Bình luận của FSF đối với báo cáo đặc biệt 301 năm 2010 về USTR

Thứ tư - 03/03/2010 05:34

FSFComment for the USTR's 2010 Special 301 Review

February 16, 2010

Theo:http://www.fsf.org/licensing/2010-02-ustr-comment.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 16/02/2010

Lờingười dịch: Các nhà lãnh đạo về công nghệ thông tinViệt Nam có thể tham khảo bài viết này để chọn choViệt Nam con đường ứng dụng và phát triển phần mềmhợp với hoàn cảnh của Việt Nam.

Thưa ngài Stanford K.McCoy

Trợ lý Đại diệnThương mại Mỹ của Văn phòng về Sáng chế và Sở hữuTrí tuệ của Đại diện Thương mại Mỹ

600 17th St NW

Washington, DC 20006

Trả lời cho: Rà soátĐặc biệt số 301 (Hồ sơ số USTR-2010=0003)

Ngài MKcCoy kính mến:

Tôi đang viết nhândanh của Quỹ Phần mềm Tự do (FSF), một tổ chức philợi nhuận có đăng ký số 501(c)3 đóng tại Boston,Massachusetts, với những bình luận cho Báo cáo Đặc biệtsố 301 năm 2010. FSF tin tưởng rằng mỗi con người nênđược phép chia sẻ và thay đổi phần mềm mà họ sửdụng, và rằng mọi người bị thiệt hại khi họ bịcấm đoán làm như vậy. Khi phần mềm được cấp phéptheo những điều khoản mà cho phép sửa đổi và phânphối lại như vậy, thì chúng tôi gọi phần mềm đó làphần mềm tự do (PMTD). Chúng tôi cung cấp các tài nguyênkỹ thuật và thông tin cho các lập trình viên mà họcđang tung ra các PMTD. Chúng tôi cũng giữ bản quyền củahơn 200 chương trình như vậy.

Với việc thông quaLuật Bản quyền Thiên niên kỷ Số (DMCA) tại Mỹ, vàmột loạt các triển khai của các quốc gia Chỉ thị vềBản quyền của Liên minh châu Âu (EUCD), những chính phủkhác sẽ chịu dưới sức ép gia tăng phải “hài hòa”các luật bản quyền của họ bằng việc phê chuẩn luậtpháp tương tự. Tuy nhiên, những luật như vạy không manglại lợi ích cho tất cả những người nắm giữ bảnquyền. Trên thực tế, những luật này gây hại cho sựphát triển và phân phối các phần mềm của chúng tôi,và những chương trình PMTD khác, theo những cách thứckhác nhau. Chúng cũng ép người sử dụng máy tính vào mộtsự lựa chọn táng tận lương tâm giữa việc tham giatrong văn hóa của chúng tôi và việc sử dụng phần mềmmà họ không kiểm soát được. Hơn nữa, sự thiệt hạiđược thực hiện cho PMTD có những ảnh hưởng tiêu cựclên các nền công nghiệp khác, bao gồm cả việc sảnxuất hàng điện tử và nghiên cứu khoa học. Vì thế,chúng tôi cho rằng không quốc gia nào nên bị đặt vàoDanh sách Ưu tiên hoặc Danh sách Theo dõi của Báo cáo Đặcbiệt số 301 vì không có pháp luật như vậy.

StanfordK. McCoy

AssistantU.S. Trade Representative for Intellectual Property and InnovationOffice of the United States Trade Representative

60017th St NW

Washington,DC 20006

Re:Special 301 Review (Docket no. USTR-2010-0003)

DearMr. McCoy:

Iam writing on behalf of the Free Software Foundation (FSF), aregistered 501(c)3 nonprofit organization based in Boston,Massachusetts, with comments for the 2010 Special 301 Report. The FSFbelieves that everyone should be allowed to share and change thesoftware that they use, and that people are harmed when they areprohibited f-rom doing so. When software is licensed under terms thatpermit such modification and redistribution, we call that softwarefree software. We provide technical and informational resources todevelopers who are releasing free software. We also hold thecopyright for more than 200 such programs.

Withthe passage of the Digital Millennium Copyright Act (DMCA) in theUnited States, and various national implementations of the EuropeanUni-on Copyright Directive (EUCD), other governments are coming underincreased pressure to "harmonize" their copyright laws bypassing similar legislation. However, such laws do not benefit allcopyright holders. In fact, these laws harm the development anddistribution of our software, and other free software programs, in avariety of ways. They also force computer users into anunconscionable choice between participating in our culture and usingsoftware they do not control. Furthermore, the damage done to freesoftware has negative effects on other industries, includingelectronics manufacturing, hospitality, and scientific research.Thus, we suggest that no country should be placed on the Special 301Report Priority Watch List or Watch List for lacking suchlegislation.

I. Những luật nàylàm hại cho PMTD và Thương mại

Thành phần đầu tiêncủa các luật như DMCA và những triển khai của EUCDthường được tham chiếu tới như những điều khoản“chống mưu kế lừa đảo”. Những phần đặc thù nàycủa luật cấm sự phát triển và phân phối các sảnphẩm và thông tin mà có thể giúp mọi người dùng mưuđể lừa cái gọi là “những biện pháp bảo vệ côngnghệ có hiệu quả” về các công việc có bản quyền.Chính những phần này mà chúng đại diện cho sự cảntrở lớn nhất đối với sự phát triển của PMTD đượcđặt ra bởi các luật này.

Trong pháp luật nhưvậy, “biện pháp bảo vệ công nghệ có hiệu quả” làmột khái niệm của nghệ thuật tham chiếu tới sự Quảnlý những Hạn chế Số (DRM) - dạng của công nghệ mà nódự định duy trì sự kiểm soát qua cách mà một ngườisử dụng truy cập và tận hưởng một số dạng củaphương tiện, như là việc ghi âm nhạc và video. Có 2chiến lược triển khai chung cho DRM ngày nay: dữ liệu cóthể được mã hóa và đòi hỏi thông tin sở hữu độcquyền để giải mã, hoặc truy cập tới các dữ liệu cóthể bị kiểm soát bởi phần mềm mà nó đòi hỏi mộtmáy chủ trước khi cho phép người sử dụng truy cập nó.Những phương thức này có thể được sử dụng mộtcách riêng rẽ hoặc kết hợp với nhau.

Những luật này tạora ít sự khác biệt giữa những lý do khác nhau vì sao mọingười và các tổ chứ cố gắng để vượt qua DRM. Nhưlà một kết quả, những hoạt động mà chúng đáng lýra là hợp pháp thì bây giờ là bất hợp pháp chỉ đơngiản vì những người nắm giữ bản quyền không traoquyền cho họ. Một người mà mua một cách hợp pháp mộtDVD hoặc một vài bản nhạc bị gây trở ngại bởi DRMsẽ không có khả năng tận hưởng nó mà cũng không cóviệc phải có phần mềm máy chơi có phép một cách đặtbiệt. Ngày nay, không một mô hình DRM phổ biến nào màcó đủ tư cách như một “phương tiện bảo vệ côngnghệ có hiệu quả” theo những luật này mà có thểđược triển khai một cách hợp pháp với PMTD. Một ngườihoặc một công ty mà có quan tâm trong việc làm như vậycó thể phải nhảy vào một thỏa thuận cấp phép vớinhóm công nghiệp mà nó kiểm soát DRM tương ứng. Nhữngnhóm này tin tưởng điều này là cực kỳ quan trọng đểduy trì càng nhiều sự bí mật càng tốt về cách mà DRMlàm việc, và vì thế các thỏa thuận cấp phép bao gồmnhững điều khoản mà nó cấm một cách có hiệu quảviệc đưa ra các phần mềm máy chơi theo một giấy phépcủa PMTD.

I.These Laws Hurt Free Software and Commerce

Aprimary component of laws like the DMCA and implementations of EUCDare commonly referred to as "anti-circumvention" terms.These specific portions of the law prohibit the development anddistribution of products and information that would help peoplecircumvent so-called "effective technological protectionmeasures" on copyrighted works. It is these provisions whichrepresent the biggest obstacle to free software development posed bythese laws.

Insuch legislation, "effective technological protection measure"is a term of art referring to Digital Restrictions Management(DRM)—some kind of technology that attempts to maintain controlover how a user accesses and enjoys some kind of media, such as amusical or video recording. There are two common implementationstrategies for DRM today: the data can be encrypted and requireproprietary information to decrypt, or access to the data can becontrolled by software that queries a server before permitting theuser to access it. These methods can be used separately or inconjunction with each other.

Theselaws make few distinctions between different reasons why people andorganizations try to bypass the DRM. As a result, activities thatwould otherwise be legal are now illegal simply because the copyrightholders do not authorize them. A person who legally purchases a DVDor some DRM-encumbered music will not be able to enjoy it withoutalso obtaining specially licensed player software.

Todate, no popular DRM scheme that qualifies as an "effectivetechnological protection measure" under these laws can belegally implemented with free software. A person or company who wasinterested in doing so would have to enter a licensing agreement withthe industry group that controls the corresponding DRM. These groupsbelieve it is vitally important to maintain as much secrecy aspossible about how the DRM works, and so the licensing agreementsinclude terms that effectively prohibit releasing player softwareunder a free software license.

Cuối cùng, tất cảnhững phương cách mà những người thích sử dụng PMTDhơn trên các máy tính của họ không có các phương tiệnhợp pháp nào để tận hưởng bất kỳ phương tiện nàobị cản trở bởi DRM mà họ đã mua. Điều này gây tổnhại cho sự áp dụng và phát triển của PMTD theo một sốcách:

  • Ít người hơn muốn sử dụng các hệ thống PMTD, thay vào đó thích sử dụng một hệ thống mà cho phép họ tận hưởng được tất cả các phương tiện mà họ đã mua. Hơn nữa, vì những người sử dụng PMTD thường được khuyến khích để giúp đóng góp cho sự phát triển của phần mềm - bằng việc đề xuất các ý kiến phản hồi, các báo cáo lỗi, tài liệu cải tiến, hoặc ngay cả mã nguồn mới - sự áp dụng ít hơn dẫn tới kết quả ít hoạt động phát triển hơn.

  • Vì những điều khoản chống sử dụng mưu để lừa trong các luật này là có ảnh hưởng rộng rãi, nên chúng động chạm tới hầu như mọi khía cạnh của sự phát triển của PMTD, từ thời điểm của dòng mã lệnh đầu tiên được viết cho tới thời gian khi mà nó được xuất bản. Những tình nguyện viên và các công ty mà giúp tạo ra và phần phối PMTD sẽ bị cưỡng bách bỏ ra số lượng thời gian và nỗ lực đáng kể để đảm bảo tuân thủ với luật này. Điều này tạo ra một giá thành cơ hội đáng kể cho cộng đồng PMTD: thời gian đó có thể là tốt hơn để bỏ ra cải tiến phần mềm.

  • Các lập trình viên của PMTD thường phối hợp công việc của họ và lên kế hoạch cho tương lai tại các hội nghị chuyên môn. Kể từ vụ bắt Dmitri Sklyarov năm 2001 tại Mỹ với tội danh phân phối phần mềm sử dụng mưu để lừa đảo - tội danh mà sau đó đã phải bỏ - một số lập trình viên đã từ chối tới các hội nghị tổ chức ở Mỹ hoặc các quốc gia khác với pháp luật tương tự. Điều này gây cản trở cho sự phối hợp và lên kế hoạch mà những hội nghị này được thiết kế để thúc đẩy.

Inthe end, all this means that people who prefer to use free softwareon their computers have no legal means to enjoy any DRM-encumberedmedia that they have purchased. This hurts the adoption anddevelopment of free software in a number of ways:

  • Fewer people are willing to use free software systems, preferring instead to use a system that allows them to enjoy all the media they have purchased. Furthermore, because free software users are often encouraged to help contribute to the software's development—by submitting feedback, bug reports, improved documentation, or even new code—less adoption results in less development activity.

  • Because the anti-circumvention terms in these laws are so far-reaching, they touch almost every aspect of free software development, f-rom the moment the first line of code is written until the time when it is published. Volunteers and companies who help cre-ate and distribute free software are compelled to spend significant amounts of time and effort ensuring compliance with the law. This cre-ates a significant opportunity cost for the free software community: that time could be better spent improving the software.

  • Free software developers often coordinate their work and plan for the future at dedicated conferences. Since the 2001 arrest of Dmitri Sklyarov in the United States on c-harges of distributing circumvention software—c-harges that were later d-ropped—some developers have refused to travel to conferences hosted in the U.S. or other countries with similar legislation. This impedes the coordination and planning that these conferences are designed to foster.

Nói đơn giản, PMTDcó thể tốt hơn so với ngày hôm nay nếu các luật nàykhông được thông qua. Các luật chống lại sự dùng mưuđể lừa ép mọi người phải lựa chọn: họ có thểhoặc phải kìm lại việc tận hưởng một số nghệthuật mà được sản xuất và phân phối ngày nay - tựbản thân họ cắt đi một cách có hiệu quả khỏi phầnvăn hóa chia sẻ của chúng ta - hoặc họ có thể sử dụngphần mềm mà họ không được phép chia sẻ với nhữngngười khác, và rằng họ không thể đảm bảo các côngviệc chỉ cho những lợi ích của họ. Trênthực tế, một số chương trình được viết để triểnkhai DRM trong những năm gần đây đã gây hại về an ninhcủa các máy tính của người sử dụng và đã can thiệpvào sự riêng tư của họ, ngay cả còn vượt ra khỏinhững gì đã là hoàn toàn cần thiết chỉ để tăngcường cho DRM. Thực tế là mọi người bị ép vào sựlựa chọn vô đạo đức đó gây hại cho tất cả chúngta, bất kể là chúng đưa ra quyết định gì.

Mà ngay cả vượtkhỏi giá thành gắn với pháp luật như vậy, thương mạivà giao thương cũng bị gây hại như mọt hậu quả. Nhữngảnh hưởng là rộng lớn:

  • Các nhà sản xuất phần cứng phụ thuộc vào PMTD. Trong mọi chủng loại của thiết bị điện tử, bao gồm vô tuyến truyền hình, điện thoại cầm tay, các hệ thống định vị toàn cầu, và trang thiết bị mạng, PMTD là một thành phần sống còn của nhiều sản phẩm nổi tiếng. Các nhà sản xuất thiết bị thích sử dụng PMTD vì nó dễ dàng thích nghi được cho những nhu cầu của họ, và không đòi hỏi trả tiền phí cấp phép hoặc phí bản quyền. Tuy nhiên, họ thường phải tiến hành công việc phát triển của riêng họ khi PMTD đã có chưa thể hiện được những đặc tả kỹ thuật của chúng. Những cải tiến trong PMTD có thể cắt giảm giá thành phát triển cho một đơn vị đối với các công ty trong nền công nghiệp này.

  • Các văn phòng mà dựa vào PMTD cho việc kinh doanh hàng ngày của họ có thể có hiệu suất hơn và tiết kiệm chi phí hơn nếu phần mềm đó đã có nhiều tính năng hơn và ít lỗi hơn. Điều này là đặc biệt đúng khi các công ty cần làm việc với các định dạng gây cản trở bởi DRM, trong khi PMTD có thể hoàn toàn không phải đưa ra sự hỗ trợ nào.

  • Các hội nghị về PMTD sẽ là một mối lợi cho nền công nghiệp hiếu khách của Mỹ, và đóng góp cho vị thế của chúng ta như một người đứng đầu thế giới trong phát triển phần mềm và nghiên cứu khoa học. Những ảnh hưởng tiêu cực trong những lĩnh vực này có thể bỏ qua được nếu chúng bị hạn chế đối với một số nhỏ những người có thể tham dự mà họ tẩy chay nơi hẹn gặp với các luật chống sử dụng mưu để lừa. Tuy nhiên, những người tổ chức hội nghị mà đang chọn một nơi hẹn gặp thường bị ép không được chọn các thành phố tại các quốc gia này vì chính xác lý do này. Kết quả là, toàn bộ các hội nghị sẽ chuyển đi đâu đó, và thiệt hại là sờ mó được.

Rõ ràng, pháp luậtchống sử dụng mưu để lừa đại diện cho một sự cảntrở đáng kể cho nhiệm vụ của Quỹ Phần mềm Tự do,và cho sự phát triển của PMTD trên toàn thế giới. Nỗlực bỏ ra để thông qua những trở ngại này có nhữnghệ quả tiêu cực trong một dải rộng lớn của các nềncông nghiệp.

Putsimply, free software would be better than it is today had these lawsnot passed. Anti-circumvention laws force people to make a choice:they can either refrain f-rom enjoying some of the art that isproduced and published today—effectively cutting themselves offf-rom part of our shared culture—or they can use software that theyare not allowed to share with others, and that they cannot guaranteeworks only for their interests. In fact, a number of programs writtento implement DRM in recent years have hurt the security of users'computers and invaded their privacy, even well beyond what wasstrictly necessary to merely enforce the DRM. The fact that peopleare forced into that unethical choice hurts us all, no matter whatdecision they make.

Buteven beyond the costs inherent to such legislation, commerce andtrade are hurt as a consequence as well. The effects arewide-reaching:

  • Hardware manufacturers depend on free software. In every category of electronics, including televisions, cellular phones, GPS navigation systems, and networking equipment, free software is a crucial component of many popular products. Device manufacturers like to use free software because it's easily adaptable to their needs, and does not require the payment of licensing fees or royalties. However, they often must do their own development work when readily-available free software does not perform to their specifications. Improvements in free software would cut development and per-unit costs for companies in this industry.

  • Offices that rely on free software for their day-to-day business would be more productive and save costs if that software had more features and fewer bugs. This is especially true when companies need to deal with DRM-encumbered formats, whe-re free software can offer no support at all.

  • Free software conferences are a boon to the U.S. hospitality industry, and contribute to our standing as a world leader in software development and scientific research. The negative effects in these areas might be negligible if they were limited to a small number of would-be attendees who boycott venues with anti-circumvention laws. However, conference organizers who are choosing a venue have often been pressured not to se-lect cities in these countries for precisely this reason. As a result, entire conferences move elsewhe-re, and the loss is palpable.

Putplainly, anti-circumvention legislation represents a significantobstacle to the Free Software Foundation's mission, and to thedevelopment of free software worldwide. The effort spent navigatingthose obstacles has negative consequences in a wide variety ofindustries.

II. Các chính phủnước ngoài không nên bị ép phải ban hành các luậttương tự

Vì DMCA đã đượcthông qua vào năm 1998, các chính phủ nước ngoài từngchịu dưới sức ép chính trị gia tăng để phải ban hànhpháp luật tương tự. Nhiều trong sức ép đó tới từĐại diện Thương mại Mỹ. Vấn đề này đã là mộtđiểm nhấn của Báo cáo Đặc biệt 301 năm 2009: thấtbại để triển khai các Công ước Internet của WIPO đãđược trích ra như một nguồn cho mối quan tâm trong 10báo cáo riêng rẽ đối với các quốc gia trong Danh sáchTheo dõi Ưu tiên hoặc Danh sách Theo dõi này. Các bổn phậnđể triển khai páp luật chống sự dùng mưu để lừa đãđặc trưng trong ít nhất là 8 Hiệp định Thương mại Tựdo song phương mà Mỹ đã tham gia kể từ đó. USTR cũng đãtìm để đưa vào những bổn phận như vậy trong Hiệpđịnh thương mại Tự do đa phương Khu vực châu Mỹ, vàdù thông tin chính thức ít có, hàng loạt các báo cáo chorằng Hiệp định Thương mại Chống Hàng giả đưa vàonhững đề xuất tương tự.

Tất cả điều nàyxảy ra bất chấp thực tế là những luật như vậy gâytổn hại cho sự phát triển của PMTD, và có những ảnhhưởng tiêu cực lên thương mại trong một loạt các nềncông nghiệp. Những ảnh hưởng này là đủ nghiêm trọngrằng DMCA vẫn còn gây tranh cãi hơn so với một thập kỷsau khi nó trở nên có hiệu lực, và những triển khai củaEUCD đối mặt với sự phản đối tương tự. USTR có mộttrách nhiệm phải khuyến khích thương mại theo một cáchthức ổn định với những nguyên tắc dân chủ mà đấtnước chúng ta đã dựa vào, và việc bảo vệ cho phápluật chống sử dụng mưu để lừa ở nước ngoài khôngđáp ứng được các tiêu chí này. USTR phải chấm dứtsử dụng những luật như vậy như một mưu mẹo thươngthảo trong Báo cáo Đặc biệt số 301.

II.Foreign Governments Should Not Be Pressured to Enact Similar Laws

Sincethe DMCA was passed in 1998, foreign governments have been underincreasing political pressure to enact similar legislation. Much ofthat pressure comes f-rom the United States Trade Representative. Thisissue was a highlight of the 2009 Special 301 Report: failure toimplement the WIPO Internet Treaties were cited as a source forconcern in ten separate reports for countries on the Priority WatchList or Watch List. Obligations to implement anti-circumventionlegislation have featured in at least eight bilateral Free TradeAgreements that the U.S. has entered since then. The USTR also soughtto include such obligations in the proposed multilateral Free TradeArea of the Americas agreement, and though little officialinformation is available, various reports suggest that theAnti-Counterfeiting Trade Agreement currently includes similarprovisions.

Allthis happens despite the fact that such laws hurt the development offree software, and have negative impacts on trade throughout severalindustries. The effects are serious enough that the DMCA remainscontroversial more than a decade after it came into effect, andimplementations of the EUCD face similar opposition. The USTR has aresponsibility to promote trade in a manner consistent with thedemocratic principles our country was founded upon, and advocatingfor anti-circumvention legislation abroad does not meet thatcriteria. The USTR should cease using such laws as a negotiatingstick in the Special 301 Report.

III. Kết luận

Cấutrúc của pháp luật chống sử dụng mưu để lừa khoácmột mô hình kinh tế cụ thể xung quanh các công việc cóbản quyền; một trong số mà tất cả các công việc vớigiá trị kinh tế sẽ được phân phối bởi một nhúm cáccông ty lớn mà họ chuyên tâm đối với nhiệm vụ vàlợi nhuận bởi việc kiểm soát sự phân phối đó. Điềunày có thể từng là cách có ưu thế vượt trội đốivới thương mại để có được lợi ích từ các côngviệc sáng tạo trong quá khứ, nhưng Internet đã mở ranhững phương tiện mới cho việc sáng tạo và phần phốicác công việc này, và hàng loạt các nền công nghiệp đãhưởng lợi tư sự thay đổi này. Các luật chống sửdụng mưu để lừa trút những lợi ích cho những ngườiđứng đầu nền công nghiệp ở bên trên nhưng áp đặtcác giá thành cơ hội lên những lĩnh vực khác củathương mại và giao thương. Những giá thành này đượclàm có thể nhìn thấy được theo cách mà PMTD đượcphát triển; không có chúng, chúng tôi sẽ đứng lên cungcấp lợi ích cho hàng loạt các khu vực của nền kinh tế,cả quốc nội lẫn quốc tế.

Có thể được tintưởng chung rằng những gì là tốt lành cho một vàingười giữ bản quyền suy cho cùng là tốt lành cho tấtcả bọn họ. Lưu ý này được phản ánh trong những điềukhoản như “các quyền sở hữu trí tuệ” - một kháiniệm lầm đường lạc lối mà nó gom những vấn đềkhác nhau vào cùng nhau và dựng lên tranh cãi với một giảthiết rằng những người giữ quyền chia sẻ một tậphợp cụ thể các lợi ích. Tuy nhiên, một lưu ý như vậylà hoàn toàn sai: có nhiều người giữa bản quyền tạiMỹ, và họ có nhiều lợi ích khác nhau, mà đôi khi bấthòa với nhau. Trong trường hợp của pháp luật chống sửdụng mưu để lừa, những gì có thể mang lợi cho sốlớn những người giữ bản quyền về âm nhạc và phimảnh là có hại cho nhiều lập trình viên của PMTD. Quảthực, tất cả các lập trình viên phần mềm này đã thểhiện một cách rõ ràng thông qua những hành động củahọ rằng họ có quan tâm hơn nhiều trong việc cung cấpsự tự do cho những người sử dụng máy tính hơn làviệc sử dụng bản quyền để kiểm soát truy cập tớicông việc của họ. USTR nên không cản trở những nỗlực của họ bằng việc bảo vệ cho pháp luật chống sửdụng mưu để lừa ở nước ngoài. Sự thất bại đểban hành pháp luật như vậy không nên là một phần củatiêu chí cho việc đưa vào Danh sách Theo dõi Ưu tiên hoặcDanh sách Theo dõi của Báo cáo Đặc biệt 301.

Trân trọng,

Brett Smith

Kỹ sư Tuân thủ Giấyphép

Quỹ Phần mềm Tựdo

III.Conclusion

Thestructure of anti-circumvention legislation assumes one particulareconomic model around copyrighted works; one in which all the workswith economic value are distributed by a handful of large companiesthat are dedicated to the task and profit by controlling thatdistribution. This may have been the predominant way for trade tobenefit f-rom creative works in the past, but the Internet has usheredin new means for creating and distributing these works, and numerousindustries have benefitted f-rom this change. Anti-circumvention lawsfunnel benefits to incumbent industry leaders but impose opportunitycosts on other areas of commerce and trade. Those costs are madevisible in the way free software is developed; without them, we standto provide benefit to numerous sectors of the economy, bothdomestically and internationally.

Itmay be commonly believed that what's good for some copyright holdersis ultimately good for all of them. This notion is reflected in termslike "intellectual property rights"—a misleading termsthat lumps together disparate issues and frames debate with anassumption that rightsholders share one particular set of interests.However, such a notion is plainly false: there are many copyrightholders in the United States, and they have many varied interests,which are sometimes at odds with each other. In the case ofanti-circumvention legislation, what may benefit large copyrightholders of music and movies is harmful to many free softwaredevelopers. Indeed, all of those software developers have clearlydemonstrated through their actions that they are far more interestedin providing freedom to computer users than using copyright tocontrol access to their work. The USTR should not hamper theirefforts by advocating for anti-circumvention legislation abroad.Failure to enact such legislation should not be part of criteria forinclusion on the Special 301 Report's Priority Watch List or WatchList.

Sincerely,

BrettSmith

LicenseCompliance Engineer

FreeSoftware Foundation

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập145
  • Máy chủ tìm kiếm14
  • Khách viếng thăm131
  • Hôm nay24,452
  • Tháng hiện tại473,231
  • Tổng lượt truy cập36,531,824
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây