Nguồn mở so với sở hữu độc quyền trong các doanh nghiệp (3)

Thứ bảy - 16/10/2010 05:33

Opensource versus proprietary in the enterprise

Cáclãnh đạo thông tin CIO nói về áp dụng nguồn mở

CIOstalk open source adoption

By ComputerworldPhilippines Staff | Computerworld Philippines | Published 12:40, 20September 10

Theo:http://www.computerworlduk.com/in-depth/open-source/3240224/open-source-versus-proprietary-in-the-enterprise/

Bài được đưa lênInternet ngày: 10/09/2010

Lờingười dịch: Hôm trước chúng ta đã nói về việc sửdụng nguồn mở tại Malaysia,tại TháiLan. Còn hôm nay là Philippine, nhưng lần này là vớimột số các lãnh đạo thông tin CIO của một số công tytại Philippine. Một bài rất bổ ích cho các doanh nghiệpViệt Nam khi cân nhắc việc chuyển đổi sang phần mềmtự do nguồn mở.

Computerworld:Nhưng đâu sẽ là nguồn hỗ trợ nếu không có sự hiệndiện của các công ty bản địa?

Guiab:Với phần mềm tự do nguồn mở, bạn có sự hàm ơn đốivới sự hỗ trợ của cộng đồng. Nếu bạn may mắn,vấn đề của bạn gặp phải trong quá khứ và một giảipháp là sẵn sàng trong một cơ sở tri thức ở đâu đó.Nếu không thì bạn sẽ phải chờ cho ai đó giúp mà cóthể là một ngày, một tuần, hoặc có thể thậm chí làvài tháng sau đó. Thông thường không có SLA với phầnmềm tự do nguồn mở.

Computerworld:Thế thì có thể cần nhiều nhân lực hơn.

Labagala: Nếu bạnkhông phải là một công ty có các lập trình viên, thìbạn không phải phát triển nó trong nội bộ. Chỉ mua thứgì đó mà đã được phát triển rồi.

Suarez: Khi chúng tôisử dụng nguồn mở, ví dụ Red Hat, chúng tôi mong đợinó sẽ có các cập nhật mỗi lần một cách thườngxuyên. Nhưng cũng có những PMNM mà chúng tôi không chắcchắn liệu sẽ có phiên bản tiếp theo của nó hay không.Khách hàng là một người mà sẽ thúc đẩy phiên bảntiếp sau, đặc biệt khi họ cần những tính năng mới.Nhưng chúng tôi vẫn không biết liệu phiên bản đượccải tiến có một nền tảng mã nguồn mà cũng đượccập nhật hay không. Theo kinh nghiệm của mình, tôi đãtải về PMNM từ web. Tôi cài đặt nó, và tôi thườngxuyên biết liệu có một phiên bản mới của phần mềmhay không, và tôi có thể nâng cấp nó một cách tự động.Nhưng khi tôi tự phát triển nó, và có một bản nâng cấpcho mã nguồn cơ bản, điều gì sẽ xảy ra đối vớinhững người mà tôi đã phát triển cho, phải không?

Computerworld:Liệu bạn có bất kỳ sự thất bại nào với nguồn mởkhông?

Labagala: Một trongnhững thất bại của tôi với nguồn mở là việc cónhững PMNM hiện đang có sẵn những chưa được pháttriển đầy đủ. Bạn vẫn cần phải cải tiến chúng đểphù hợp với các nhu cầu của công ty bạn. Nếu bạnkhông phải là một lập trình viên, thì bạn có thể chỉsử dụng các PMNM đã có sẵn được phát triển mộtcách cục bộ, nên bạn sẽ có được sự hỗ trợ chonó. Những báo cáo mà bạn không thể có từ hệ thống,bạn có thể chỉ trích được từ cơ sở dữ liệu.

Quijano: Đối vớitôi, đó là sự thiếu thốn nhân sự với các tập kỹnăng nguồn mở. Nhân sự với tập các kỹ năng công nghệnguồn mở có xu hướng đòi hỏi lương cao hơn. Hiệnnay, công ty đã quyết định đi theo hướng đưa ra ngoàilàm (outsourcing).

Guiab: Thất bại củatôi là khi tôi bị ép phải sử dụng nguồn mở vì sứcép về ngân sách. Có những lúc khi nguồn mở là mộtgiải pháp lý tưởng như với LAMP, nhưng cũng có nhữngtrường hợp nơi mà chúng tôi bị ép vào nguồn mở chỉđơn giản vì chúng tôi không thể chứng minh được việcmua các phần mềm thương mại.

Computerworld:But whe-re will you source support if there is no local presenceavailable?

Guiab:With free open source software, you are at the mercy of communitysupport. If you are lucky, your problem has been encountered in thepast and a solution is available in a knowledge base somewhe-re. Ifnot you will have to wait for someone for help that may come a day, aweek, or maybe even a few months later. There are normally no SLAwith free open source software.

Computerworld:So that would need more manpower.

Labagala:If you're not a developer company anyway, you don't have to developit in-house. Just buy something that is developed already.

Suarez:When we use opensource, for example Red Hat, we expect it to have up-dates every sooften. But there are also open source software which we are not sureif there will be a next version to it. The customer is the one whowill push the next version, especially when they need new features.But we still don't know if the enhanced version has a base code thatis up-dated also. In my experience, I download open source softwaref-rom the web. I install it, and I instantly know if there is a newversion of the software, and I can upgrade it automatically. But whenI develop it myself, and there is an upgrade to the base code, whatwill happen to those that I have already developed, right?

Computerworld:Do you have any frustrations with open source?

Labagala:One of my frustrations with open source is that the ones that arecurrently available are not fully developed yet. You still need toenhance them to fit the needs of your company. If you are not adeveloper, you can just use readily available open source softwaredeveloped locally, so you will have support for it. The reports thatyou cannot get f-rom the system, you can just extract f-rom thedatabase anyway.

Quijano:For me, it's the scarcity of personnel with open source skill sets.Personnel with open source technology skills set tends to demandhigher pay. For now, the company has decided to pursue outsourcing.

Guiab:My frustration is when I am forced to use open source because ofbudget constraints. There are times when open source is an idealsolution such as with LAMP, but there are cases whe-re we are forcedto use open source simply because we can not justify buyingcommercial software

Computerworld:Ông đã trải qua điều đó rồi chứ?

Guiab: May thay, ít khitôi bị ép vào PMNM từng là vì phần mềm mà tôi đãkhông thường sử dụng. Và vì tôi đã không sử dụng nóthường xuyên, tôi không thể chứng minh được việc muacủa đối tác thương mại. Vấn đề là nhiều hơn vớicác phần mềm cho máy tính để bàn. Đặc biệt khi hầuhết các tiêu chuẩn de facto cho phần mềm máy tính đểbàn là dựa vào các phần mềm thương mại có sẵn. Trongtrường hợp của tôi, tôi đã bị ép phải sử dụngphần mềm quản lý dự án nguồn mở vì tôi không thểmua một bản sao của đối tác thương mại. Nó trở nênkhó chịu vì các tệp được tạo ra bởi phần mềm đókhông thể đọc được bằng phần mềm của đối tácthương mại. Để chia sẻ các tệp của tôi, tôi đã phảiyêu cầu những người khác cũng phải cài đặt PMNM đó.

Computerworld:Trong các công ty tương ứng của các ông, có bao nhiêuphần mềm mà các ông sử dụng là PMNM và bao nhiêu làPMSHĐQ?

Labagala: Ví dụ, trongtrường hợp của chúng tôi, chỉ các quan chức là đangsử dụng Microsoft Office. Đội ngũ và tệp mà các nhânviên sử dụng là OpenOffice, và chúng tôi huấn luyện họcách sử dụng nó. Nhưng khi họ gửi cho các lãnh đạo,thì họ phải sử dụng mở rộng quen biết của Microsoft.Các máy chủ của chúng tôi, máy chủ ủy quyền, máy chủthư (sendmail) và máy chủ web (ERP) tất cả đều chạytrên Linux.

Guiab:Không nhắc tới các thương hiệu, tôi có thể nói tôithường sử dụng các phần mềm thương mại có sẵn chocác máy tính để bàn và tôi cố gắng sử dụng PMNM chocác máy chủ khi một giải pháp là sẵn sàng.

Quijano:Trong một số lĩnh vực các nhu cầu điện toán của chúngtôi, nguoonfmowr đã giành được sự bình đẳng. Ví dụ,đối với các ứng dụng dựa trên Internet/Intranet, côngty đã dựa hoàn toàn vào các công nghệ nguồn mở. Chúngtôi đang sử dụng các công nghệ Java/J2EE cho sự pháttriển ứng dụng của chúng tôi. Chúng tôi sử dụngEclipse cho các khung IDE, JSP/JSF Spring, cơ sở dữ liệuMySQL và máy chủ web Tomcat.

Computerworld:Have you experienced that already?

Guiab:Fortunately, the few times I was forced to use open source softwarewas for software that I didn't use that often. And since I didn't useit that often, I couldn't justify buying the commercial counterpart.The problem is more with desktop software. Especially since most defacto standards for desktop software are based on commerciallyavailable software. In my case, I was forced to use open sourceproject management software because I couldn't buy a copy of thecommercial counterpart. It becomes frustrating because the filescre-ated by this software could not be read by the commercialcounterparts. To share my files, I had to ask other people to installthe open source software too.

Computerworld:In your respective companies, how much of the software you use isopen source and how much is proprietary?

Labagala:In our case, for example, only the officers are using MicrosoftOffice. The rank and file employees use Open Office, and we trainthem on how to use it. But when they send it to the bosses, they haveto use a Microsoft-recognisable extension. Our servers, proxy server,mail server (sendmail) and web server (ERP), all run on Linux.

Guiab:Without mentioning brands, I would say I normally use commerciallyavailable software for desktops and I try to use open source softwarefor servers when a solution is available.

Quijano:In some areas of our computing needs, open source has gained equalfooting. For example, for our Internet/Intranet-based applications,the company has relied exclusively on open source technologies. Weare using Java/J2EE technologies for our application development. Weuse Eclipse for our IDE, JSP/JSF Spring Frameworks, MySQL databaseand Tomcat web server.

Computerworld:Liệu có những trường hợp mà các ông đã phải chuyểntừ sở hữu độc quyền sang nguồn mở hay chưa?

Labagala: Trước kia,đối với các qui trình nghiệp vụ của chúng tôi, chúngtôi từng sử dụng Foxpro, nên họ đã sử dụng mã nguồnClipper khi đó. Có lẽ sẽ là tốt hơn nếu mã nguồn làtừ FoxPro, nhưng nó đã chạy từ FoxBase, và được biêndịch trên FoxPro. Từ khi còn là một ứng dụng dựa vàoDOS, chúng tôi đã chuyển nó từng module một sang VisualBasic, nhưng từng khó khăn để chuyển đổi vì các lậptrình viên đã có một cách tiếp cận khác. Cuối cùng,chúng tôi đã nảy ra ý tưởng sang nguồn mở, cho tớikhi bộ các hệ điều hành tới, mà chúng tôi vẫn phảinghiên cứu nó. Cuối cùng, ai đó đã trình diễn mộtPMNM được phát triển hoàn toàn mà phù hợp với nhữngyêu cầu của chúng tôi.

Guiab: Chúng tôi đãthử sử dụng các sản phẩm văn phòng nguồn mở nhưngđã có quá nhiều sự phản kháng từ những người sửdụng. Chúng tôi đã kết thúc bằng việc mua các giấyphép thương mại.

Computerworld:Were there instances that you had to migrate f-rom proprietary to opensource?

Labagala:Before, for our business process, we were using FoxPro, which is aDOS-based networked application. It was difficult to maintain. It wasdeveloped on FoxBase, so they were using Clipper codes then. Itwould've been better if the source codes were f-rom FoxPro, but it wasrunning f-rom FoxBase, and compiled on FoxPro. F-rom being a DOS-basedapplication, we migrated it per module to Visual Basic, but it wasdifficult to integrate because the developers had a different way ofapproaching it. So in the end, we hatched the idea to go open source,until OS Suite came in, but we still had to study it. Eventually,someone demoed a fully developed open source software that fit ourrequirements.

Guiab:We tried using open source office products but there was too muchresistance f-rom the users. We ended up buying commercial licences.

Computerworld: Trongtương lai gần, những ứng dụng nào các ông đang lên kếthoạch chuyển đổi sang nguồn mở, và vì sao?

Guiab: Không phải lúcnày. Chúng tôi bây giờ có một sự pha trộn lành mạnhcủa các PMNM và PMSHĐQ.

Labagala: Chúng tôiđang lên kế hoạch chuyển hoàn toàn sang Infor@hand.Hệ thống mới này sẽ cho phép những nhân viên bán hàngnhập vào thông tin ngay từ các thiết bị dị động củahọ và vào thẳng hệ thống.

Quijano: Trong ngắnhạn, chúng tôi sẽ bắt đầu phát triển một hệ thốngquản lý quan hệ khách hàng CRM. Ở một phạm vi nhỏ hơn,chúng tôi có các kế hoạch bổ sung thêm các chức năngcho các hệ thống hiện đang có của chúng tôi.

Computerworld:In the near future, what applications are you planning to migratemore to open source, and why?

Guiab:Not at this time. We now have a healthy mix of open source andcommercial software.

Labagala:We are planning to fully migrate to info@hand. The new system willenable our salesmen to enter information right f-rom their mobiledevices and straight into the system.

Quijano:For the near term, we are about to start development of a customerrelationship management system. On a smaller scale, we have plans ofadding functionalities to our existing systems.

Trang: 1, 2 và 3

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập113
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm106
  • Hôm nay16,622
  • Tháng hiện tại465,401
  • Tổng lượt truy cập36,523,994
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây