Một tương lai tươi sáng

Thứ hai - 27/09/2010 05:44

AFuture So Bright

Chiếnthắng có thể không phải là bất kỳ thứ gì, nhưngtương lai của Linux thực sự sẽ là tốt.

Winningmay not be everything, but the future of Linux looks really good.

September 15, 2010, 01:51PM — 

Theo:http://www.itworld.com/open-source/120718/a-future-so-bright

Bài được đưa lênInternet ngày: 15/09/2010

Lờingười dịch: Cả trong các nghiên cứu của Morgan Stanley,cũng như trong các slide trình bày đáng kính trọng củaRobb và Zemlin đều nói lên con số mà cộng đồng phầnmềm tự do nguồn mở thế giới hoàn toàn có thể yêntâm về tương lai tươi sáng của Linux.

Từng có một tranhluận tốt về bài viết mới nhất của tôi về việc vìsao Linux đang cố gắng để chiến thắng. Điều đó làhài lòng, vì thảo luận như vậy dẫn tới sự đánh giálại toàn bộ các mục tiêu của Linux và các dự án phầnmềm tự do nguồn mở (FOSS) khác.

Cùng lúc, tôi khôngmuốn đưa ra cho mọi người cảm tưởng rằng tôi đãthích thú về việc Linux sẽ có tương lai như thế nào.Sự đoán trước về những gì nằm ở phía trước làmcho tôi muốn xem xét đường hướng mà Linux đang đi.

Một trong những chấtxúc tác cho sự hứng thú của tôi là một slide mà đượctrình chiếu tỏng một trình bày của Phil Robb của HP tạiLinuxFest tại Ohio: “Đây là Năm của Sự không thích hợpcủa máy tính Để bàn”. Robb đã trình bày một slide màthể hiện điện toán đã đi xa như thế nào, và nó sẽđi xa ra sao, với Linux dẫn dắt làn sóng đó.

Tôi sẽ không gọi nólà một chiến thắng cho Linux, nhưng thực sự đây là mộtbức tranh tốt về những thành công có thể thấy được,bây giờ.


There'sbeen a good deal of discussion about mylast post about why Linux shouldn't be trying to win. That'sgratifying, because discussion like that leads to a reassessment ofthe overall goals of Linux and other free and open source software(FOSS) projects.

Atthe same time, I don't want to give people the impression that Iwasn't excited about what the future for Linux will hold. It's theanticipation of what lies ahead that makes me want to examine thedirection Linux is going.

Oneof the catalysts for my excitement is a slide that was presentedduring an Ohio LinuxFest presentation f-rom HP's Phil Robb: "Thisis the Year of the Irrelevance of the Desktop." Robb presented aslide which displayed just how far computing has come, and just howfar it will go, with Linux riding the wave.

Iwon't call it a win for Linux, but it's a really good picture of whatsuccess can look like, for now.

Slide theo yêu cầu,như trong ảnh, thực sự được sử dụng bởi Jim Zemlin,Giám đốc điều hành của Quỹ Linux, trong khi trình bàytại LinuxCon mùa hè này. Tôi đã yêu cầu slide này từQuỹ Linux, và họ đã cho phép tôi chia sẻ nó một cáchhòa nhã. Bản thân nó dựa vào nghiên cứu của MorganStanley, slide từ và bài trình bày đáng tôn trọng củaRobb và Zemlin nói lên con số các đơn vị máy tính đượcsử dụng kể từ năm 1960.

Bạn có thể thấyrằng khoảng những năm 1960, máy chủ lớn mainframe từnglà mô hình lựa chọn của điện toán, với hơn 1 triệumáy được sử dụng. Sau đó, các máy tính nhỏ từng lànền tảng phổ biến, với hơn 10 triệu máy. Được dựđoán, PC sẽ tới tiếp theo, với hơn 100 triệu máy đượctriển khai.

Nền tảng máy tínhđể bàn Internet (vẫn trên các máy tính cá nhân, nhưngbây giờ với các điện thoại di động ngày một gia tăngsử dụng gấp 10 lần các thiết bị), tổng số lên tớihơn 1 tỷ chiếc.

Cho tới tận ngày naychúng ta có, với khoảng 10 tỷ thiết bị tiêu dùng diđộng (slide của Quỹ Linux dường như có một bản in,nhưng nghiên cứu gốc của Morgan Stanley có 10 tỷ). Cácthiết bị dân dụng di động này bao gồm:

  • Các thiết bị điện tử cho ô tô

  • Video di động

  • Giải trí ở nhà

  • Các trò chơi

  • Các thiết bị không giây ở nhà

  • Các điện thoại thông minh

  • Kindle

  • Máy tính bảng

  • MP3

  • Các máy PDS cầm tay

Theslide in question, displayed below, was actually used by Jim Zemlin,Executive Director of the Linux Foundation, during his address atLinuxCon this summer. I requested the slide f-rom the LF, and they'vegraciously allowed me to share it. Itself based on a MorganStanley study, the slide f-rom Robb's and Zemlin's respectivepresentations reports the number of computing units used since the1960s.

Youcan see that around the 60's, mainframe units were the computingmodel of choice, with 1 million-plus units in use. Next, theminicomputer was the popular platform, with upwards of 10million-plus units. Predictably, the PC came next, with 100million-plus units deployed.

Thedesktop Internet platform (still on the PC, mind you, but now withcellphones increasing the device usage tenfold), runs the totalnumber up to 1 billion-plus units.

Untilwe get to today, with a projected 10 billion-plus mobile consumerdevices (the LF slide appears to have a typo, but the original MorganStanley study has 10 billion). These mobile consumer devices include:

  • Car electronics

  • Mobile video

  • Home entertainment

  • Games

  • Wireless home appliances

  • Smartphones

  • Kindle

  • Tablets

  • MP3

  • Cellphone PDS

Bây giờ, biết nhữnggì mà chúng ta biết về Linux, liệu có bất kỳ thiết bịnào trong số này hầu như … là quen thuộc với bạnkhông? Hãy rõ ràng, vì đây là điểm của Robb, Zemlin, vàtôi đang làm tất cả: mỗi thứ trong số các thiết bịnày đều chạy Linux. Hơn nữa, Linux là hệ điều hành ápđảo trên các thiết bị này hoặc là một đối thủ rấtmạnh.

Với dạng thiết bịđang tồn tại đó, rõ ràng là tương lai của Linux nhưmột hệ điều hành là về sự tăng trưởng theo các cáchthức mà những người áp dụng sớm Linux có thể đã mơước tới.

Tôi vẫn giữ thảlỏng dù khi tôi nhìn vào các đồ thị như thế này. Cólẽ chúng ta đã sai khi chúng ta nói máy tính để bànLinux đã tới trong ngày nào đó. Có lẽ Linux trên các máytính cá nhân chỉ là một con nhộng nằm trên nền cho mụctiêu thực của hệ điều hành Linux: phân phối sức mạnhvà an ninh vào tay của hàng chục tỷ người, thay vì hàngtỷ các máy tính để bàn.

Now,knowing what we know about Linux, do any of those devices seem...familiar to you? Let's be clear, because here's the point that Robb,Zemlin, and I are all making: virtually every one of these devicesruns Linux. Moreover, Linux is the dominant operating system on thesedevices or is a very strong contender.

Withthat kind of device presence, it's clear the future of Linux as anoperating system is about to grow in ways early Linux adopters couldonly dream of.

Ikeep having this idle thought when I look as c-harts like this. Maybewe were wrong when we said the Linux desktop was coming someday.Maybe Linux on the PC was just a chrysalis, laying the groundwork forthe real purpose of the Linux operating system: delivering power andsecurity to the hands of tens of billions, instead of the desktops ofbillions.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập80
  • Máy chủ tìm kiếm6
  • Khách viếng thăm74
  • Hôm nay14,730
  • Tháng hiện tại393,702
  • Tổng lượt truy cập32,623,087
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây