Người bảo vệ nguồn mở muốn Microsoft Linux

Thứ tư - 11/11/2009 06:39

Opensource advocate wants Microsoft Linux

Redmondphải đưa ra hệ điều hành tự do của riêng mình

Redmondshould release its own free OS

October 29, 2009

By Julie BortSh

Theo:http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/opinion/index.cfm?articleid=2694

Bài được đưa lênInternet ngày: 29/10/2009

Lờingười dịch: Liệu có thể có được một phát tán Linuxtừ chính Microsoft hay không? Microsoft Linux? Như nhiều ngườinghĩ về nó, cho dù đối với một cựulập trình viên của Microsoft thì: “Có một hệ sinhthái xung quanh Microsoft nhưng nếu bạn nhìn vào hệ sinhthái các nhà cung cấp phần mềm độc lập ISV, thì đóhầu hết đã biến mất. Khi tôi ra nhập Microsoft vào năm93, có thể có những hộp phần mềm mà mọi người cóthể cài đặt. Nhưng điều đó hầu như đã kết thúc.Các đối tác của Microsoft là những nhà cung cấp dịchvụ và các nhà cung cấp phần cứng... liệu Microsoft cóphải đi khỏi hay không là một câu hỏi khó. Tôi chỉnhìn vào nền tảng mã nguồn của họ và thế giới khôngcần bất kỳ thứ gì trong đó. Từ cái ngày mà tôi đãbắt đầu sử dụng Linux, thì tôi không bao giờ còn sửdụng một dòng mã nguồn nào của Microsoft nữa. Tới nayđã 4 năm rồi”. Bạn có nghĩa là sẽ có Microsoft Linuxkhông? Tôi thì nghĩ là khó mà xảy ra, dù vẫn có thể,vì điều này không khác gì việc Microsoft lấy súng bắnvào chân mình, giống hệt như những gì đã và đang xảyra vởi phiên bản Web của MS Office vậy.

Nhiều người bảo vệnguồn mở thích trút giận chống lại cỗ máy tạiMicrosoft, nhưng khi một cựu nhân viên nghiên cứu củaMicrosoft nói rằng Windows7 sẽ không dừng được Linux trong việc áp đảo thịtrường, thì điều đó là một ý kiến để lưu ý.Keith Curtis, tác giả cuốn “Sau các cuộc chiến tranh phầnmềm”, nói thế. Nhưng ông ta còn đi xa hơn. Ông ta nghĩMicrosoft và các khách hàng của hãng có thể sẽ tốt hơnnếu hãng này đào hố cho Windows và thay vào đó xây dựngphiên bản hệ điều hành Linux của riêng hãng.

Tôi đã hỏi Curtisông ta nghĩ thế nào khi Microsoft có thể đáp ứng nhữngbổn phận của hãng đối với những nhân viên, các nhàđầu tư và các khách hàng của hãng trong khi cũng biếnbản thân mình từ một nhà sản xuất phần mềm sở hữuđộc quyền thành một công ty nguồn mở. Câu trả lờicủa ông ta là ngạc nhiên: Microsoft Linux. Ông ta đã lưu ýrằng Ubuntu đã bắt đầu với khoảng 10 triệu USD, mộtcon số mà Microsoft có thể mất không cần để ý trongcái đệm trên chiếc xe buýt.

“Tôi nghĩ chúng tacó thể tất cả sẽ chạy Microsoft Linux. Tôi gửi một làthư cho Steve Ballmer về điều này và ông ta đã nói ôngta đã thấy thú vị”, ông ta nói nước đôi, nhưng chỉlà sự đùa cợt một phần. “Microsoft có thể rất dễdàng áp đảo thị trường Linux nếu họ muốn. Tôi khôngnghĩ họ phải đưa ra tất cả các mã nguồn của họ...không ai muốn sử dụng nó”.

Cứ cho là có thậtMicrosoft Linux, tôi đã hỏi ông ta liệu ông ta có nghĩ nềncông nghiệp IT, với hệ sinh thái Microsoft khổng lồ, cóthể cách nào đó sẽ tốt hơn nếu Microsoft đã bay mấtthay vì để đám người ở Redmond chỉ ra cách làm thếnào để trở nên mở hơn.

“Cómột hệ sinh thái xung quanh Microsoft nhưng nếu bạn nhìnvào hệ sinh thái các nhà cung cấp phần mềm độc lậpISV, thì đó hầu hết đã biến mất. Khi tôi ra nhậpMicrosoft vào năm 93, có thể có những hộp phần mềm màmọi người có thể cài đặt. Nhưng điều đó hầu nhưđã kết thúc. Các đối tác của Microsoft là những nhàcung cấp dịch vụ và các nhà cung cấp phần cứng... liệuMicrosoft có phải đi khỏi hay không là một câu hỏi khó.Tôi chỉ nhìn vào nền tảng mã nguồn của họ và thếgiới không cần bất kỳ thứ gì trong đó. Từ cái ngàymà tôi đã bắt đầu sử dụng Linux, thì tôi không baogiờ còn sử dụng một dòng mã nguồn nào của Microsoftnữa. Tới nay đã 4 năm rồi.”

Alot of open source advocates like to rage against the machine atMicrosoft, but when a former Microsoft Research employee says thatWindows 7 won't stop Linux f-rom market domination, that's an opinionto note. Keith Curtis, author of the book Afterthe Software Wars, says just that. But he goes further. He thinksMicrosoft and its customers would be better off if the companyditched Windows and instead built its own version of the Linuxoperating system.

Iasked Curtis how he thinks Microsoft can meet its obligations toemployees, shareholders and customers while also morphing itself f-roma proprietary software maker to an open source company. His answerwas surprising: Microsoft Linux. He noted that Ubuntu was startedwith about $10 million (£6m), an amount that Microsoft could loseunnoticed in the cushions of a couch.

"Ithink we could all be running Microsoft Linux. I sent an email toSteve Ballmer about this and he said he wasn't interested," hequips, but is only partially joking. "Microsoft could veryeasily dominate the Linux market if they wanted to. I don't thinkthey should release all their source code... nobody would use it."

Giventhe likelihood of Microsoft Linux (zippo), I asked him if he thoughtthe IT industry, with its giant Microsoft ecosystem, would somehow bebetter off if Microsoft vanished rather than having the folks inRedmond figure out how to become more open.

"Thereis an ecosystem around Microsoft but if you look at the ISVecosystem, that's mostly disappeared. When I joined Microsoft in '93,there would be boxes of software that people would install. Butthat's almost gone. Microsoft's partners are service providers andhardware vendors... whether Microsoft should whither away is adifficult question. I just look at their codebases and the worlddoesn't need any of it. F-rom the day I started using Linux, I nolonger used one line of Microsoft code. It's been four years now."

Tôi không phải làmột lập trình viên, nhưng như một người sử dụng vàmột nhà báo mà đã bỏ ra hơn 20 năm viết về nền côngnghiệp IT, thì tôi có thể thấy mô hình nguồn mở nhưthế nào, mã nguồn ở đâu là có thể nhìn thấy đượcđối với tất cả mọi người, có rất nhiều ý nghĩa.Cùng với thứ đó, hàng loạt các giấy phép nguồn mởmà chúng cho phép bất kỳ ai cũng thay đổi được mãnguồn, miễn là họ giữ cho mã nguồn nhì thấy được,cũng có ý nghĩa lắm.

Nhưng tôi cũng lo lắngvề ý tưởng này rằng phần mềm “mở” cũng phảicách nào đó là phần mềm “tự do”. Nếu ai đó muốnvứt bỏ nó, thì điều đó phụ thuộc vào cá nhân. Cácphần mềm chia sẻ và các phần mềm cho dùng thử miễnphí (freeware, không phải là phần mềm tự do - freesoftware) có đâu đó cùng với bản thân các máy tính cánhân. Ông nói việc lập trình có thể trở nên tương tựnhư làm luật. Các luật sư được trả tiền khá bởinhững khách hàng mà họ cần sự tinh thông của họ,nhưng họ không sở hữu các tài liệu mà họ sản xuấtra, những thứ đó đi vào hồ sơ công cộng như một phầncủa các vụ kiện ở tòa. “Chừng nào phần mềm còn cólỗi, chừng nào nào các máy tính còn có chuyện, sẽ cómột thị trường cho các lập trình viên máy tính”, ôngnói.

Có nhiều thứ đểngẫm nghĩ. Bạn nghĩ thế nào? Liệu Redmond có thể sởhữu thế giới nguồn mở nếu hãng này tung ra MicrosoftLinux?

Iam not a programmer, but as a user and a journalist who has spentover 20 years covering the IT industry, I can see how the open sourcemodel, whe-re source code is visible to all, makes a lot of sense.Along with that, the various open source licences that allow anyoneto change code, as long as they keep the code visible, also makesense.

ButI also worry about this idea that "open" software must alsosomehow be "free" software. If someone wants to give itaway, that's up to the individual. Shareware and freeware have beenaround as long as the personal computer itself. However, I can'treconcile requiring programmers to donate their work, leaving them tofigure out how to earn a living with some kind of subscription orservices model.

Curtisdoesn't see it that way. He says the programming can become similarto lawyering. Lawyers get paid a pretty penny by clients that needtheir expertise, but they don't own the documents they produce, thosego into the public record as part of court cases. "As long assoftware has bugs, as long as computers stink, there will be a marketfor computer programmers," he says.

Itwas a lot to chew on. What do you think? Could Redmond own the opensource world if it released Microsoft Linux?

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập169
  • Hôm nay20,367
  • Tháng hiện tại593,229
  • Tổng lượt truy cập37,394,803
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây