Cựu sếp tình báo Anh nói WikiLeaks làm bùng nổ cách mạng ở Ai Cập

Thứ tư - 09/03/2011 06:17

Ex-UKspy boss says WikiLeaks sparked Egyptian revolution

Dearlove gets schooled onradical transparency

By DanGoodin in San FranciscoGetmore f-rom this author

Posted in Musicand Media, 4thMarch 2011 19:21 GMT

Freewhitepaper – Web Threats 2010: The Risks Ramp Up

Theo:http://www.theregister.co.uk/2011/03/04/mi6_dearlove_wikileaks/

Bài được đưa lênInternet ngày: 04/03/2011

Lờingười dịch: “Cựu Giám đốc Dịch vụ Tình báo Bí mậtAnh đã tin tưởng WikiLeaks và các site để lọt bí mậtkhác với sự châm ngòi cho các cuộc cách mạng quét khắpTrung Đông”.

Cựu Giám đốc Dịchvụ Tình báo Bí mật Anh đã tin tưởng WikiLeaks và cácsite để lọt bí mật khác với sự châm ngòi cho các cuộccách mạng quét khắp Trung Đông.

Theo những gì được cho là xuất hiện ngoài các kỷ lụchồi tháng trước tại Liên minh Xã hội Cambridge, nguyênGiám đốc MI6 Ric-hard Dearlove nói rằng công nghệ khai thácWikiLeaks cơ bản là tăng cường bàn tay của các cá nhânkhi ông đi lên chống lại các tổ chức mạnh mẽ.

“Tôi có thể chắcchắn vẽ các đường song song tại thời điểm giữa lànsóng không ổn định về chính trị mà đang quét qua TrungĐông theo một cách rất thú vị và khá cực đoan và cũnglà hiện tượng của WikiLeaks”, Dearlove nói. “Thực sự,những gì trói 2 sự kiện này với nhau, và tất nhiên mộtsố các sự kiện khác, là sự bốc hơi quyền lực, khỏicác nhà nước và trao quyền các cá nhân, và các nhóm nhỏcác cá nhân, bằng công nghệ”.

Cựu tình báo đãkhông biết cách mà sự đoán trước các câu của ông cóthể: đa phần câu chuyện đã được ghi lại bằng video,bao gồm cả sự trao đổi với một nhà bình luận. Bà đãtrích một tài liệu rò rỉ từ năm 2002 mà đã trở nênnổi tiếng như là Biên bản của Phố Downing, mà nó dườngnhư đã chỉ ra ông ta khi nói rằng “tình báo và các consố đã bị chốt xung quanh chính sách” của Tổng thốngMỹ khi đó là George W Bush về việc loại bỏ SaddamHussein khỏi quyền lực ở Iraq.

“Tôi thấy rằng mộtsự phản bội khủng khiếp về mọi thứ mà nền dân chủdường như vì nó và rằng dịch vụ tình báo dường nhưđưa ra”, người phụ nữ không xác định đã nói vớiDearlove. Bà đã tiếp tục thách thức sự khẳng địnhcủa ông rằng nhà sáng lập WikiLeaks Julian Assange là một“người cầm cờ không xứng đáng” mà ông ta phảichứng minh sự nhiệt thành của ông ta về tính minh bạchcơ bản.

Theformer head of Britain's Secret Intelligence Service has creditedWikiLeaks and other secret-spilling sites with sparking therevolutions sweeping the Middle East.

Atwhat was supposed to be an off-the-record appearancelast month at the Cambridge Uni-on Society, Former MI6 ChiefRic-hard Dearlove said that the technology WikiLeaks harnesses isfundamentally strengthening the hand of the individual as he goes upagainst powerful organizations.

“Iwould definitely draw parallels at the moment between the wave ofpolitical unrest which is sweeping through the Middle East in a veryexciting and rather extraordinary fashion and also the WikiLeaksphenomenon,” Dearlove said. “Really, what ties these two eventstogether, and of course a number of other events, is the diffusion ofpower, away f-rom the states and the empowerment of individuals, andsmall groups of individuals, by technology.”

Theformer spy didn't know just how prophetic his words would be: much ofthe talk was captured on video, including an exchange with a critic.She cited a leaked document f-rom 2002 that has come to be known asthe DowningStreet Memo, which appeared to show him as saying that “theintelligence and facts were being fixed around the policy” of thenUS President George W Bush of removing Saddam Hussein f-rom power inIraq.

“Ifind that a terrible betrayal of everything democracy is supposed tostand for and that the intelligence service is supposed to provide,”the unidentified woman told Dearlove. She went on to challenge hisassertion that WikiLeaks founder Julian Assange is an “undignifiedflag-carrier” who has yet to justify his zeal for radicaltransparency.

“Để tìm ra thôngtin như thế, và đó là những gì mà các nhân viên nhànước thực sự đang làm, và đó là cách mà tình báođang được sử dụng, tôi nghĩ hầu hết cách thức xứngđáng mà chúng ta có thể phục hồi được từ cái đólà để tìm cho ra thông tin và tiến lên từ đó”, bàtiếp tục.

Dearlove đầu tiên nóiông sẽ không bình luận gì, nhưng đã bổ sung: “Bảnghi của Phố Downing, mà bạn vừa đọc, là một sự tríchdẫn sai của những gì tôi đã nói, và những gì tôi đãnói không có trong băng ghi công khai”.

Hơn nữa trong 20 phútvideo, Dearlove nói: “Tôi nghĩ điều này thường đượcchấp nhận rằng hầu hết các tổ chức lớn và nhỏcũng đòi hỏi những giây phút trong sự tồn tại của họvì lợi ích của các thành viên của họ về tính bí mật.Tuy nhiên, tuyệt đối không có câu hỏi rằng công nghệđang dịch chuyển một cách đáng kể các lĩnh vực nàyvà sửa mối quan hệ một cách hoàn toàn cơ bản giữacông dân và chính phủ”.

Tiếp sau sự trao đổivới nhà bình luận, Dearlove nhanh chóng lấy một câu hỏitừ những gì được giả thiết sẽ là một thành viênkhán thính phòng đồng cảm hơn. Nhưng những bình luậnvà hội thoại bị rò rỉ bây giờ là một phần bềnvững của bản ghi trên Internet. Số phận là thế đấy.

“Tofind out information like that, and that's what public servants areactually doing, and that's how intelligence is being used, I thinkthe most dignified way we can recover f-rom that is to find out thatinformation and move forward f-rom there,” she continued.

Dearlovefirst said he wouldn't comment, but couldn't help adding: “TheDowning Street Memo, which you just read, is a misquotation of what Isaid, and what I said is not in the public record.”

Elsewhe-rein the 20-minute video, Dearlove said: “I think it would begenerally accepted that most organizations large and small alsorequire moments in their existence for the benefit of their membersof confidentiality. However, there's absolutely no question thattechnology is significantly shifting these domains and al-tering therelationship quite fundamentally between the citizen and government.”

Followingthe exchange with the critic, Dearlove quickly took a question f-romwhat what is assumed to be a more sympathetic audience member. Butthe leaked comments and conversation are now a permanent part of theinternet record. Ah, the irony. ®

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập139
  • Máy chủ tìm kiếm11
  • Khách viếng thăm128
  • Hôm nay28,139
  • Tháng hiện tại122,069
  • Tổng lượt truy cập36,180,662
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây