5 vấn đề Linux vẫn còn cần phải vượt qua

Thứ bảy - 23/10/2010 06:37

Fiveproblems Linux still needs to overcome

Steven J.Vaughan-Nichols, Cyber Cynic

October 14, 2010 - 6:06P.M.

Theo:http://blogs.computerworld.com/17166/five_problems_linux_still_needs_to_overcome

Bài được đưa lênInternet ngày: 14/10/2010

Lờingười dịch: Tác giả bài viết kết luận: “Thậmchí với tất cả những lo lắng này một thực tế cònrõ ràng: những doanh nghiệp lớn đang chuyển sang Linux,các CEO, CIO, và các ban lãnh đạo của các công ty tất cảcó những mối lo, nhưng không ai trong số họ, hoặc riêngrẽ hoặc cùng nhau, là đủ để dừng họ khỏi việcchuyển sang để làm chiếc khóa Linux cho hạ tầng IT doanhnghiệp của họ cả”, sau khi đưa ra 5 điều lolắng có trong một nghiêncứu gần đây của Quỹ Linux, mà có thể vài lo lắngtrong đó là theo kiểu “lo bò trắng răng”. Đường đicủa các doanh nghiệp thế giới đã rõ, hướng vàoGNU/Linux. Còn ở Việt Nam ta, họ đang đi về đâu nhỉ???

Doanhnghiệp lớn yêu Linux đối với các máy chủ, và họdường như sẽ thích nó hơn là bạn mong đợi đối vớicả máy để bàn nữa đó. Nói vậy, các doanh nghiệp lớnvẫn có một vài lo lắng về Linux. Đây là Top 5 như đượcnhặt ra bởi những người đã trả lời cho khảo sátnhững người sử dụng đầu cuối của chính phủ vàdoanh nghiệp gần đây của QuỹLinux, “Các xu thế ứng dụng Linux: khảo sát nhữngngười sử dụng đầu cuối là các doanh nghiệp lớn”("LinuxAdoption Trends: A Survey of Enterprise End Users").

Nhưng trước khi đisâu vào các vấn đề này, tôi muốn chỉ ra vài thứ. Đâylà những ý kiến của những người của doanh nghiệp màhọ hầu hết đều là những người sử dụng Linux. Cáccâu hỏi như liệu KDE hoặc GNOME có là giao diện đồ họatốt nhất, hoặc chỉ Ubuntu 10.10 hay ho ra sao, là vấn đềmà hoàn toàn ít ý nghĩa hơn nhiều đối với họ so vớinhững gì các fan hâm mộ hoặc các lập trình viên củaLinux làm. Thay vào đó, họ quan tâm về cách mà họ cóthể sử dụng Linux để cải tiến công việc của họ.Họ không thích Linux vì lợi ích của riêng họ. Họ yêunó vì những gì mà nó có thể làm cho họ. Nên hãy tiếptục với danh sách các mối lo của họ, theo trật tự vềtầm quan trọng đối với họ.

Bigbusiness loves Linux for servers, and they seem to like it morethan you might expect for the desktop, too. That said, enterprisesstill have some concerns about Linux. Here are the top five as pickedby people who responded to TheLinux Foundation's recent corporate and government end-usersurvey, "LinuxAdoption Trends: A Survey of Enterprise End Users."

Butbefore diving into these problems, I'd like to point out something.These are the opinions of business people who are mostly alreadyLinux users. Questions like whether KDEor GNOME is the better desktop interface, or just howcool Ubuntu 10.10 is, matter a whole lot less to them than theydo to Linux fans or programmers. Instead, they care about how theycan use Linux to advance their work. They don't love Linux for itsown sake. They love it because of what it can do for them. So let'sget on with their list of concerns, in their order of importance.

1. Các trình điềukhiển

Đây là năm 2010, vàhầu hết bất kỳ thiết bị nào mà bạn có thể gọitên bên trong hoặc bên ngoài một máy tính có một trìnhđiều khiển cho Linux - vâng 39.4% những người sửdụng là doanh nghiệp vẫn còn lo lắng về các trình điềukhiển cho Linux. Thở dài.

Nhiều năm tới giờ,Dự án Trìnhđiều khiển Linux (LDP), với lập trình viên nhân Linuxvà kỹ sư của Novell Greg Kroah-Hartman, đã và đang tạo racác trình điều khiển Linux cho bất kỳ thứ gì mà bấtkỳ nhà cung cấp nào đã mang vào dự án mà là cần thiếtlàm một cái cho nó. Kroah-Hartman và đội các lậptrình viên nguồn mở của anh ta không lấy gì để tạora các trình điều khiển phần cứng cho Linux. Mặc dùvậy, một nhóm các công ty vẫn còn chưa tung ra các trìnhđiều khiển cho Linux. Các công ty khác, như nhà cung cấpchip Wi-Fi Broadcom,mà đã từng chậm tung ra các trình điều khiển cho Linuxgần đây đã tiến hành làm chúng. Nên vấn đề thựcsự ở đây là gì vậy?

Tôi nghĩ có vài vấnđề nằm ẩn trogn vấn đề này. Trước hết, thậm chíbây giờ một số phần cứng không có bất kỳ trình điềukhiển Linux nào, hoặc, thông thường hơn, các trình điềukhiển sẽ không là tốt. Điều đó là đúng cả choWindows nữa, nhưng mọi người coi việc cho Windows qua đốivới những thứ như thế này.

Trên Windows và Macs,các thiết bị ngoại vi như các máy quét hoặc các máy đanăng tất cả trong một máy in/fax/máy quét cũng đi vớimột chương trình phần mềm chuyên dụng để giúp nhữngngười sử dụng có được nhiều nhất từ chúng. Rấtít những nhà cung cấp phần cứng đưa ra dạng y hệt bổsung các giá trị gia tăng cho những người sử dụngLinux. Giải pháp duy nhất ở đây là đối với mọi ngườitiếp tục yêu cầu các nhà sản xuất phần cứng khôngchỉ vì các trình điều khiển Linux, mà còn vì các góiphần mềm hoàn chỉnh.

1.Drivers

It's2010, and almost any device you can name inside or outside a computerhas a Linuxdriver -- yet 39.4% of business users still have concerns aboutLinux drivers. Sigh.

Foryears now, the LinuxDriver Project (LDP), by Linux kernel developer and Novellengineer Greg Kroah-Hartman, has been creating Linux drivers foranything that any vendor brought to the project that needed one madefor it. Kroah-Hartman and his crew of open-sourcedevelopers c-harge nothing to cre-ate Linux hardware drivers.Despite that, a handful of companies still won't release Linuxdrivers. Other companies, like Wi-Fi chip vendor Broadcom,that have been slow to release Linux drivers has recently taken tomaking them. So what's the real problem?

Ithink there are several problems hiding under this issue. First, evennow some hardware doesn't have any Linux drivers, or, more commonly,the drivers aren't that good. That's true of Windows as well, butpeople seem to give Windows a pass for this kind of thing.

OnWindows and Macs, peripherals like scanners or all-in-oneprinter/fax/scanners also come with a dedicated software program tohelp users get the most out of them. Very few hardware vendorsdeliver that same kind of value-added extra to Linux users. Whilethese programs aren't drivers, people tend to think of them as partof the driver package. The only solution here is for everyone to keepasking hardware manufacturers not just for Linux drivers, but forcomplete software packages.

2. Tính tương hợpvới các nền tảng khác

Nhiều sự tiến bộcũng đã được thực hiện ở đây, dù có sự khôngthích thú gì của một số fan hâm mộ Linux. Họ nhìn vàoquanhệ đối tác của Novell và Microsoft trong Thư mục Tíchcực AD, các máy ảo và, đặc biệt, mang .NET tới Linuxnhư Mono và họmuốn đánh Novell vì phản bội Linux đi với Đế chế Quỷdữ.

Hãy là gì đó như cóthể, các doanh nghiệp muốn có tính tương hợp nhiều hơngiữa Linux và Windows. Thích hay không, xu hướng này đangđi tiếp tục. Đây là các tập đoàn, không phải là cáccá nhân, mà mua Linux. Tôi nhìn thấy trước các công tyLinux bên cạnh Novell đang làm việc với Microsoft khi thờigian trôi qua. Sẽ không khá cho tới nay chừng nào Ballmercòn nắm quyền, nhưng nó sẽ xảy ra.

3. Người tài để hỗtrợ Linux.

Có nhiều kỹ thuậtviên và các quản trị viên hệ thống và mạng có đủtrình độ về Linux hơn so với thông thường, những vẫnchưa đủ. Nếu bạn ở trong IT và bạn muốn một công ănviệc làm, thì tôi cáo một vài gợi ý cho bạn. Một là:nếu bạn là một lập trình viên, hãy tham gia vào một dựán nguồn mở có liên quan tới Linux để chỉ ra rằng bạncó những cái mồm đưa ra được mã nguồn có chấtlượng. Thứ hai là: nếu bạn có quan tâm trong việc quảntrị, thì hãy bắt đầu làm việc trên các máy chủ vàmạng bất kỳ khi nào bạn có thể và đi sau Kỹ sư đượcRed Hat chứng chỉ (RedHat Certified Engineer) hoặc các chứng chỉ Linux cao cấpkhác như NovellCertified Linux Engineer (Novell CLE).

2.Interoperability with other platforms

Plentyof progress has been being made here too, though much to some Linuxfans' displeasure. They look at Novelland Microsoft's partnership on Active Directory (AD), virtualmachines and, in particular, bringing .NET to Linux as Monoand they want to thrash Novell for betraying Linux to the EvilEmpire.

Bethat as it may, businesses want more interoperability between Linuxand Windows. Like it or not, this trend is going to continue. It'scorporations, not individuals, that buy Linux. I foresee other Linuxcompanies besides Novell working with Microsoft as time goes on. Itwon't be pretty so long as Ballmer is in c-harge, but it will happen.

3.Talent to support Linux

Thereare a lot more Linux-qualified technicians and system and networkadministrators than there used to be, but there's still not enough ofthem. If you're in IT and you want a job, I have a couple ofsuggestions for you. One: if you're a programmer, get involved in aLinux-related open-source project to show that you have the chops todeliver quality code. Two: if you're interested in administration,start working on servers and networks anyway you can and go after aRed Hat CertifiedEngineer (RHCE) or other high-end Linux certification such as theNovellCertified Linux Engineer (Novell CLE).

4. Sự phân mảng

Tin xấu cho Oraclevới Linux “mới” của hãng: các doanh nghiệp khôngmuốn bất kỳ những lựa chọn Linux nào thêm nữa. Mặtkhác, điều này cũng báo trước điềm lành choLibreOffice,rẽ nhánh của OpenOffice.

Đó không phải vìcác doanh nghiệp không đánh giá cao sự lựa chọn giữacác nhà cung cấp - họ đánh giá cao. Nhưng không có sựquan tâm trong việc chọn giữa nửa tá các Linux khác nhau,2 hoặc 3 là quá nhiều với họ.

Tôi không thấy điềunày là một mối lo. Phát tán Linux quan trọng mới nhấtđang nổi lên là Ubuntu là từ năm 2004. Tôi không thấybất kỳ phát tán Linux mới chủ chốt nào khác đang nổilên trong tương lai kể cả là cho máy để bàn cũng nhưmáy chủ. Các thiết bị di động và máy tính bảng cóthể là câu chuyện khác. Android làm tốt, nhưng MeeGo cóthể cũng hóa ra là một Linux khả chuyển quan trọng, và,ai mà biết được, có lẽ một thứ khác nữa sẽ nổilên hoặc một biến thể của Android hoặc MeGoo sẽ nổilên chăng.

5. Các vấn đề vềpháp lý

Vâng, bạn bị áp lựclớn để tìm ra cảm xúc từ xácchết của SCO, nhưng Microsoftthì tiếp tục đánh vật với thanh kiếm bằng sáng chếcũ kỹ của hãng đã tiếp tục làm sống lại vụ FUD vềpháp lý chống Linux. Nó cũng không giúp được bấtkfy thứ gì mà Microsoftthực sự đang kiện Motorola qua các vấn đề bằng sángchế có liên quan tới Android.

Ở đây, tât cảnhững gì tôi có thể làm là gợi nhớ lại mọi ngườirằng đối với tất cả các mối đe dọa này, không cáinào đã thành công kiện được Linux vì bất kỳ sự viphạm sở hữu trí tuệ nào. Điều ngược lại là khôngđúng. Trung tâm LuậtTự do cho Phần mềm (SFLC) đã thụi cho nhiều vào mộtcông ty sở hữu độc quyền vì đặt mã nguồn có liênquan tới Linux vào trong các chương trình và sản phẩm củahọ.

Vâng, khi có liên quantới các thiết bị di động, thìnếu giống như mọi người đang kiện lẫn nhau –vâng, đó là vì họ thế. Điều này thực sự không cóbất kỳ thứ gì phải làm với tính toàn vẹn về pháplý của Linux cả. Đấy toàn là về các công ty sử dụnghệthống bằng sáng chế bẩn thỉu của chúng ta đểthắng tiền hoặc ưu thế của doanh nghiệp. Tôi khôngthấy những cuộc đánh lộn này chui vào được các thịtrường máy chủ và máy để bàn chín muồi hơn được.Ơn Chúa!

Thậmchí với tất cả những lo lắng này một thực tế cònrõ ràng: những doanh nghiệp lớn đang chuyển sang Linux,các CEO, CIO, và các ban lãnh đạo của các công ty tất cảcó những mối lo, nhưng không ai trong số họ, hoặc riêngrẽ hoặc cùng nhau, là đủ để dừng họ khỏi việcchuyển sang để làm chiếc khóa Linux cho hạ tầng IT doanhnghiệp của họ cả.

4.Fragmentation

Badnews for Oraclewith its "new" Linux: businesses don't want any moreLinux choices. On the other hand, this also doesn't bode well forLibreOffice,the OpenOffice fork.

It'snot that businesses don't appreciate choice between vendors -- theydo. But there's not interested in choosing between half-a-dozendifferent Linuxes, two or three is much more their speed.

Idon't see this as being a big concern. The last important Linuxdistribution to arise was Ubuntuback in 2004. I don't see any other major new Linux distributionsarising in the future for either the desktop or the server. Mobiledevices and tablets may be another matter. Android is doing well, butMeeGo may yet turn out to be an important portable Linux, and, whoknows, perhaps another one will emerge or an Android or MeeGo variantwill emerge.

5.Legal Issues

Yes,you'd be hard-pressed to find a pulse f-rom the corpseof SCO, but Microsoftcontinuing to rattle the old patent saber has kept anti-Linuxlegal FUD alive. It also doesn't help any that Microsoftactually is suing Motorola over Android-related patent issues.

Here,all I can do is remind people that for all the threats, no one hassuccessfully sued Linux for any intellectual property violations. Thereverse is not true. The SoftwareFreedom Law Center (SFLC) has socked many a proprietary companyfor putting Linux-related code into their programs and products.

Yes,when it comes to mobiledevices, if it seems like everyone is suing everyone else --well, that's because they are. This really doesn't have anything todo with Linux's legal integrity. It's all about companies using ourfouled-uppatent system to win cash or a business advantage. I don't seethese fights spilling over into the more mature server and desktopmarkets. Thank God!

Evenwith all these concerns, one fact remains clear: big business ismoving to Linux. CEOs, CIOs, and company boards all have worries, butnone of them, either separately or together, is enough to stop themf-rom moving to making Linux key to their business IT infrastructure.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập128
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm119
  • Hôm nay27,795
  • Tháng hiện tại121,725
  • Tổng lượt truy cập36,180,318
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây