính phủcó thể sẽ được đưa ra trong năm nay, bổ sung cho mộtlệnh được ban hành cuối năm ngoái mà nó đã yêu cầucác cơ quan chính phủ tính toán việc mua phần mềm nhưlà tài sản cố định tuân theo những kiểm toán hàngnăm.

Các đội thanh tra sẽthảo luận với các cơ quan chính phủ quốc gia trong thángnày và tháng sau trong một sự săn lùng các phần mềmkhông hợp pháp, trong khi các mức thấp hơn của chính phủsẽ được động tới vào tháng 5 và 6, một người phátngôn của văn phòng, Wang Ziqiang, đã nói cho tờ báo chínhthức, tờ Nhân dân Nhật báo.

Tuyên bố này đi theomột sự đồng thuận vào tháng 12 giữa các cuộc thươngthảo giữa Mỹ và Trung Quốc trong đó Trung Quốc đã camkết thiết lập những vụ mua sắm các phần mềm bảnquyền, thẳng tay trừng trị nạn ăn cắp trên Internet vàăn cắp các tạp chis điện tử như các báo hàn lâm trênInternet, và truy nã những chủ nhà mà cho thuê không giancho những bọn làm hàng giả.

Các quan chức củaBắc Kinh cũng đã đồng ý bắt đầu một dự án thíđiểm trong đó 30 doanh nghiệp chính của nhà nước -những tay chơi chủ chốt trong từng lĩnh vực thực sựcủa kinh doanh tại Trung Quốc - có thể thúc đẩy sửdụng các phần mềm có bản quyền.

Các doanh nghiệp nhànước đã bỏ ra 78 tỷ nhân dân tệ, hoặc khoảng 11.8 tỷUSD, vào mua sắm phần mềm kể từ 2008, tờ Nhân dân Nhậtbáo đã nói.

Phòng Thương Mại Mỹnói các chuyên gia tư nhân ước tính rằng việc bán phầnmềm Mỹ cho Trung Quốc có thể tăng tới 4 tỷ USD mộtnăm nếu Trung Quốc có khả năng giảm một nửa ăn cắp.

Các nhà chức tráchTrung Quốc dần dần thắt chặt các biện pháp chống lạiviệc sử dụng phần mềm ăn cắp những năm gần đây,một phần vì những ứng dụng không có phép thường cóchứa những virus máy tính và cái gọi là các cửa hậumà cho phép những người bên ngoài can thiệp vào các hệthống máy tính của chính phủ.

Sử dụng rộng rãicác phần mềm phi pháp cũng đã kìm hãm sự tăng trưởngcủa các công ty Trung Quốc mà làm và bán các chươngtrình máy tính.

BEIJING— China’sdecades-long addiction to pirated software, long a sore point withU.S. technology firms, may be coming to an end.

TheChinese government warned Thursday that it would strictly enforcelaws against unauthorized software in 2011, accelerating a campaignto enforce software copyrights that has slowly gained momentum inrecent years.

Thegovernment’s State Intellectual Property Office said that newregulations concerning government software purchases would be issuedthis year, complementing an order issued late last year that requiredgovernment agencies to count software purchases as fixed assetssubject to annual audits.

Teamsof inspectors will canvass national government agencies this monthand next in a hunt for illegal software, while lower levels ofgovernment will be searched in May and June, an office spokesman,Wang Ziqiang, told the official newspaper, The People’s Daily.

Theannouncement follows a December accord between U.S. and Chinese tradenegotiators in which China committed to step up purchases ofcopyrighted software, crack down on Internet piracy and the theft ofelectronic journals such as Internet-based academic papers, andpursue landlords who rent space to counterfeiting rings.

Beijingofficials also agreed to begin a pilot project in which 30 majorstate-owned enterprises — the dominant players in virtually everyaspect of Chinese business — would promote the use of licensedsoftware.

Stateenterprises already have spent 78 billion renminbi, or about $11.8billion, on software purchases since 2008, The People’s Dailyreport stated.

TheU.S.Commerce Department says private experts estimate that U.S.software sales to China would rise by up to $4 billion a year wereChina able to halve piracy.

TheChinese authorities have gradually toughened measures against the useof pirated software in recent years, in part because unauthorizedapplications often include computer viruses and so-called backdoorsthat permit outsiders to invade government computer systems.

Thewidespread use of illegal software also has stunted the growth ofChinese companies that make and sell computer programs.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập129
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm120
  • Hôm nay27,798
  • Tháng hiện tại121,728
  • Tổng lượt truy cập36,180,321
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây