Chúng ta nên giải phóng tri thức như thế nào?

Thứ tư - 27/07/2011 05:33

HowShould We Liberate Knowledge?

Published 11:14, 20 July11, by Glyn Moody

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2011/07/the-art-of-liberating-knowledge/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 20/07/2011

Lờingười dịch: Qua một vụ kiện được cho là có sự ăncắp dữ liệu số, tác giả nói lên sự vô lý khi trithức bị ngăn trở phổ biến. Thế giới cần sự truycập mở tới các kết quả của nghiên cứu và đổi mớisáng tạo. Truy cập mở, đượcđịnh nghĩa như là sự truy cập tự do tới nội dung hànlâm qua Internet, có thể giúptruy cập được điều này. Neelie Kroes, người vẫn làhiểu biết nhất của Ủy ban châu Âu khi nói về các côngnghệ số, được trích đã nói: “Cáckết quả của nghiên cứu được nhà nước cấp vốn nênđược lưu hành càng rộng rãi càng tốt như một vấn đềvề nguyên tắc. Sự phổ biếntri thức rộng rãi, bên trong các lĩnh vực nghiên cứu củachâu Âu và bên ngoài nó, là một động lực chủ chốtcủa sự tiến bộ trong nghiên cứu và đổi mới sángtạo, và vì thế cho những công việc và sự tăng trưởngtai châu Âu. Tầm nhìn của chúng ta là Truy cập Mở đốivới các thông tin khoa học sao cho tất cả chúng ta hưởnglợi được càng nhiều càng tốt từ những đầu tưtrong khoa học. Để tăng tốc sự tiến bộ khoa học,nhưng cũng vì sự giáo dục, vì đổi mới sáng tạo vàvì sự sử dụng lại sáng tạo khác. Vì lý do y hệtchúng ta phải gìn giữ các hồ sơ khoa học cho các thếhệ tương lai”. Bạn sẽ hiểu tại sao các đề tài khoahọc có liên quan tới phần mềm phải mang giấy phép củaphần mềm tự do nguồn mở và tài liệu mở mới là hợplý, vì chúng đã được những người đóng thuế trảtiền rồi.

Đây là một tìnhhuống thú vị trong kho hàn lâm trực tuyến tại JSTOR:

Mùa thu đông nămngoái, JSTOR đã trải nghiệm một việc sử dụng sai đángkể cơ sở dữ liệu của chúng tôi. Một phần đáng kểcủa nội dung đối tác xuất bản đã được tải vềtheo một cách thức không được phép có sử dụng mạngtại Viện Công nghệ Massachusetts, một trong những việntham gia của chúng tôi. Nội dung được lấy từng đượctairi về thường xuyên có sử dụng một tiếp cận đượcthiết kế để tránh sự dò tìm ra bằng các hệ thốnggiám sát của chúng tôi.

Nội dung được tảivề hơn 4 triệu bài báo, rà soát sách, và các nội dungkhác từ các tạp chí và các xuất bản phẩm khác củahàn lâm đối tác xuất bản của chúng tôi. nó đã khôngđưa vào bất kỳ thông tin xác định cá nhân nào vềnhững người sử dụng JSTOR.

Chúng tôi đã dừnghoạt động tải về này, và trách nhiệm cá nhân, ôngSwartz, đã được xác định. Chúng tôi đã đã bảo anninh từ ông Swartz cho nội dung mà đã được lấy, và đãnhận được sự khẳng định rằng nội dung chưa từngvà không được sử dụng, sao chép, truyền hoặc phânphối.

Sự điều tra tộiphạm và truy tố ngày nay đối với ông Swartz đã đượcra lệnh từ Văn phòng Chưởng lý của nước Mỹ.

Đó là những gìJSTOR đã nói. Đây là một bên khác của câu chuyện:

Thời gian trước đó,Aaron Swartz, cựu giám đốc điều hành và người sáng lậpra Demand Progress, bị chính phủ Mỹ buộc tội. Tốt nhấtchúng tôi có thể nói, ông đang chịu tội với việc tảivề quá nhiều bài báo các tạp chí uyên bác từ Web.Chính phủ tranh luận rằng các bài báo được nói tảivề là thực sự việc đạo tặc các máy tính tội lỗivà nên bị trừng phạt ngồi tù.

Here'san interesting situation at the online academic repository JSTOR:

Lastfall and winter, JSTOR experienced a significant misuse of ourdatabase. A substantial portion of our publisher partners’ contentwas downloaded in an unauthorized fashion using the network at theMassachusetts Institute of Technology, one of our participatinginstitutions. The content taken was systematically downloaded usingan approach designed to avoid detection by our monitoring systems.

Thedownloaded content included over 4 million articles, book reviews,and other content f-rom our publisher partner’s academic journalsand other publications; it did not include any personally identifyinginformation about JSTOR users.

Westopped this downloading activity, and the individual responsible,Mr. Swartz, was identified. We secured f-rom Mr. Swartz the contentthat was taken, and received confirmation that the content was notand would not be used, copied, transferred, or distributed.

Thecriminal investigation and today’s indictment of Mr. Swartz hasbeen directed by the United States Attorney’s Office.

That'swhat JSTOR said. Here's the otherside of the story:

Momentsago, Aaron Swartz, former executive director and founder of DemandProgress, was indicted by the US government. As best as we can tell,he is being c-harged with allegedly downloading too many scholarlyjournal articles f-rom the Web. The government contends thatdownloading said articles is actually felony computer hacking andshould be punished with time in prison.

“Điều này không cóý nghĩa gì”, Giám đốc điều hành David Segal của DemandProgress nói: “Nó giống như bắt ai đó vào tù vì cho làkiểm tra quá nhiều sách ra ngoài thư viện vậy”. “Thậmchí nó còn kỳ lạ hơn vì nạn nhân được cho là đãdàn xếp mọi khiếu nại chống lại Aaron, đã giải thíchhọ đã không chịu phải tổn thất hay mất mát gì, vàđã yêu cầu chính phủ không bắt tội”, Segal bổ sung.

James Jacobs, ngườithủ thư các tài liệu của chính phủ tại Đại họcStanford, cũng phản đối vụ bắt giữ: “Việc kết tộiAaron làm xói mòn các nguyên tắc dân chủ và đòi hỏihàn lâm”, Jacobs nói. “Không thể tin nổi rằng chínhphủ lại có thể cố khóa ai đó vì được cho là tra cácbài báo tại một thư viện”.

Nên hãy lùi lại mộtbước và nhìn vào các vấn đề bên trong.

Đây là JSTOR tự nóivề bản thân:

Nhiệm vụ của chúngtôi tại JSTOR là hỗ trợ công việc hàn lâm và truy cậptới tri thức khắp thế giới. Khoa, các giáo viên vàsinh viên ở hơn 7.000 viện tại 153 quốc gia dựa vàochúng tôi để có được sự truy cập có thể kham đượcvà trong một số trường hợp là tự do đối với nộidung trong JSTOR. Kể từ ngày thành lập năm 1995, chúng tôiđã số hóa hoàn toàn gần 1,400 tạp chí hàn lâm từ hơn800 nhà xuất bản. Mục đích cuối cùng của chúng tôi làcung cấp sự truy cập có thể kham được đối với nộidung hàn lâm cho bất kỳ ai cần nó.

Lưu ý sự nhấn mạnhvào từ “có thể kham được”. Hãy nhớ rằng đây làcông việc hàn lâm, không phải công việc được viếtcho cấc mục tiêu thương mại với dự kiến để sinh lợinhuận. Nhiều, nếu không nói là hầu hết, công việc nàyđược thực hiện từ các nhà thông thái được cấptiền từ bạn và tôi thông qua sự tài trợ của chínhphủ. Vì thế JSTOR đang cung cấp “sự truy cập có thểkham được” đối với những thứ mà chúng tôi đã trảtiền rồi. Tất nhiên, đây là vấn đề rằng sự truycập mở đang cố gắng giải quyết bằng việc đảm bảorằng các bản sao số của công việc hàn lâm đã đượcnhà nước cấp tiền sẽ là sẵn sàng một cách tự do.

"Thismakes no sense," said Demand Progress Executive Director DavidSegal; "it's like trying to put someone in jail for allegedlychecking too many books out of the library."
"It's evenmore strange because the alleged victim has settled any claimsagainst Aaron, explained they've suffered no loss or damage, andasked the government not to prosecute," Segal added.

JamesJacobs, the Government Documents Librarian at Stanford University,also denounced the arrest: "Aaron's prosecution underminesacademic inquiry and democratic principles," Jacobs said. "It'sincredible that the government would try to lock someone up forallegedly looking up articles at a library."

Solet's step back and look at the underlying issues.

Here'swhat JSTOR says about itself:

Ourmission at JSTOR is supporting scholarly work and access to knowledgearound the world. Faculty, teachers, and students at more than 7,000institutions in 153 countries rely upon us for affordable and in somecases free access to content on JSTOR. Since our founding in 1995, wehave digitized the complete back runs of nearly 1,400 academicjournals f-rom over 800 publishers. Our ultimate objective is toprovide affordable access to scholarly content to anyone who needsit.

Notethe emphasis on the word “affordable”. Remember that this isscholarly work, not work written for commercial purposes with theintent to generate profits. Much, if not most, of this work isproduced by scholars who are funded by you and me through governmentgrants. Thus JSTOR is providing “affordable access” to stuff thatwe have already paid for. This, of course, is the problem that openaccess is trying to solve by ensuring that digital copies ofpublicly-funded academic work are freely available.

Đúng là cùng với sựra đời của các giấy tờ số hàn lâm, JSTOR cũng quét vàsố hóa các bài báo cũ hơn mà trước đó chỉ sẵn sàngở dạng giấy. Nhưng khi mà những sáng kiến khác như Dựán Gutenberg đã chỉ ra, thì bạn không cần bỏ hàngtriệu USD ra để làm thế: nguồn đám đông rất hiệuquả ở đây. Hoặc nếu có thể nếu mọi người đượcphép làm cho tri thức bị khóa trói thành sẵn sàng theocách này, nhưng tất nhiên là họ không thể.

Dù JSTOR là thứ gìđó chắc chắn của một con khổng long trong một thếgiới chuyển động tới sự truy cập mở, thì nó dườngnhư sẽ không dẫn tới sự kết tội này, khi mà các bìnhluận của nó ở trên chỉ ra. Thay vào đó, văn phòngchưởng lý Mỹ dường như là đứng đằng sau các độngthái này. Nó đã đưa ra một thông cáo báo chí về trườnghợp này, với đầu đề phóng đại “Tin tặc bị kếttội ăn cắp hơn 4 triệu tài liệu từ mạng của MIT”.Tham chiếu tới “ăn cắp” không phải là sự trượtchân của trình xử lý văn bản, vì nó đi tiếp và nói:

Cáo buộc cho rằngSwartz đã khai thác hệ thống máy tính của MIT để ăncắp hơn 4 triệu bài báo từ JSTOR, thậm chí Swartz đãkhông có liên quan gì với MIT như một sinh viên, thànhviên khoa, hoặc nhân viên. Trên thực tế, trong các sựkiện này, Swrartz từng được coi là một hội viên tạiđại học vùng Boston, thông qua đó ông có thể đã truycập được vào các dịch vụ và kho lưu trữ của JSTORcho việc nghiên cứu hợp pháp.

Chưởng lý Carmen M.Ortiz của Mỹ nói, “Việc ăn cắp là ăn cắp bất kểbạn sử dụng một lệnh máy tính hay một cái xà beng, vàbất kể bạn lấy các dữ liệu tài liệu hay tiền. Taihại là như nhau đối với nạn nhân bất kể bạn bánnhững gì bạn đâ ăn cắp hay vứt nó đi”.

It'strue that alongside born-digital academic papers, JSTOR also scansand digitises older articles that were previously only available ashard copy. But as other initiatives like Project Gutenberg haveshown, you don't need to spend millions of dollars to do that:crowdsourcing is very effective here. Or rather it would be if peoplewere allowed to make the locked-up knowledge available in this way,but of course they aren't.

AlthoughJSTOR is certainly something of a dinosaur in a world moving to openaccess, it doesn't seem to be driving this prosecution, as itscomments above indicate. Instead, the US Attorney’s office appearsto be behind the moves. It has issued a press release on the case[.pdf],which bears the hyperbolic headline “Alleged Hacker C-harged withStealing over Four Million Documents f-rom MIT Network”. Thatreference to “stealing” was no slip of the word processor, sinceit goes on to say:

Theindictment alleges that Swartz exploited MIT’s computer system tosteal over four million articles f-rom JSTOR, even though Swartz wasnot affiliated with MIT as a student, faculty member, or employee. Infact, during these events, Swartz was allegedly a fellow at aBoston-area university, through which he could have accessed JSTOR’sservices and archive for legitimate research.

UnitedStates Attorney Carmen M. Ortiz said, “Stealing is stealing whetheryou use a computer command or a crowbar, and whether you takedocuments, data or dollars. It is equally harmful to the victimwhether you sell what you have stolen or give it away.”

Tất nhiên, điều nàylà vô nghĩa khủng khiếp. Bạn không thể “ăn cắp”các tệp số (vâng, không trừ phi bạn ăn cắp vật trungchuyển vật lý trong đó chúng được lưu trữ). Bạn cóthể thực hiện sao chép không được phép, nhưng đókhông phải là kẻ trộm, đó là vi phạm bản quyền (quảthực, kỳ dị rằng đây là một thứ mà Swartz không bịkết tội). Chưởng lý Mỹ sau đó đã tổng hợp lỗi nàybằng một bình luận nực cười đặc biệt rằng “Việcăn cắp là ăn cắp bất kể bạn sử dụng một lệnh máytính hay một cái xà beng, và bất kể bạn lấy các dữliệu tài liệu hay tiền”: nếu bà ta thực sự tin điềunày, thì bà ta rõ ràng không có năng lực để dẫn dắtđiều tra trong dạng vụ kiện này.

Quan điểm sai đầunước lạ thường này, cùng với sự thực rằng “nếubị kết án có tội, Swartz đối mặt 35 năm từ, sau đólà 3 năm giám sát, bồi thường, tước đoạt và mộthình phạt tới 1 triệu USD”, gợi ý cho tôi rằng cácnhà chức trách tuân thủ pháp luật đang cố gắng làmcho ví dụ về Swartz, giả thiết rằng “để khuyếnkhích những người khác”.

Không chỉ không cógì bị ăn cắp, không có gì thậm chí được chia sẻ. Vàthậm chí nếu nó đũ được chia sẻ, thì một số tưliệu từng nằm trong miền công cộng. Đa số lớn điềuđó đã không, đã được nhà nước trả tiền, và vìthế thuộc về mọi người một cách tranh cãi. Đối vớinhững ai mà những khoản đã không được trả tiền theocách này, thì nó đã chưa bao giờ được chỉ ra vớinghiên cứu độc lập rằng việc chia sẻ chúng có thểthực sự làm hại cho các nhà xuất bản: trên thực tế,có nhiều nghiên cứu làm điều ngược lại (như tôi đãlưu ý trước đó).

Ofcourse, this is utter nonsense. You can't “steal” digital files(well, not unless you steal the physical medium on which they arestored). You can make unauthorised copies, but that's not theft, it'scopyright infringement (indeed, it's odd that this is one thing thatSwartz is notbeing c-harged with.) The US Attorney then compounds this error by aparticularly ridiculous comment that “stealing is stealing whetheryou use a computer command or a crowbar, and whether you takedocuments, data or dollars”: if she really believes this, then sheis clearly not competent to lead investigations into this kind ofcase.

Thisextraordinarily wrong-headed view, along with the fact that “ifconvicted on these c-harges, SWARTZ faces up to 35 years in prison, tobe followed by three years of supervised release, restitution,forfeiture and a fine of up to $1 million,” suggests to me that thelaw enforcement authorities are trying to make an example of Swartz,presumably “pour encourager les autres”.

Fornot only was nothing stolen, nothing was even shared. And even if ithad been shared, some of the material was in the public domain. Thevast majority that wasn't, was paid for by the public, and thereforearguably belonged to everyone anyway. For those items that were notpaid for in this way, it has still never been shown by independentresearch that sharing them would actually harm the publishers: infact, there is plenty of research to the contrary (as I've notedbefore.)

Vì thế, tất cảđiều này xem như là một câu trả lời không tương xứnghoàn toàn đối với các hành động bị kết tội - vàphải nói rằng sự mô tả các hành động đó trong cáobuộc chính thức làm cho toàn bộ vụ kiện sặc mùi. Tôiđoán trước rằng có nhiều hơn câu chuyện này hơn lànhìn thấy, và rằng chúng ta sẽ được nghe thấy nhiềuhơn trong quá trình xử.

Một cách trùng khớp,vấn đề tự do truy cập đối với các nghiên cứu đượccấp vốn nhà nước cũng đang được thảo luận tạichâu Âu:

Một tham vấn côngkhai về truy cập tới, và lưu giữ của, thông tin khoa họcsố đã được tung ra bởi Ủy ban châu Âu trong sáng kiếncủa Phó chủ tịch về Chương trình nghị sự số NeelieKroes và Ủy viên hội đồng về Nghiên cứu và Đổi mớisáng tạo, Máire Geoghegan-Quinn. Các nhà nghiên cứu, các kỹsư và doanh nhân châu Âu phải có sự truy cập dễ dàngvà nhanh chóng tới các thông tin khoa học, để cạnh tranhbình đẳng với các đối tác khắp trên thế giới. Cáchạ tầng số hiện đại có thể đóng một vai trò chínhtrong việc tạo điều kiện cho sự truy cập. Tuy nhiên,một số thách thức vẫn còn, như giá thành thuê bao caovà gia tăng đối với các xuất bản phẩm khoa học, mộtsố lượng lớn chưa từng thấy các dữ liệu khoa học,và nhu cầu để chọn và lưu trữ các kết quả nghiêncứu.

Truycập mở, được định nghĩa như là sự truy cập tự dotới nội dung hàn lâm qua Internet, có thể giúp truy cậpđược điều này.

NeelieKroes, người vẫn là hiểu biết nhất của Ủy ban châuÂu khi nói về các công nghệ số, được trích đã nói:

“Cáckết quả của nghiên cứu được nhà nước cấp vốn nênđược lưu hành càng rộng rãi càng tốt như một vấn đềvề nguyên tắc. Sự phổ biến tri thức rộng rãi, bêntrong các lĩnh vực nghiên cứu của châu Âu và bên ngoàinó, là một động lực chủ chốt của sự tiến bộtrong nghiên cứu và đổi mới sáng tạo, và vì thế chonhững công việc và sự tăng trưởng tai châu Âu. Tầmnhìn của chúng ta là Truy cập Mở đối với các thôngtin khoa học sao cho tất cả chúng ta hưởng lợi đượccàng nhiều càng tốt từ những đầu tư trong khoa học.Để tăng tốc sự tiến bộ khoa học, nhưng cũng vì sựgiáo dục, vì đổi mới sáng tạo và vì sự sử dụnglại sáng tạo khác. Vì lý do y hệt chúng ta phải gìn giữcác hồ sơ khoa học cho các thế hệ tương lai”

Các câu hỏi chínhđang được đặt ra cho việc tham vấn là như sau:

Làm sao để các bàibáo khoa học có thể truy cập được nhiều hơn đối vớicác nhà nghiên cứu và xã hội rộng lớn nói chung.

Làm sao để các dữliệu có thể được làm cho sẵn sàng một cách rộng rãivà làm sao nó có thể được sử dụng lại.

Làmsao sự truy cập vĩnh viễn tới nội dung số có thể đượcđảm bảo và những rào cản nào đang ngăn trở sự lưugiữ các kết quả khoa học.

So,all-in-all, this looks to be a completely disproportionate responseto the alleged actions - and it has to be said that the descriptionof those actions in the formal indictment [.pdf]makes the whole case look pretty fishy. I predict that there's farmore to this story than meets the eye, and that we'll be hearing muchmore on the subject in due course.

Coincidentally,the issue of free access to publicly-funded research is beingdiscussedin Europe, too:

Apublic consultation on access to, and preservation of, digitalscientific information has been launched by the European Commissionon the initiative of European Commission Vice President for theDigital Agenda Neelie Kroes and Commissioner for Research andInnovation, Máire Geoghegan-Quinn. European researchers, engineersand entrepreneurs must have easy and fast access to scientificinformation, to compete on an equal footing with their counterpartsacross the world. Modern digital infrastructures can play a key rolein facilitating access. However, a number of challenges remain, suchas high and rising subscription prices to scientific publications, anever-growing volume of scientific data, and the need to se-lect,curate and preserve research outputs. Open access, defined as freeaccess to scholarly content over the Internet, can help address this.

NeelieKroes, who remains the most savvy of the European Commissioners whenit comes to digital technologies, is quoted as saying:

"Theresults of publicly funded research should be circulated as widely aspossible as a matter of principle. The broad dissemination ofknowledge, within the European Research Area and beyond, is a keydriver of progress in research and innovation, and thus for jobs andgrowth in Europe. Our vision is Open Access to scientific informationso that all of us benefit as much as possible f-rom investments inscience. To accelerate scientific progress, but also for education,for innovation and for other creative re-use. For the same reason wemust preserve scientific records for future generations".

Thekey questions being posed by the consultation are as follows:

howscientific articles could become more accessible to researchers andsociety at large

howresearch data can be made widely available and how it could bere-used

howpermanent access to digital content can be ensured and what barriersare preventing the preservation of scientific output

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập101
  • Máy chủ tìm kiếm10
  • Khách viếng thăm91
  • Hôm nay18,091
  • Tháng hiện tại647,808
  • Tổng lượt truy cập32,126,134
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây