Nguồn mở so với sở hữu độc quyền trong các doanh nghiệp (1)

Thứ bảy - 16/10/2010 05:39

Opensource versus proprietary in the enterprise

Cáclãnh đạo thông tin CIO nói về áp dụng nguồn mở

CIOstalk open source adoption

By ComputerworldPhilippines Staff | Computerworld Philippines | Published 12:40, 20September 10

Theo:http://www.computerworlduk.com/in-depth/open-source/3240224/open-source-versus-proprietary-in-the-enterprise/

Bài được đưa lênInternet ngày: 10/09/2010

Lờingười dịch: Hôm trước chúng ta đã nói về việc sửdụng nguồn mở tại Malaysia,tại TháiLan. Còn hôm nay là Philippine, nhưng lần này là vớimột số các lãnh đạo thông tin CIO của một số công tytại Philippine. Một bài rất bổ ích cho các doanh nghiệpViệt Nam khi cân nhắc việc chuyển đổi sang phần mềmtự do nguồn mở.

Tranh luận sôi nổivề nền tảng nào phục vụ được cho các nhu cầu củadoanh nghiệp tốt hơn, phần mềm sở hữu độc quyền(PMSHĐQ) hay nguồn mở (PMNM), đã tiến hành từ nhiều nămcho tới nay, lên cực điểm trng sự áp dụng vững chắccả 2 hệ thống khắp nhiều công ty trên thế giới.

Một mặt, phần mềmsở hữu độc quyền được biết tới sẽ cung cấp tínhổn định và dễ dàng để có thể triển khai được vàsử dụng được bên trong hầu hết các tổ chức. Nhữngthương hiệu được tin cậy thường là những thứ đằngsau các phần mềm đó bổ sung thêm vào sự tin cậy củanền tảng đó.

Mặt khác, sự nổilên vững chắc của phần mềm nguồn mở chứng minh rằngmức độ tương tự của các chức năng có thể có vớigiá thành thấp hơn nhiều, đôi khi hoàn toàn không có chiphí. Sự tùy biến và phát triển dễ dàng cũng bổ sungvào sự quyến rũ của PMNM.

Đối với hội nghịBàn tròn các lãnh đạo thông tin CIO của ComputerworldPhilippine vào tháng 8 vừa qua, chúng tôi đã thảo luậnvới 3 giám đốc IT và bắt mạch của họ về sử dụngPMNM trong doanh nghiệp.

Đối với NelsonLabagala, giám đốc ICT của Amon Marking, thì việc chuyểnsang PMNM có nghĩa là làm dễ dàng một chút cho ngân sáchvề IT vì tổng chi phí sở hữu thấp hơn của nó. “Sứcmạnh này tời với sự đầu tư, và chi phí. Đó là sứcmạnh đầu tiên”, ông nhấn mạnh. Nhưng mặc dù TCO thấphơn, các hãng vẫn thấy khó khăn để đưa nguồn mở vàohệ thống, như trong trường hợp của James Guiab, CTO củaCreative-Quoin. “Chúng tôi đã thử sử dụng các sản phẩmvăn phòng nguồn mở [trước đó] nhưng đã có quá nhiềusự chống đối từ người sử dụng. Chúng tôi đã dừngmua các giấy phép thương mại”, ông giải thích.

Theo mạch tương tự,sự thiếu hụt những người chuyên nghiệp về IT vớicác tập hợp kỹ năng nguồn mở là một tai ương chonền tảng này. “Sự khan hiếm các nhân viên với cáctập kỹ năng nguồn mở [gây nản lòng]. Các ứngviên/nhân viên với các tập hợp kỹ năng công nghệnguồn mở có xu hướng yêu cầu lương cao hơn”, DaisyQuijano, giám đốc IT của Isuzu Philippine, nói.

Julius Suarez, kỹ sưbán hàng của hãng an ninh IT Sophos, nhà tài trợ cho cuộcbàn tròn tháng này, cũng đưa ra những hiểu biết có giátrị đối với tranh luận này.

Thebrewing debate on which platform serves the needs of enterprisebetter, proprietary or open source software, has waged on for manyyears now, culminating in steady adoption of both systems across manycompanies around the world.

Onthe one hand, proprietary software is known to provide the stabilityand ease with which it can easily be deployed and used inside mostorganisations. That trusted brands are usually the ones behind thesesoftware adds to the credibility of the platform.

Onthe other hand, the steady rise of open source software proves thatthe same level of functionalities can be had at a much lower price,sometimes for no cost at all. Easy customisation and development alsoadds to the appeal of open source software.

ForComputerworldPhilippines' CIO Roundtable for the month of August, we roundedup three IT executives and took their pulse about the use of opensource software in the enterprise.

ForNelson Labagala, ICT manager of Amon Marketing, moving to open sourcemeans easing a bit on the IT budget because of its lower total costof ownership. "Its strength comes with the investment, and thecost. That's its primary strength," he emphasised. But despitethe lower TCO, firms still find it difficult to introduce open sourceinto the system, as in the case of James Guiab, CTO ofCreative-Quoin. "We tried using open source office products[before] but there was too much resistance f-rom the users. We endedup buying commercial licences," he explained.

Inthe same vein, the lack of IT professionals with the right skillssets suitable for open source is a bane for the platform. "Thescarcity of personnel with open source skills sets [is frustrating].Applicants/personnel with open source technology skill sets tends todemand higher pay," Daisy Quijano, IT manager of IsuzuPhilippines, lamented.

JuliusSuarez, sales engineer of IT security firm Sophos, sponsor of thismonth's roundtable, also offered valuable insights to the discussion.

Computerworld:Trước khi có những thứ khác, hãy để chúng tôi đưa ranhững nền tảng trước hết về những gì chúng tôi địnhnghĩa về nguồn mở.

Nelson Labagala: Trướchết, nguồn mở là một mã nguồn tự do từ Internet. Bạncó thể chỉ cần phát triển hoặc tùy biến nó cho phùhợp với các nhu cầu của công ty bạn. Thông thường,những gì các lập trình viên phần mềm có thể làm làphát triển nó cho thiết lập của Philippine, rồi bán nócho các công ty. Nhà cung cấp của chúng toi đã phát triểnmột hệ thống ERP dựa trên web cho chúng tôi, được viếtbằng Java và phụ trợ là MySQL.

Hệ thống này đánggiá nửa triệu pesos, không giống như PMSHĐQ nơi mà bạncó thể phải bỏ ra hàng triệu chỉ cho phần phụ trợ,và sau đó bạn có thể còn phải mua các giấy phép chotừng người sử dụng. Thực sự, lãnh đạo của chúngtôi không phải là một fan hâm mộ thích thú với cácphần mềm được cấp phép.

James Guiab: Đối vớitôi, nguồn mở là phần mềm nơi mà bạn có một bảnsao của mã nguồn. Một trong những động lực của chúngtôi cho việc sử dụng nguồn mở là việc bạn có thểlấy mã nguồn và phát triển nó tiếp. Một động lựckhác là việc nhiều lúc, nguồn mở cũng có nghĩa là phầnmềm tự do. Hơn nữa, đôi lúc bạn phải tùy biến phầnmềm xuống tới mức mã nguồn, nên đây là một ưu thếđể có một bản sao của mã nguồn. Không nhất thiết làbạn có thể sửa đổi nó và đóng gói lại nó sau nàyđể bán cho các công ty, mà cho việc sử dụng nội bộtrong công ty của riêng bạn.

Nguồn mở không nhấtthiết là tự do. Đôi lúc nó là, đôi lúc tự do như làtự do ăn trưa vậy (đối với những lập trình viên).Nguồn mở có nghĩa là bạn có một bản sao mã nguồn vàbạn có sự tự do để sửa đổi nó và chia sẻ nó, đốinghịch với các giải pháp phần mềm mà thường là khôngcung cấp một bản sao mã nguồn. Thông thường, nguồn mởcó liên quan tới phần mềm tự do, nhưng nguồn mở và tựdo không phải lúc nào cũng luôn là những thứ y hệtnhau.

Computerworld:Before anything else, let us lay the grounds first on what ourdefinition of open source is.

NelsonLabagala: First, opensource is a free source code f-rom the Internet. You would just needto develop or customise it to fit your company's needs. Usually, whatsoftware developers would do is to develop it for the Philippinesetting, then sell it to companies. Our supplier has developed aweb-based ERP system for us, written in Java and the backend isMySQL.

Thesystem is worth half a million pesos, unlike proprietary softwarewhe-re you would have to spend millions on the back-end alone, andthen you would still have to buy per-user licences. Actually, ourboss is not an avid fan of licensed software.

JamesGuiab: For me, opensource is software whe-re you have a copy of the source code of. Oneof our motivations for using open source is that you can take thesource code and develop it further. Another motivation is that a lotof time, open source also means free software. Additionally,sometimes you have to customise the software down to the level of thesource code, so it is an advantage to have a copy of the source code.Not necessarily so that you can modify it and repackage it later onto sell to companies, but for your own company's internal use.

Opensource is not necessarily free. Sometimes it is, sometimes it is freeas in free lunch (for the developers). Open source means you have acopy of the source code and you have the freedom to modify it andshare it, as opposed to software solutions that do not normallyprovide a copy of the source code. Usually, open source is associatedwith free software, but open source and free are not always the samething.

Computerworld:Mr. Labagala, vì ông đã nhắc rằng các lãnh đạo của ôngthích PMNM hơn so với PMSHĐQ, trong thời gian khi ông cầnmột ứng dụng, ví dụ ông đã nhắc tới ERP hoặc ví dụông cần CRM (phần mềm quản lý quan hệ khách hàng) trongtương lai, liệu ông có công bằng để chọn giữa PMNM vàPMSHĐQ hay ông nghiêng về PMNM hơn?

Labagala: Trước khichúng tôi chọn giải pháp nguồn mở, chúng tôi đã thửvài gói phần mềm ERP tự do, chúng tôi đã nghiên cứuchúng và xem liệu chúng có phù hợp với những nhu cầucủa công ty hay không. Đã có SQL Lefger, và OS Suite, chúngtôi đã nghiên cứu chúng kỹ lưỡng, nhưng khi nói vềcác báo cáo, thì chúng đã đòi hỏi một lập trình viênchuyên gia để xây dựng các báo cáo cho bạn có sử dụngPerl. Các lập trình viên Perl ở Philippine rất hiếm, chúngtôi đã có vấn đề tìm kiếm một người, đó là khinhà cung cấp hiện hành của chúng tôi đã trình bày giảipháp nguồn mở của họ. Họ đã sửa các lỗi trong phầnmềm của riêng họ và đã làm nó khớp cho thiết lậpcủa Philippine. Nó OK cho tới giờ, nó vẫn chạy, và nếucó bất kỳ vấn đề gì, họ có thể dễ dàng giảiquyết chúng.

Computerworld:Mr. Labagala, since you've mentioned that your bosses prefer opensource software rather than proprietary software, during times whenyou need an application, for example you've mentioned ERP or forexample you will need CRM in the future, do you equally choosebetween open source and proprietary software or are you leaning moretowards open source?

Labagala:Before we chose our open source solution, we tried out several freeERP software packages, we studied them and see if they fit the needsof our company. There was SQL Ledger, and OS Suite, we studied themthoroughly, but when it came to reports, they required an expertprogrammer to build reports for you using Perl. Perl programmers herein the Philippines are rare, we had a problem looking for one, sothat's when our current supplier presented their open sourcesolution. They fixed the errors in their own software and fitted itto the Philippine setting. It's going okay so far, it's stillrunning, and if there are any problems, they can easily address them.

Computerworld:Nhưng trong tương lai gần, khi ông cần một ứng dụng,liệu ông có vẫn theo nguồn mở hay ông sẽ xem xét sửdụng PMSHĐQ?

Giống như khi chúngtôi cần phải làm các báo cáo, mà không đi với hệthống nguồn mở, chúng tôi cần trích các dữ liệu tớitừ một cơ sở dữ liệu nguồn mở (MySQL), chúng tôi sửdụng Microsoft Access cho việc đó, hoặc nếu chúng tôi đithẳng vào các báo cáo đó, thì chúng tôi sử dụngCrystal Reports, vì nó dễ sử dụng hơn.

Julius Suarez: Tôi cómột câu hỏi bổ sung. Liệu các dịch vụ hỗ trợ đicùng với giải pháp ERP nguồn mở từ nhà cung cấp củaông, hoặc ông phải trả tiền cho sự duy trì đó haykhông?

Labagala: Sự hỗ trợđã bao gồm trong đó, chúng tôi sử dụng một hệ thốngchat để sửa các vấn đề, nhưng nếu chúng tôi muốnthứ gì đó được thay đổi hoặc được tùy biến vớichương trình, chắc chắn sẽ có phí.

Suarez: Vậy, mã nguồnlà với họ sao?

Labagala: Vâng, vớihọ.

Computerworld:But in the near future, when you need an application, would you stillgo for open source or will you still consider using proprietarysoftware?

Labagala:I will recommend open source, but we would still need the support ofproprietary software. Like when we need to do reports, which do notcome with the system of open source, we need to extract the datacoming f-rom an open source database (MySQL), we use Microsoft Accessfor it, or if we go straight to the reports, we use Cyrstal Reports,because it is easier to use.

JuliusSuarez: I have anadditional question. Do support services come with the open sourceERP solution f-rom your provider, or do you have to pay for themaintenance?

Labagala:The support is included, we use a chat system to fix the problems,but if we want something changed or customised with the program,there is a fee already.

Suarez:So, the code is withthem?

Labagala:Yes, it is with them.

Trang: 1, 23

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập152
  • Máy chủ tìm kiếm13
  • Khách viếng thăm139
  • Hôm nay18,109
  • Tháng hiện tại466,888
  • Tổng lượt truy cập36,525,481
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây