RedHat CEO: Software sales model is broken
JimWhitehurst nói nguồn mở và đám mây thay đổi mọi thứ
JimWhitehurst says open source and cloud change everything
By Joab Jackson | IDGNews Service | Published 09:10, 21 October 10
Theo:http://www.computerworlduk.com/news/open-source/3245084/red-hat-ceo-software-sales-model-is-broken/
Bài được đưa lênInternet ngày: 21/10/2010
Lờingười dịch: Theo CEO của Red Hat thì “Mô hình hiện hànhbán phần mềm của các doanh nghiệp thương mại bị vỡ.Nó quá đắt, không giải quyết được các nhu cầu củangười sử dụng và, tồi tệ hơn cả, nó làm cho cáclãnh đạo thông tin CIO ôm trọn tất cả các rủi ro củaviệc triển khai các hệ thống mới”. Ông tin tưởngrằng nguồn mở và điện toán đám mây dựa vào côngnghệ mở sẽ thay đổi được những thứ đó trong tươnglai gần vì nó làm lợi cho người sử dụng. Không biếtcác CIO ở Việt Nam mà đang mua các phần mềm của cácnhà cung cấp thương mại bên ngoài có nghĩ thế không?
Mô hình hiện hànhbán phần mềm của các doanh nghiệp thương mại bị vỡ.Nó quá đắt, không giải quyết được các nhu cầu củangười sử dụng và, tồi tệ hơn cả, nó làm cho cáclãnh đạo thông tin CIO ôm trọn tất cả các rủi ro củaviệc triển khai các hệ thống mới.
Đó là lời buộc tộicủa Jim Whitehurst, CEO của Red Hat, nói ngày hôm qua(20/10/2010) tại hội nghị về Tương hợp tại New York.“Các mô hình kinh doanh giữa khách hàng và nhà cung cấpvề cơ bản đã vỡ”, Jim Whitehurst nói. “Các nhà cungcấp phải gợi ý vào những gì mà khách hàng muốn, vàcó một sự không khớp đối với những gì mà khách hàngmuốn và những gì mà họ có. Việc tạo ra các cuộcchiến tính năng không phải là những gì mà khách hàngđang tìm kiếm”. Tất nhiên, là một lãnh đạo một côngty phần mềm nguồn mở, Jim Whitehurst về bản chất chỉtrích mô hình tiêu chuẩn của việc bán phần mềm, vàông đã nói một cách chỉ trích về mô hình này trong quákhứ. Tuy nhiên, trong bài trình bày của mình tại Interop,ông cũng đã thảo luận cách mà điện toán đám mây cóthể đưa ra một sự đổ vỡ từ lẽ thường này, phụthuộc vào cách mà nó được triển khai.
“Mọi người nói[họ có quan tâm trong] đám mây nhưng những gì họ thựcsự kết là những thất vọng với cácmô hình kinh doanh IT hiện hành”, Jim Whitehurst nói trongmột cuộc phỏng vấn với IDG News Service sau trình diễn.
JimWhitehurst đã đưa ra cuộc nói chuyện của mình bằng việchỏi một câu hỏi dường như là đơn giản: “Vì sao chiphí của IT leo thang khi chi phí bên trong để phân phốinhững dịch vụ đó lại giảm một nửa cứ mỗi 18tháng?” Chi phí điện toán phải hạ, ôn nói, nhờ việccải tiến các tốc độ qui trình và các khả năng lưutrữ. Các công cụ phát triển mới và mạnh hơn nhiều vàcác khung công việc cũng phải làm nhẹ chi phí triểnkhai. Vâng chi tiêu về IT tiếp tục lên cao khoảng 3% tới5% một năm.
Thecurrent model of selling commercial enterprise software is broken. Itis too expensive, doesn't address user needs and, worst of all, itleaves chief information officers holding all the risk ofimplementing new systems.
Thatis the c-harge of Jim Whitehurst, CEO of RedHat, speaking yesterday (120 October) at the Interop conferencein New York. "The business models between customer and vendorsare fundamentally broken," said Whitehurst. "Vendors haveto guess at what [customers] want, and there is a mismatch of whatcustomers want and what they get. Creating feature wars is not whatthe customer is looking for."
Ofcourse, being an executive of an open-source software company,Whitehurst would naturally be critical of the standard model ofsoftware sales, and he has spoken critically of the model in thepast. In his presentation at Interop, however, he also discussed howcloudcomputing could offer a break f-rom this routine, depending on howit is implemented.
"Peoplesay [they are interested in the] cloud but what they are reallyespousing are frustrations with existing IT business models,"Whitehurst said in an interview with IDG News Service after thepresentation.
Whitehurstkicked off his talk by asking a seemingly simple question: "Whyare costs of IT going up when the underlying costs to deliver thoseservices halves every 18 months?" The cost of computing shouldcome down, he reasoned, thanks to improving processing speeds andstorage capacities. New, more powerful development tools andframeworks should also ease the cost of deployment. Yet ITexpenditures continue to go up by about 3 percent to 5 percent ayear.
Câu trả lời cho câuhỏi của ông là “chính các nhà cung cấp và cách màchúng ta đang phân phối IT cho các khách hàng của chúngta”, ông nói.
Jim Whitehurst đã ướctính rằng toàn bộ thị trường IT toàn cầu, không baogồm truyền thông, là khoảng 1.4 ngàn tỷ USD một năm.Yếu tố trong ước tính này là một nửa tất cả các dựán IT thất bại hoặc bị hạ cấp đáng kể, và rằngchỉ một nửa tất cả các tính năng trong các gói phầnmềm thực sự được sử dụng, sau đó nó tuân theo việc“dễ dàng 500 tỷ USD trong số 1.4 ngàn tỷ USD về cơ bảnlà bị vứt đi mỗi năm”, ông nói.
Jim Whitehurst lấy mụctiêu trong “mô hình bán phần mềm thông thường” chotình trạng công việc này. Để phát triển phần mềm,một nhà cung cấp có thể bỏ ra vài năm để phỏng vấncác khách hàng, đánh giá những gì họ cần và xây dwungjmột tập hợp các chức năng để đáp ứng được cácyêu cầu đó. Đối với khách hàng, công việc này chuyểnthành chi phí duy trì hàng năm và sự cần thiết phải muamột phiên bản nâng cấp của sản phẩm trong ít năm. Hơnnữa, vì số lượng lớn công việc có liên quan trong việcthay đổi sang gói phần mềm khác, nhà cung cấp có thểlàm giá cho những chào mời của mình ở một mức cao mộtcách nhân tạo. Ông đã lưu ý rằng Red Hat vẫn còn chạycác hệ thống tài chính của Oracle “vì nó có thể làác mộng nếu chuyển” sang một nền tảng khác.
Và bất chấp quitrình lặp đi lặp lại của nhà cung cấp đối với việccải tiến phần mềm, “đã không có sự thay đổi nàotrong chất lượng sản phẩm được thể hiện trong vòng30 năm qua”, ông nói.
Theanswer to his question is that "it's the vendors and how we aredelivering [IT] for our customers," he said.
Whitehurstestimated that the total global IT market, not includingtelecommunications, is about US$1.4 trillion a year. Factor in therough estimates that half of all IT projects fail or aresignificantly downgraded, and that only half of all features insoftware packages are actually used, then it would follow that"easily $500 billion of that $1.4 trillion is fundamentallywasted every year," he said.
Whitehursttook aim at the "typical software sales model" for thisstate of affairs. To develop software, a vendor may spend yearsinterviewing customers, estimate what they need and build a set offeatures to meet these demands. For the customer, this worktranslates into yearly maintenance fees and the necessity of buyingan upgraded version of the product every few years. Also, because ofthe great amount of work involved in changing to another softwarepackage, the vendor can price its offerings at an artificially highrate. He noted that Red Hat still runs Oracle's financial systems"because it would be a nightmare to move" to anotherplatform, he said.
"Withsoftware, you are renting the ability to use features, and then everyfew years you have to rebuy the same thing," he said. "Thecost to provide and the pricing that has been changed has nothing todo with one another."
Anddespite the vendor's iterative process of improving software, "therehas been no change in product quality demonstrated in the past 30years," he said.
Về bản chất tựnhiên, trong bài nói chuyện của ông, Whitehurst đã độngchạm tới mô hình nguồn mở như là lựa chọn thay thế.“Nguồn mở đại diện cho một sự thay đổi cơ bảncho mô hình này”, ông nói, viện lý rằng nguồn mở, nhờvào sự tham gia của khách hàng trong sự duy trì mã nguồn,có một mật độ lỗi thấp hơn, cũng như chức năng tínhnăng hữu dụng hơn. “Với nguồn mở, bạn đang khôngmua chức năng, bạn đang mua các dịch vụ và sự hỗtrợ”, ông nói.
Whitehurst đã phảnánh thời gian của ông tại Delta Air Lines, nơi mà, trướckhi ra nhập Red hat, ông đã làm việc như là giám đốcđiều hành COO trong khi hàng không đang phá sản. Khi đó,ông đã yêu cầu tất cả các nhà cung cấp của Delta chomột sự đổ vỡ trong thanh toán, và hầu hết các côngty đã cắt giảm một vài điểm yếu về hàng không gâylo lắng khi đó, ngoại trừ cho các nhà cung cấp IT.
“Chúng ta đánh vàocác nhà cung cấp trong mọi lĩnh vực - các nhà sản xuấtthân máy bay, cung cấp lương thực thực phẩm của chúngta - chúng ta cắt bỏ chi phí ở mọi nơi, ngoại trừ IT.Chúng ta khoogn thể cắt tiền của IT. Các mô hình kinhdoanh về bản chất tự nhiên đã quá bị vỡ, rằng ngaycả trước ngưỡng cửa của cái chết, chúng ta cũngkhông thể cắt chi phí IT được”, ông nói.
Naturally,during his talk, Whitehurst touted the open-source model as anal-ternative. "Open source represents a fundamental change to themodel," he said, arguing that open source, thanks to customerparticipation in the maintenance of the code, has a lower bugdensity, as well as more useful feature functionality. "Withopen source, you are not buying functionality. You are buyingservices and support," he said.
Whitehurstreflected on his time at Delta Air Lines, whe-re, prior to joining RedHat, he worked as the chief operating officer while the airline wasgoing through bankruptcy. At the time, he was asking all of Delta'ssuppliers for a break in billing, and most companies cut thethen-troubled airline some slack, except for its IT vendors.
"Webeat up on vendors in every area -- airframe manufacturers, ourcatering supply -- we got cost out of everywhe-re, except IT. Wecouldn't get money out of IT. The business models were sofundamentally broken, that even at death's door, we couldn't takecosts out of IT," he said.
Trong khi các nhà cungcấp đang bán các chức năng, thì các phòng IT ôm rủi robiến chức năng đó thành thứ gì đó có lợi cho các tổchức của họ. Phần mềm và phần cứng sẵn sàng đượctrả tiền trước khi dịch vụ mà họ đang chạy thực sựđược đưa ra.
Điều này giải thíchvì sao điện toán đám mây là rất quyến rũ đối vớiCIO, Whitehurst nói. CIO không có quan tâm nhiều vào khảnăng để chuyển các tải công việc khỏi các trung tâmdữ liệu bên ngoài khi họ không thanh toán chi phí hệthống cho tới khi những thứ đó chỉ ra được một sốgiá trị nghiệp vụ.
Hiện hành, mô hìnhđiện toán đám mây đứng ở ngã tư đường giữa tiếpcận bán hàng phần mềm và một bên dựa vào các tiêuchuẩn mở, Whitehurst viện lý.
“Điện toán đámmây tiến hóa thế nào sẽ xác định nó mạnh tới đâu”,ông nói. Một con đường có thể là “để vào đượcmột đám mây của khu vườn bị rào bằng tường”. Tiếpcận khác có thể giống như sự tiến hoác của Internet,nơi mà một nhóm các tiêu chuaanrmowr chung được pháttriển và sự đổi mới sáng tạo của các nhà cung cấpxảy ra bên rìa.
“Điều đó cuốicùng sẽ xác định thành công của điện toán đám mâyvà cách mà IT sẽ được sử dụng trong thế hệ tiếptheo”, ông nói.
Whilethe vendors are selling functionality, IT departments take on therisk of turning that functionality into something beneficial fortheir organisations. The software and hardware are already paid forbefore the service they are running is actually offered.
Thisis why cloud computing is so appealing to CIOs, Whitehurst said. CIOsare not so much interested in the ability to move workloads off toexternal data centers as they are in not paying system costs untilthose show some business value.
Currently,the cloud computing model stands at a crossroads between the softwaresales approach and one based on open standards, Whitehurst argued.
"Howcloud computing evolves will determine how powerful it is," hesaid. One route would be to "devolve into a walled-gardencloud." The other approach would resemble the evolution of theInternet, whe-re a group of common standards is developed and vendorinnovation happens at the edges.
"Thatwill ultimately determine the success of cloud computing and how ITwill be used in the next generation," he said.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...