Zemlin: 'Sự biến đổi của nền công nghiệp phụ thuộc vào Linux'

Thứ sáu - 18/12/2009 08:22

Zemlin:'Industry transformation depends on Linux' (Q&A)

by Matt Asay

December 7, 2009 10:19 AM PST

Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10410237-16.html

Bài được đưa lên Internet ngày:07/12/2009

Lời ngườidịch: Một bài phân tích tình hình tuyệt hay của người đứng đầu Quỹ Linux. “NếuLinux đã không tồn tại, các công ty có lẽ sẽ lộn xộn để xây dựng các hệ điềuhành của riêng họ chỉ để kham được để cạnh tranh trong thị trường ngày nay. Và,có thể sẽ là một cơn ác mộng về tính tương thích. Nhưng Linux đang tồn tại, vàsự biến đổi của nền công nghiệp này là phụ thuộc vào nó”. “Giá trị thực củaLinux và nguồn mở là khả năng của nó để cho xúc tác cho sự tiên tiến của côngnghệ và làm cho các công nghệ có thể truy cập được. Không có Linux, liệu Googlehay IBM có là những gì mà họ có hôm nay hay không? Liệu Google có tồn tại nếuhãng này đã được viết bằng cách sử dụng Microsoft .NET hay không? Câu trả lờiđơn giản là: KHÔNG. Và, y như vậy có thể nói cho một loạt các công ty”. “Nềncông nghiệp máy tính cá nhân đang tiến tới việc kinh doanh dịch vụ, rất giống vớinhững gì chúng ta thấy trong truyền thông. Hệ điều hành phải là tự do hoặc gầnnhư tự do hoặc các OEM sẽ không thể cạnh tranh. Điều này giải thích vì saoMicrosoft đang đầu tư rất nhiều vào việc tìm kiếm và các sáng kiến khác; hãngbiết mô hình kinh doanh cho con bò sữa trước đây của hãng, Windows, là đang chếtdần”. Liệu có ai đó đang muốn tung hô cái thứ đang chết dần này nhỉ?

Hầu hết các doanh nghiệp có thểchết mà không có việc marketing và hoạt động một cách tập trung. Tuy nhiên,nhân Linux, thịnh vượng được theo mô hình này.

Thứ gần nhất đối với một CEOtrong đất Linux là Jim Zemlin, giám đốc điều hành của Quỹ Linux. Trong khiZemlin không lèo lái con tàu Linux, thì ông ta làm một công việc tuyệt vời để nắmlấy những lợi ích cạnh tranh - các nhà cung cấp, các lập trình viên, các kháchhàng - để chỉ dẫn cho Linux tới vị thế thị trường hùng vĩ mà nó nắm giữ ngàyhôm nay.

Ảnh: JimZemlin, Chủ tịch của Quỹ Linux (Credit: ZDNet)

Tôi chộp được Zemlin cuối tuầntrước để có được cảm xúc nhịp đập về tình trạng của Linux trong thị trường. Nhưchưa từng bao giờ, Zemlin đã không làm thất vọng.

Hỏi (H): Gần như toàn bộ một thậpkỷ đã trôi qua kể từ sự nổ vỡ của bong bóng công nghệ ban đầu, và Linux đã làmđược rất tốt. Cuộc suy thoái hiện hành so sánh thế nào với cú đánh mà công nghệđã nắm 10 năm trước và vị thế của Linux là thế nào trong thập kỷ tiếp theo?

Zemlin (Z): IDC nói sự tăng trưởnglớn nhất trong việc áp dụng Linux diễn ra vào năm 2001/2002 trong thời kỳ nổ vỡđó. Kể từ đó, nó đã trở thành dòng chính thống và đang được sử dụng ở khắp mọinơi.

Sự suy thoái ngày hôm nay là hoàntoàn khác so với bong bóng và sự nổ vỡ mà chúng ta đã trải nghiệm gần một thậpkỷ trước, khi mà nó đã đạt tới được mọi ngóc ngách của mỗi thị trường trên thếgiới. IDC đã nói lại tiên đoán về sự tăng trưởng của họ hướng lên Linux nhờ vàosự suy thoái và tôi có thể mong đợi nghiên cứu phân tích để đưa ra sự bùng pháttăng trưởng còn tuyệt vời hơn cho Linux hơn bao giờ hết qua vài năm vừa qua khimà họ trở nên tốt hơn, có tính tới sự sử dụng Linux không phải trả tiền và nguồnmở.

Mostbusinesses would die without centralized marketing and operations. The Linuxkernel, however, thrives under this model.

Theclosest thing to a CEO in Linux land is Jim Zemlin, executive director of TheLinux Foundation. While Zemlin doesn't steer the Linux ship, he does a greatdeal to corral its competing interests--vendors, developers, customers--toguide Linux to the impressive market position it holds today.

Icaught up with Zemlin late last week to get a pulse on the state of Linux inthe market. As ever, Zemlin didn't disappoint.

Q:Nearly a whole decade has gone by since the original tech bubble burst, andLinux has done quite well. How does the current recession compare to the hitthat tech took ten years ago and how does it position Linux for the nextdecade?

Zemlin:IDC says the largest increase in Linux adoption took place in 2001/2002 duringthat bust. Since then, it has become mainstream and is being used everywhe-re.

Today'srecession is quite different than the bubble and bust we experienced nearly adecade ago, since it has reached every corner of every market around the world.IDC already restated their growth forecast upwards for Linux due to therecession and I would expect analyst research to surface an even greater growthspurt for Linux over the last couple years as they get better at accounting forunpaid Linux and open source use.

Linux cung cấp giá trị tốt hơnWindows, và trong thời buổi khó khăn thì sự khác biệt này tạo ra tất cả sự khácbiệt. Nhưng sự suy thoái không là những gì thiết lập vị trí cho sự tăng trưởngcủa Linux trong thập kỷ tới. Có hay không có tình trạng kinh tế như hiện hành,thì Linux vẫn là hệ điều hành (OS) duy nhất có thể giúp các hãng sản xuất thiếtbị gốc (OEM) đạt được mọi khoản lãi từ tất cả các thiết bị mà sẽ sớm sẽ là tựdo.

Nền côngnghiệp máy tính cá nhân đang tiến tới việc kinh doanh dịch vụ, rất giống với nhữnggì chúng ta thấy trong truyền thông. Hệ điều hành phải là tự do hoặc gần như tựdo hoặc các OEM sẽ không thể cạnh tranh. Điều này giải thích vì sao Microsoftđang đầu tư rất nhiều vào việc tìm kiếm và các sáng kiến khác; hãng biết môhình kinh doanh cho con bò sữa trước đây của hãng, Windows, là đang chết dần.

Đã từng có nhiều sự tăng cườngtrongthị trường. Ví dụ, sự mua Springsource của VMWare và bây giờ Liên minh châu Âuđang nói họ quan tâm về việc mua Sun của Oracle vì MySQL. Liệu điều đó có là tốtcho nguồn mở hay không?

Zemlin: Sự tăng cường của nềncông nghiệp không là thứ gì đó mà nó sẽ làm dừng nguồn mở lại được. Các giấyphép nguồn mở và đặc biệt là GPL ngăn cản điều này xảy ra. Tôi đồng ý với EbenMoglen và những người khác mà họ đã chỉ ra rằng:

Tất cảcác kịch bản hình như đều đi tới kết quả từ vụ mua MySQL của Oracle về bản quyềncủa MySQL, bất kể là mong muốn kinh doanh của Oracle có thể là gì, sẽ được chỉnhtừ quan điểm về đảm bảo an ninh cho sự tự do của nền tảng mã nguồn.

Các giấy phép nguồn mở cho phép cạnhtranh hơn là hạn chế nó bất kể hướng gió thổi của thị trường M và A là thế nào.

Linuxprovides better value than Windows, and in tough times this difference makesall the difference.

Butthe recession isn't what's positioning Linux for growth in the coming decade.With or without the current economic climate, Linux is the only operatingsystem (OS) that can help OEMs achieve any margin at all f-rom devices that willsoon be free.

ThePC industry is moving towards a services business, much like the one we see intelecom. The OS must be free or nearly free or OEMs can't compete. This is whyMicrosoft is investing so much in search and other initiatives; it knows thebusiness model for its former cash cow, Windows, is slowly dying.

Therehas been a lot of consolidation in the market. For example VMWare'sSpringsource acquisition and now the E.U. is saying they are concerned aboutOracle's acquisition of Sun because of MySQL. Is this good for open source?

Zemlin:Industry consolidation is not something that will stop open source. Open-sourcelicenses and particularly the GPL prevent this f-rom happening. I agree withEben Moglen and others who have pointed out that:

 All scenarios likely to result f-rom Oracle's(MySQL) acquisition of the (MySQL) copyrights, whatever Oracle's businessintentions may be, are tolerable f-rom the point of view of securing the freedomof the codebase.

Open-sourcelicenses enable competition rather than restrict it no matter which directionthe winds of the M and A market blow.

Linux cạnh tranh với Microsoftđang cố thủ về Netbook và với Apple đang đổi mới về điện thoại thông minh nhưthế nào?

Zemlin: Trước hết, sự chết củaLinux trong thị trường Netbook được phóng đại quá mức. Nghiên cứu của ABI đã chỉra rằng thực sự Linux có hơn 32% thị phần trong xuất xưởng Netbook và rằng XP sẽđược bán nhiều hơn trong thị trường Netbook tới năm 2012. Cuộc chiến trong thịtrường Netbook không là một cuộc chạy nước rút; nó sẽ là một cuộc chạy ma ratông.

Microsoft có được thị phần ngàyhôm nay và nhận thức về thương hiệu, nhưng điều đó sẽ chỉ đi được cho tới naykhi mà bạn ở trong một thị trường nơi mà giá thành là tối cao. Netbook bán vớigiá ít hơn 199 USD. Các OEM không thể kham nổi giấy phép Windows và vẫn giữ chokhoảng lãi của họ bị kiểm soát. Linux sẽ được sử dụng ngày một gia tăng trêncác Netbook và các thiết bị khác vì điều đó. Hãy xem xét dự án Moblin và ảnh hưởngmà nó sẽ có lên các hệ thống thông tin, điện thoại, máy tính - bất kỳ thiết bịnào!.

Trong thị trường điện thoại thôngminh, khi nền công nghiệp này có một sự đánh thức về cạnh tranh từ iPhone gần 3năm qua, nó đã chuyển sang Linux. Mỗi đối thủ cạnh tranh của iPhone đáng tin cậyđều là dựa trên Linux: Droid của Motorola, N900 của Nokia, và Pre của Palm tấtcả đều dựa trên Linux.

Apple sẽ ở trong các điện thoạithông minh mà chúng có gần như tất cả các chức năng của iPhone. Linux đảm bảocho các OEM cũng có được khoảng lãi của họ nằm ngoài các thiết bị này.

Nguồn mở đã có được vài sự cuối xớigần đây. Hãy xem xét mẩu tin của tờ The New York Timesmà nó đã đưa vào các nguồn tin nói rằng ngoài Red Hat ra, “ai cũng đang lo lắng”.Như người bảo vệ Linux hàng đầu, ông trả lời điều này như thế nào?

Howdoes Linux compete with entrenched Microsoft on Netbooks and with innovativeApple on smartphones?

Zemlin:First off, the death of Linux in the Netbook market is greatly exaggerated. ABIresearch has shown that Linux actually has more like 32 percent share inNetbook shipments and that XP will be outsold in the Netbook market by 2012.The battle for the Netbook market isn't a sprint; it will be a marathon.

Microsofthas market share today and brand awareness, but that will only go so far whenyou're in a market whe-re cost is paramount. Netbooks sell for as little as$199. OEMs can't afford to license Windows and still keep their margins incheck. Linux will increasingly be used on Netbooks and other devices for thatmatter. Consider the Moblin project and what impact that will have oninfotainment systems, phones, printers--any device!

Inthe smartphone market, when the industry got a competitive wake-up call f-romthe iPhone almost three years ago, it turned to Linux. Every credible iPhonecompetitor is Linux-based: Motorola's Droid, Nokia's N900, and Palm's Pre areall based on Linux.

Applewill be in smart phones what it is in the PC market: the luxury penthouse suite.But, there is a huge market for affordable smartphones that have nearly all thefunctionalities of the iPhone. Linux ensures OEMs get their margins out ofthese devices as well.

Opensource has taken some digs recently. Consider The New York Times piece thatincluded sources saying that besides Red Hat, "everyone else is introuble." As the lead Linux advocate, what do you say in response?

Zemlin: Chúng ta đã từng vượt quaý tưởng rằng phần mềm nguồn mở sẽ sản sinh ra các công ty mà trông giống như nhữngbản sao sở hữu độc quyền của họ. Tôi hàm ơn nhiều đối với sự nghiệp của tôi đốivới các nhà tư bản đầu tư rủi ro, nhưng nếu họ đang mong đợi những hoàn trả ynhư vậy từ các hồ sơ của phần mềm sở hữu độc quyền mà họ đã có trong những năm1990 thì họ đang bị điên.

Tôi có thể bổ sung rằng điều nàykhông có gì để làm với nguồn mở và đây là một sự mô tả sai đặc điểm  để nói “ai cũng đang lo lắng” trong nền côngnghiệp nguồn mở.

Giá trịthực của Linux và nguồn mở là khả năng của nó để cho xúc tác cho sự tiên tiến củacông nghệ và làm cho các công nghệ có thể truy cập được. Không có Linux, liệuGoogle hay IBM có là những gì mà họ có hôm nay hay không? Liệu Google có tồn tạinếu hãng này đã được viết bằng cách sử dụng Microsoft .NET hay không? Câu trả lờiđơn giản là: KHÔNG. Và, y như vậy có thể nói cho một loạt các công ty.

Linux đã đóng góp hơn 10 tỷ USDvào giá trị nghiên cứu phát triển cho thế giới. Nó chạy mỗi nền tảng buôn bántài chính chủ chốt trên thế giới. Nó là cách duy nhất mà nền công nghiệp di độngcó thể trả lời cho iPhone. Nó có nền công nghiệp hơn 50 tỷ USD chỉ riêng trongđiện toán doanh nghiệp. Nó quản lý 90% các siêu máy tính nhanh nhất thế giớinày. Nó trang bị cho các máy quay của Sony, các TV Samsung, các đầu DVR của bạn,hệ thống định vị toàn cầu GPS của bạn và hầu hết các website chính trên thế giới.Làm sao lại có thể nói “lo lắng” về nguồn mở được?

Những sáng kiến công nghệ chiếnlược nhất, lớn nhất năm nay, như Moblin và Android, là đang được đẩy tới vàotương lai với Linux và phần mềm nguồn mở. Những dự án này lẽ ra sẽ lâu hàng thậpkỷ để thấy được sự đơm hoa kết trái mà không có giá thấp và các phương pháp hợptác (bao gồm cả sự phát triển/thời gian nhanh chóng đưa ra thị trường) vốn cótrong nguồn mở.

Zemlin:We have to get over this idea that open-source software will produce companiesthat look just like their proprietary counterparts. I owe much of my career toventure capitalists, but if they are expecting the same returns f-rom theproprietary software portfolio's that they had in the 1990s they are crazy.

Iwould add that this has nothing to do with open source and it is amisc-haracterization to say, "everyone else is in trouble" in theopen-source industry.

Thereal value of Linux and open source is its ability to enable technology advancementand to make technologies accessible. Without Linux, would Google or IBM be whatthey are today? Would Google exist if it were written using Microsoft .NET? Theanswer is simple: no. And, the same can be said for a variety of companies.

Linuxhas contributed over $10 billion in R&D value to the world. It runs everymajor financial trading platform in the world. It the only way the mobileindustry could respond to the iPhone. It has over a $50 billion economy just inenterprise computing alone. It runs 90 percent of the world's fastestsupercomputers. It powers Sony cameras, Samsung televisions, your DVR, your GPSsystem and most of the major Web sites in the world. How on earth does thisspell "trouble" for open source?

Thisyear's biggest, most strategic technology initiatives, such as Moblin andAndroid, are being propelled into the future with Linux and open-sourcesoftware. These projects would take decades longer to see to fruition withoutthe low cost and collaborative methodologies (including fast development/timeto market) inherent in open source.

Ông đã nói rằng các bằng sáng chếsẽ khó hơn để có được và gây tranh cãi hơn để sử dụng. Vì sao vậy?

Zemlin: Trước hết, Dave Kappos làcái đầu mới của USPTO [Văn phòng Bằng sáng chế và Thương hiệu của Mỹ]. Đây là mộtngười mà đã là một kỹ sư phát triển tại IBM và có một sự hiểu biết sâu sắc vềcông nghệ phần mềm và thị trường. Không chắc dưới sự lãnh đạo của ông ta thìcác bằng sáng chế về phần mềm sẽ dễ dàng hơn để có được. Các công cụ tốt hơncho việc phát hiện nghệ thuật tiên nghiệm, những người kiểm tra tốt hơn, và cólẽ ngay cả một sự đổi mới về điều chỉnh pháp lý, sẽ xảy ra trong năm 2010.

Hơn nữa,các công ty mà sử dụng hồ sơ bằng sáng chế của họ để bót nghẹt sự đổi mới sángtạo, khóa trói mọi người khỏi các thị trường, và đánh thuế toàn bộ nền côngnghiệp sẽ đơn giản bị bỏ qua. Các nhà lập trình phát triển là máu nuôi cuộc sốngcủa bất kỳ nền tảng điện toán nào và tôi hiếm khi nói cho một kỹ sư mà muốn tạora một công nghệ mới thú vị trên một nền tảng mà nó đánh thuế anh ta tới chết vớicác vụ kiện về bằng sáng chế hoặc việc cấp phép đầy chông gai.

Ông có đoán trước những cột mốcnào đáng kể trong năm 2010 của Linux và nguồn mở không?

Zemlin: Linux đang tăng tốc cho sựchuyển dịch của một nền công nghiệp mà nó đã và đang diễn ra - một nền côngnghiệp mà trong đó chúng ta trả tiền cho phần cứng và phần mềm cho một người màtrong đó chúng ta trả không vì cái gì cả.

You'vesaid that patents will get tougher to get and more controversial to wield. Why?

Zemlin:First, Dave Kappos is the new head of the USPTO [United States Patent andTrademark Office]. This is a guy who was a development engineer at IBM and hasan in-depth understanding of software technology and markets. It is highlyunlikely under his leadership that software patents will get easier to obtain.Better tools for discovering prior art, better examiners, and perhaps even ashot at regulatory reform, will happen in 2010.

Inaddition, companies that wield their patent portfolios to stifle innovation,lock people out of markets, and tax an entire industry will simply be ignored.Developers are the lifeblood of any computing platform and I rarely talk to anengineer that wants to cre-ate interesting new technology on a platform thatwill tax him to death with patent litigation or arduous licensing.

Whatare you anticipating as the most significant Linux and open source milestonesfor 2010?

Zemlin:Linux is accelerating a major industry transition that is already wellunderway--an industry in which we pay for software and hardware to one in whichwe pay for neither.

Hôm nay tôi có thể đi dạo trong mộtcửa hàng không dây ở Luân Đôn hoặc New York, đăng ký cho một kế hoạch dữ liệuvà có một chiếc máy tính xách tay hoàn toàn không mất tiền. Trên thực tế, hômnay là rẻ hơn để xây dựng một Netbook trung bình hơn là xây dựng một iPhone mởra trong sự bao cấp của người trung gian và phần cứng hoàn toàn tự do.

Các nhà sản xuất máy tính cá nhânvà điện thoại thông minh đanh tính toán xu hướng này bằng việc chuyển sang cácdịch vụ. Apple có iTunes và Nokia có Ovi; mong đợi các thị trường thiết bị dândụng khác sẽ chuyển theo các dịch vụ này trong một nỗ lực để duy trì tính cólãi của các công ty của họ mà các công ty này đang đối mặt với sức ép ngày mộtgia tăng về khoảng lãi từ xu hướng của “phần cứng tự do”. Và ngay cả đừng bắttôi bắt đầu về Google.

Thứ y như vậy áp dụng trong lĩnhvực doanh nghiệp. Các công ty Web mới sẽ được xây dựng với phần mềm tự do vàhost trên các máy ảo trên đám mây Amazon. Các công ty mới khởi nghiệp về Webngày nay không mua phần mềm và phần cứng. Salesforce.com và hầu hết các bảnchào phần mềm như một dịch vụ (SaaS) chủ chốt loại bỏ yêu cầu phải mua phần mềmhoặc phần cứng.

Ngày naymột công ty có thể có được các Netbook tự do từ T-Mobile, đăng ký để có một tàikhoản của Salesforce.com và trả tiền phí hàng tháng cho một giải pháp quản trịquan hệ khách hàng CRM doanh nghiệp đầy đủ mà họ có thể truy cập ở bất cứ đâu.Hy vọng những tòa nhà mới thú vị sẽ có trong lĩnh vực này.

Nếu Linuxđã không tồn tại, các công ty có lẽ sẽ lộn xộn để xây dựng các hệ điều hành củariêng họ chỉ để kham được để cạnh tranh trong thị trường ngày nay. Và, có thể sẽlà một cơn ác mộng về tính tương thích. Nhưng Linux đang tồn tại, và sự biến đổicủa nền công nghiệp này là phụ thuộc vào nó.

TodayI can walk into a wireless store in London or New York, sign up for a data planand get a laptop completely for free. In fact, today it is cheaper to build anaverage Netbook than it is to build an iPhone ushering in carrier subsidies andessentially free hardware.

PCand smartphone makers are countering this trend by moving towards services.Apple has iTunes and Nokia has Ovi; expect other consumer device markets tomove towards these services in an effort to maintain the profitability of theircompanies that face increasing margin pressure f-rom the "freehardware" trend. And don't even get me started about Google.

Thesame applies in the enterprise space. New Web companies are built with freesoftware and hosted on virtual machines on Amazon's cloud. Hot Web start-upstoday don't buy software or hardware. Salesforce.com and most major software asa service offerings remove the request to buy software or hardware.

Todaya company can get free Netbooks f-rom T-Mobile, sign up for a Salesforce.comaccount and pay a monthly fee for a full blown enterprise CRM solution they canaccess anywhe-re. Expect interesting new bundling to take place in this area.

IfLinux didn't already exist, companies would be scrambling to build their ownOSes just to afford to compete in today's market. And, it would be acompatibility nightmare. But Linux does exist, and this industry transformationis depending on it.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập238
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm233
  • Hôm nay19,340
  • Tháng hiện tại681,531
  • Tổng lượt truy cập32,159,857
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây