Các dự án nguồn mở của Chính phủ nên làm việc chặt chẽ với cộng đồng

Thứ tư - 24/08/2011 05:59

'Government open source projects should work closely with community'

by Gijs Hillenius — published on Aug 16, 2011

Theo: http://www.osor.eu/news/government-open-source-projects-should-work-closely-with-community

Bài được đưa lên Internet ngày: 16/08/2011

Lời người dịch: Một trong những kinh nghiệm quan trọng trong việc chuyển đổi sang máy tính để bàn cá nhân nguồn mở của thành phố Munich, Đức là dự án có mối liên hệ chặt chẽ với cộng đồng các lập trình viên nguồn mở. Hiện các máy đã chuyển đổi của dự án này chạy trên hệ điều hành GNU/Linux Ubuntu. Một trong những lý do tốt của việc này là dễ dàng mã hóa đầu USB.

Các cơ quan hành chính nhà nước tích cực sử dụng nguồn mở, nên duy trì các mối liên hệ tốt với những người phát triển dạng phần mềm này, Florian Maier, lập trình viên phần mềm làm việc cho thành phố Munich, nói. Các mối liên hệ như vậy đưa ra các cơ hội tốt cho sự trao đổi tri thức, ông nói. “Cộng đồng rất quan trọng. Các cơ quan hành chính nhà nước không phải làm công việc phát triển phần mềm một mình”.

Maier nói rằng các lập trình viên của thành phố này đang tích cực tuân theo những phát triển trong một số dự án nguồn mở, có sử dụng các tài khoản trong một số site phát triển phần mềm nguồn mở. Những mối liên hệ như vậy giúp cho các cơ quan hành chính nhà nước đưa ra được sự hỗ trợ cho những người sử dụng của họ, khi họ cần giữ tiếp tục sử dụng các ứng dụng trước đó. Một số người sử dụng của thành phố vẫn còn chạy phiên bản cũ hơn của trình duyệt web Firefox, và sự tham gia của các lập trình viên của thành phố trong dự án nguồn mở giúp duy trì sự hỗ trợ này.

Maier là lập trình viên hàng đầu của máy để bàn nguồn mở của thành phố. Thứ 2 tuần trước ông là một trong những diễn giả tại Hội nghị thượng đỉnh Máy để bàn, một hội nghị nguồn mở diễn ra tại Berlin tuần đó.

Maier không phải là người duy nhất ở phòng IT thành phố đang với tới được các cộng đồng phát triển, ông nói. Các đồng nghiệp đang tham gia trong các hội nghị khác, như một hội nghị được lên lịch sớm tại Bochum. “Các nhà tư vấn của chúng ta đang giúp các cơ quan hành chính khác của thành phố, bao gồm Freiburg và giáo khu Würzburg”.

Public administrations that actively use open source, should maintain good contacts with those developing that kind of software, recommends Florian Maier, software developer working for the city of Munich. Such contacts offer good opportunities for the exchange of knowledge, he says. "The community is very important. Public administrations do not have to do software development work alone."

Maier says that the city's developers are actively following developments in several open source projects, using accounts on several popular open source software development sites. Such connections for instance help public administrations offer support to their users, when these need to keep on using legacy applications. Some of the city's users still run an older version of web browser Firefox, and the city's developers involvement in the open source project helps to keep up the support.

Maier is the lead developer of the city's open source desktop. Last Monday he was one of the speakers at the Desktop Summit, an open source conference taking place in Berlin that week.

Maier is not the only in the city's IT department that is reaching out to development communities, he said. Colleagues are taking part in other conferences, such as one scheduled soon in Bochum. "Our consultants are helping out other city administrations, including Freiburg and the diocese of Würzburg."

Đám đông sống còn

Các lập trình viên như Maier bây giờ là một nguồn thông tin quan trọng trong dự án máy tính để bàn nguồn mở tại Munich, khi khoảng một năm trước thành viên này làm vượt xa, đã chuyển công việc. Lý do thứ 2 đối với kết nối mạng cộng đồng là việc dự án đã đạt được đám đông sống còn, Maier nói. “Có nhiều hơn các lập trình vên sẵn sàng”.

Lúc này, 6800 máy tính cá nhân tại Munich dựa trên nguồn mở, trong tổng số 15.000 máy tính cá nhân sử dụng trong nền hành chính của thành phố. Cuối năm nay, 8500 máy sẽ được chuyển từ hệ điều hành sở hữu độc quyền sang hệ điều hành nguồn mở, và trong năm 2013 khoảng 12.000 tới 13.000 máy sẽ được chuyển đổi. “Chúng tôi đang chuyển khoảng 50-70 máy tính cá nhân mỗi tuần”.

Đa số các máy tính để bàn nguồn mở của thành phố sẽ chạy Ubuntu GNU/Linux, Maier nói. Ít tháng trước, thành phố này đã quyết định chuyển khỏi Debian GNU/Linux sang dẫn xuất của nó là Ubuntu. Theo Maier, điều đó chủ yếu là vì những người ra quyết định bị lôi cuốn bởi sự hỗ trợ dài hạn và khả năng tương thích phần cứng của Ubuntu.

Một bài học chủ chốt học được về sự chuyển đổi sang các máy tính để bàn nguồn mở, Maier nói, là các lập trình viên IT của thành phố có một vai trò quan trọng trong việc làm cho những người sử dụng chấp nhận chuyển. Điều trợ giúp, là đưa ra cho họ các tính năng mới như một cách dễ dàng để mã hóa các đầu USB.

Critical mass

Developers like Maier are now an important source of information on the open source desktop project in Munich, since about a year ago the staff member doing most of the outreach, switched jobs. A second reason for the community networking is that the project has reached critical mass, says Maier. "There are more developers available."

At the moment, 6800 PCs in Munich are based on open source, of the in total 15 thousand PC's in use in the city administration. At the end of this year, some 8500 will be switched over f-rom the proprietary operating system to an open source operating system, and in 2013 some 12000 to 13000 will have been migrated. "We're migrating about fifty to seventy PCs per week."

The majority of the city's open source desktops will be running Ubuntu GNU/Linux, Maier said. A few months ago, the city decided to move f-rom Debian GNU/Linux to its derivative Ubuntu. According to Maier, that is mainly because the decision makers are attracted by Ubuntu's long term support offering and hardware compatibility

A major lesson learned of the migration to open source desktops, said Maier, is that the city's IT developers have an important role in getting the users to accept the switch. What helps, is offering them new features such as an easy way to encrypt USB keys.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập212
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm203
  • Hôm nay15,930
  • Tháng hiện tại464,709
  • Tổng lượt truy cập36,523,302
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây