MarkShuttleworth on patents, tablets and the future of Ubuntu
This article was postedby Editor on Aug 11th, 2011 and filed under In-depth, Top. You canfollow any responses to this entry using RSS 2.0. You can also leavea comment below this article.
Theo:http://www.techcentral.co.za/mark-shuttleworth-on-patents-tablets-and-the-future-of-ubuntu/25192/
Bài được đưa lênInternet ngày: 11/08/2011
Lờingười dịch: Quan điểm của Mark Shuttleworth, người đứngđằng sau GNU/Linux Ubuntu, trong nhiều vấn đề, như cuộcchiến bằng sáng chế, tương lai sáng lạn của Linux trongđiện toán đám mây, đặc biệt với Ubuntu như là trungtâm của điện toán đám mây công cộng, về Unity và môitrường đồ họa cho máy tính để bàn, về các máy tínhbảng, về Android và nhiều thứ khác rất đáng quan tâm.
Biên tập viên DuncanMcLeod của TechCentral đã chộp được Mark Shuttleworth,người đứng đằng sau Ubuntu Linux, hôm thứ năm và đãhỏi ông về tương lai của Linux, các cuộc chiến vềbằng sáng chế trong nền công nghiệp phần mềm, quan điểmcủa ông về Apple và các kế hoạch tương lai của ông.Đây là một bản chép lại cuộc phỏng vấn đó.
Duncan McLeod:Nhìn vào tất cả các trận chiến bằng sáng chế phầnmềm đang diễn ra trong nền công nghiệp hiện nay giữaApple và Microsoft và Google và Samsung và HTC và hơn nữa,quan điểm của ông về tình trạng này như thế nào?
MarkShuttleworth: Hệ thống bằng sáng chế thường bịhiểu sai. Nó được bán như một cách trao cho đứa trẻcon một cơ hội để tạo ra thứ gì đó lớn... khi trongthực tế các bằng sáng chế thực sự không làm việctheo cách đó hoàn toàn.
Những gì chúng làmrất tốt là giữ cho những đứa lớn cố thủ được vànhững đứa nhỏ thì ra. Ví dụ, rất phổ biến trong cácnền công nghiệp được sinh ra cho tất cả những ngườicó địa vị cao hơn mua sạch hoặc đệ trình nhiều baonhiêu bằng sáng chế tùy ý họ với một lĩnh vực cụthể nào đó. Họ biết và chấp nhận rằng những ngườicó địa vị cao khác tất cả đều ở trong cùng nềncông nghiệp và về cơ bản cấp phép xuyên cho nhau đểgiữ thanh bình bên trong thị trường xác định. Nhưng họsử dụng kho vũ khí đó để chặn những người mới vàovà phá vỡ thị trường.
Điều đó hầu nhưchính xác ngược lại cách mà mọi người nghĩ về hệthống bằng sáng chế. Họ nghĩ nó được cho là xúc táccho sự phá vỡ và đổi mới sáng tạo, nhưng trong thựctế nó có hiệu ứng ngược lại.
Những gì chúng tađang thấy trong lĩnh vực di động là cuộc chơi lớn đangdiễn ra vì Google đang cố gắng phá vỡ hệ sinh thái ấmcúng đó bằng việc nhảy vào thị trường với một sảnphẩm [Android] có tính phá huỷ cao. Và đây là tính pháhuỷ đối với tất cả những người có địa vị cao,nên những gì bạn đang thấy là một loạt tầng tầnglớp lớp các vụ kiện và phản vụ kiện.
Đặc biệt, không cóvụ nào trong số đó có tính xây dựng và chi phí khủngkhiếp lớn, thường ăn vào chi phí của người sử dụngđầu cuối không có những lựa chọn mà đáng lẽ ra họphải có.
TechCentraleditor Duncan McLeodcaught up with Mark Shuttleworth, the man behind Ubuntu Linux, onThursday and asked him about the future of Linux, patent battles inthe software industry, his views on Apple and his future plans. Thisis a slightly edited transcript of that interview.
DuncanMcLeod: Looking atall the software patent battles that are going on in the industry atthe moment between Apple and Microsoft and Google and Samsung and HTCand so on, what is your view of the situation?
MarkShuttleworth: Thepatent system is often misunderstood. It’s sold as a way of givingthe little guy an opportunity to cre-ate something big … when infact patents don’t really work that way at all.
Whatthey do very well is keep the big guys entrenched and the little guysout. For example, it’s very common in established industries forall of the majors to buy up or file as many patents as they cancovering a particular area. They know and accept that the othermajors are all in the same industry and essentially cross-licenseeach other to keep the peace within that defined market. But they usethat arsenal to stop new entrants coming in and disrupting themarket.
That’salmost the exact opposite of the way people think about the patentsystem. They think it’s supposed to catalyse disruption andinnovation, but in reality it has the opposite effect.
Whatwe’re seeing in the mobile space is that game being played out atlarge because Google is trying to disrupt that cosy ecosystem byentering the market with a product [Android] that is highlydisruptive. And it’s disruptive to all of the majors, so whatyou’re seeing is this cascading series of suits and countersuits.
Noneof it is particularly constructive and it’s hugely expensive, oftenat the cost of end users who don’thave the real range of choice they should have.
Duncan McLeod:Liệu có cần sự cải cách hệ thống các bằng sáng chếtoàn cầu hay không?
MarkShuttleworth: Chắc chắn. Từ lâu tôi đã nói rằngcó động lực cho cải cách đó. Hệ thống bằng sáng chếban đầu từng được thiết kế để khuyến khích cho sựmở ra. Nó tới từ một kỷ nguyên, hàng trăm năm vềtrước, khi sự đổi mới sáng tạo được giữ bí mậtvà được giữ bên trong gia đình các doanh nghiệp nhiềuthế hệ. Từng có một nhận thức rằng nếu bạn có thểxuất bản thông tin, thì những người khác có thể đổimới sáng tạo trên đỉnh của ý tưởng ban đầu đó.
Các bằng sáng chếvề cơ bản từng là sự buôn bán để mở ra một ýtưởng tạo ra một điều tốt lành cho xác hội và đổilại được độc quyền trong một thời gian ngắn.
Hai thứ đã xảy ratrong thời hiện đại. Đầu tiên, bạn không thể giữcác bí mật được nữa. Bây giờ, mọi thứ đều có thểtiến hành kỹ thuật nghịch đảo được. Thứ hai, nhữngđịnh nghĩa bảo vệ đã được mở rộng, nên nó khôngcòn tốt cho xã hội nữa. Bạn thực sự không giành đượcsự mở mà bạn đáng lẽ phải có bằng bất kỳ cáchgì, mà đặc biệt trong công nghệ.
Duncan McLeod:Điều gì ông tâm đắc nhất về Linux và phần mềm ngnồnmở vào lúc này?
MarkShuttleworth: Trước hết, điện toán đám mây vàcách mà nó dàn phẳng hạ tầng doanh nghiệp và cách màmọi người nghĩ về kiến trúc.
Thứ khác nữa thựcsự là thú vị là tất cả sự đổi mới sáng tạo xungquanh điện toán di động. Linux ở dạng của Android làrất nhiều hiện nay.
Duncan McLeod:Ubuntu đã áp dụng một giao diện mới cho người sử dụnggọi là Unity. Điều đó dường như phù hợp với cácthiết bị máy tính bảng. Liệu phần này của một kếhoạch mở rộng Ubuntu trong các máy tính bảng và các nềntảng điện toán di động và cảm ứng sờ mó không nhỉ?
MarkShuttleworth: Chúng tôi không nói thế, và chưa phảilúc đối với tôi để nói thứ gì như vậy. [Cười].Nhưng nếu bạn nhìn vào nó, thì Unity được sinh ra từmột kỷ nguyên nơi mà sự sờ mó là quan trọng, và chúngtôi đã làm một chút về công việc sờ mó thông thườngvà nó mang lại một mức sáng tỏ và đơn giản như thiếtbị cho các máy tính để bàn Linux mà trước đó còn chưacó được.
DM:Does there need to be reform of the global patents system?
MS:Absolutely. I’ve long said that and motivated for that reform. Thepatents system was originally designed to encourage disclosure. Itcomes f-rom an era, hundreds of years ago, when innovation was keptsecret and kept inside family businesses for many generations. Therewas a recognition that if you could publish information, then otherpeople might innovate on top of the original idea.
Patentswere essentially a trade for disclosure of an idea that cre-ated agood for society in exchange for a short-term monopoly.
Twothings have happened in modern times. Firstly, you can’t keepsecrets anymore. These days, everything can be reverse engineered.Secondly, the definitions of protection have been expanded, so it’snot good for society. You’re not really gaining disclosure youwould have got anyway, and in the process you’re helping sustaincartel-type behaviours in just about every industry, but especiallyin technology.
DM:What has you fired up about Linux and open-source software at themoment?
MS:First, cloud computing and the way it is flattening enterpriseinfrastructure and the way people think about architecture.
Theother thing that’s really interesting is all the innovation aroundmobile computing. Linux in the form of Android is very much presenthere.
DM:Ubuntu has adopted a new user interface called Unity. That seems wellsuited to tablet devices. Is this part of a plan to extend Ubuntu ontablets and other mobile computing and touch-based platforms?
MS:We haven’t said that, and it’s not the right time for me to sayany such thing. [Laughs.] But if you look at it, Unity is born of anera whe-re touch is important, and we’ve done quite a bit of workaround touch generally and it brings a level of clarity anddevice-like simplicity to Linux desktops that just hadn’t beenthere before.
DM:Unity đã lôi kéo được khác nhiều bình luận chỉ trích.
MS: Chắcchắn rồi, nó tạo ra thứ gì đó như là bão tố. Ýtưởng cho chúng toi là chúng tôi muốn mang lại kỹ thuậtthiết kế hàng đầu cho máy tính để bàn Linux nên chúngtôi đã đi theo một qui trình khá vững chắc về thiếtkế. Điều đó có nghĩa là những giả thiết kiểm thửvà đánh giá mỗi thay đổi nhỏ trên cơ sở một sốkiểm thử thực tế cách mà mọi người đã phản ứngđối với sự thay đổi. Đây là một sự chuyển dịchkhá căn bản từ nơi mà chúng tôi trước đó đã ở đónhưng chúng tôi có thể thấy một lộ trình khá rõ ràngnơi đâu chúng tôi muốn vượt qua trong vài tháng và vàinăm tới và không phải tất cả điều đó là bằng chứngtrong phiên bản cho tới nay.
[Unity] đã nâng lênmức độ về tính có thể sử dụng trong máy tính đểbàn Linux. Điều đó không nói là nó không có những vấnđề. Có một số vấn đề nhất định trong phiên bảnđầu, nhưng khi chúng tôi đã làm một sự rà soát lạichi tiết với những lựa chọn thay thế khác nhau, nó sẽtốt trong tương lai. Đối với chúng tôi thế là đúng đểchuyển đúng lúc.
DM:Ubuntu sẽ đi đâu trong vấn đề giao diện người sửdụng?
MS:Unity là nền tảng của chúng tôi bây giờ và chúng tôisẽ làm đi làm lại xung quanh những gì bạn thấy bâygiờ. Tôi sẽ không suy đoán bây giờ về những khu vựcnào chúng tôi sẽ vào và khi nòa chúng tôi sẽ làm chúng,nhưng hoàn toàn rõ ràng điện toán cá nhân không còn chỉbị trói vào máy tính để bàn và vì thế chúng tôi phảiđáp ứng được điều đó. Nếu chúng tôi muốn mangLinux cho mọi điện toán, thì chúng tôi phải ở nơi màđiện toán hàng ngày diễn ra.
DM: Liệucó yêu cầu cho Ubuntu về các yếu tố dạng điện toánkhác, biết rằng cách mà Android đã trở nên phổ biến?
MS: Chỉcó thời gian trả lời được. Android là một sự ra đờithần kỳ. Nó có một kho mã nguồn nguồn mở một cáchthành thật. Tất nhiên, sự phát triển của nó đượcGoogle kiểm soát chặt, nhưng nó là nguồn mở nên mọingười có thể lấy nó đi theo nhiều cách và họ cũnglàm thế. Tôi nghĩ đây là một chiến thắng khổng lồcho những ai trong chúng ta đã và đang có quan điểm rằngnguồn mở từng là nền tảng đúng cho đổi mới sángtạo.
Nguồn mở dàn phẳngnhiều bức tường mà các công ty tạo ra xung quanh bảnthân họ và nó tạo ra một mức độ cạnh tranh theo đúngtinh thần đổi mới sáng tạo hơn là tiếp cận kiểu cũcủa bằng sáng chế. Đối với những ai trong chúng tanhiệt huyết về việc có được mã nguồn trong tay mọingười, thì Android là một bước nhảy vọt khổng lồ vềphía trước.
Cùng lúc, có nhiềulo lắng về việc Google có được sự truy cập tới nhiềuthông tin như những dữ liệu cá nhân của mọi người vàAndroid mở rộng điều đó mạnh mẽ. Cạnh tranh là tốt,nên tôi nghĩ có thể sẽ là những cơ hội cho các taychơi khác trong phân khúc đó.
DM:Unity has attracted a fair share of criticism.
MS:Sure, it cre-ated something of a storm. The idea for us was we wantedto bring design-led engineering to the Linux desktop so we followed afairly rigorous process of design. That meant testing assumptions andevaluating each little change on the basis of some realistic test ofhow people reacted to change. It is a fairly radical shift f-rom whe-rewe were previously but we can see a fairly clear roadmap of whe-re wewant to get to over the next few months and years and not all of thatis evident in the release so far.
[Unity]has raised the bar for usability on the Linux desktop. That’s notto say it’s without its issues. There are some quite definiteissues in that first release, but when we did a detailed review ofthat versus the al-ternatives, it came out well ahead. It was theright one for us to ship at the time.
DM:Whe-re is Ubuntu going in terms of the user interface?
MS:Unity is our platform now and we will iterate around what you seenow. I won’t speculate now about which sectors we’ll get into andwhen we’ll do them, but it’s quite clear personal computing is nolonger bound to the desktop and so we have to respond to that. If wewant to bring Linux to everyday computing, we have to be whe-reeveryday computing is happening.
DM:Is there demand for Ubuntu on other computing form factors, given howpopular Android has become?
MS:Only time will tell. Android is a fantastic offering. It has agenuinely open-source code base. Of course, it’s development istightly controlled by Google, but it is open source so people cantake it off in different directions and they do just that. So, Ithink it’s a huge victory for those of us who have been of the viewthat open source was the right platform for innovation.
Opensource flattens a lot of those walls that companies cre-ate aroundthemselves and it cre-ates a level of competition that is in the truespirit of innovation rather than the old-fashioned patents approach.For those of us passionate about getting open source in people’shands, Android is a tremendous leap forward.
Atthe same time, there is a good deal of concern about the amount ofinformation Google has access to in terms of people’s personal dataand Android greatly expands that. Competition is good, so I thinkthere may be opportunities for other players in that segment.
DM: Tôikhông muốn đẩy ông quá nhiều về điều này, nhưng ôngđang tích cực phát triển phần mềm cho các nền tảngmới như các máy tính bảng hay quyết định đó còn chưađược thực hiện?
MS:Chúng tôi đã không bình luận gì về điều đó. Có mộtsố người đang sử dụng Ubuntu để làm các máy tínhbảng và những kinh nghiệm của các thiết bị khác, nhưngđó là một số bước đã loại bỏ khỏi một phiên bảnUbuntu chính thống vì những yếu tố đó.
Ngay bây giờ, sự tậptrung của chúng tôi là vào việc đánh bóng kinh nghiệmcủa máy tính để bàn. Chúng tôi nghĩ rằng vì tất cảsự phấn khích xung quanh các máy tính bảng, hầu hết mọingười sẽ tiếp tục sử dụng các bàn phím cho công việcthực, năng suất. Chúng tôi cần kinh nghiệm dựa trên bànphím thực sự cứng cáp. Những ngườivội vàng trong kinh doanh máy tính bảng đang đánh mấttiền. Có ít kinh nghiệm ngoài đó có thể cạnh tranh đượcvới iPad.
DM: Nóivề Apple, hãng này dường như không có sai lầm lúc này.Sự tư bản hóa thị trường của mình đã vượt qua cảcủa Exxon Mobil. Quan điểm của ông về hãng này thế nào?
MS: Đâylà một câu chuyện cực kỳ thành công, nhưng không aikhông tuân theo sự hấp dẫn một cách vô hạn định cả.Tôi nghĩ đây có thể là thời gian Apple sẽ có ảnh hưởnglớn nhất của mình. Nó đang nằm trong mọi tầm ngắmhiện nay. Tình hình tiền mặt của nó làm cho hãng mạnhđến kinh ngạc, và hãng đã thiết lập được bản thânmình trong một số hệ sinh thái thực sự quan trọng. LiệuApple có thể chơi được bao lâu thì khó có thể nói đượcnhỉ?
DM: LiệuApple có phải là Microsoft mới không? Vào những năm 1990,Microsoft từng hầu như là không thể động tới được.
MS:Microsoft từng không thể động tới được và không đượcyêu thích. Từng nổi tiếng ghét các sản phẩm củaMicrosoft 15 năm nay trước khi hãng này bỗng nhiên đượccoi là có thể bị tổn thương được. Tôi không nghĩchúng tôi ở đó với Apple bằng bất kỳ cách gì. Mọingười thích các sản phẩm của công ty đó, và với lýdo tốt.
DM:I don’t want to push you too much on this, but are you activelydeveloping software for new platforms like tablets or has thatdecision not been made yet?
MS:We’ve made no comment on that. There are a number of people who areusing Ubuntu to make tablets and other device experiences, but that’ssome step removed f-rom a formal Ubuntu version for those formfactors.
Rightnow, our focus is on polishing the desktop experience. We think thatfor all the excitement around tablets, most people will continue touse keyboards for real, productive work. We need a keyboard-basedexperience that really rocks. People who go rushing into the tabletbusiness are going to lose money. There are few experiences out therethat can compete with the iPad.
DM:Speaking of Apple, the company can seem to do no wrong at the moment.Its market capitalisation has just gone past Exxon Mobil’s. Whatare your views of the company?
MS:I’m short Apple. It’s an extraordinary success story, but nobodydefies gravity indefinitely. I think this is probably the time Applewill be of its greatest influence. It’s in everyone’s crosshairsnow. Its cash position makes it incredibly potent, and it hasestablished itself in some really important ecosystems. How longApple can play that out is difficult to tell?
DM:Is Apple the new Microsoft? In the 1990s, Microsoft was almostuntouchable.
MS:Microsoft was untouchable andunloved. It was popular to hate Microsoft’s products for 15 yearsbefore the company suddenly looked vulnerable. I don’t think we’rethere yet with Apple by anymeans. People dolike the company’s products, and with good reason.
DM: Môhình kinh doanh Linux vận hành như thế nào đối vớiCanonical, công ty đứng đằng sau Ubuntu Linux? Nó có làmđược ra tiền không?
MS:Canonical vẫn còn đòi hỏi sự đầu tư nhưng mô hìnhkinh doanh đang cải thiện. Điều này được khẳng địnhtrên thực tế là thị trường Linux đã tăng trưởng rấtnhiều. Hơn nữa, các mô hình kinh doanh đang chuyển khỏimô hình cấp phép. Những gì làm cho Android còn chưa thậtphổ biến [trong số những đối thủ của Google] là việcGoogle không bán nó, hãng có những cách thức khác đểtiền tệ hóa nó. Tôi cảm thấy khá chắc chắn theo cácnguyên tắc này.
Cách mà mọi thứ sẽdiễn ra tại Canonical là một vấn đề khác. Quả bóngthủy tinh của bạn có lẽ cũn tốt như của tôi trên đó.Dù sao, đây là nơi mà tôi chuyên tâm toàn bộ thời giancủa tôi. Chúng tôi đã thấy một sự gia tăng khá mạnhmẽ trong áp dụng của các công ty đối với Ubuntu trêncơ sở trả tiền, nơi mà họ đang mua các dịch vụ từCanonical để hỗ trợ các triển khai cài đặt của 5, 10hoặc 50 ngàn máy tính để bàn và các thiết bị. DùUbuntu là tự do, thì các công ty thấy giá trị trong việccam kết thương mại với công ty làm ra nó, về cơ bảnlà thế.
Trênmặt trận điện toán đám mây, về vị trí của chúngtôi, Ubuntu cho tới này là hệ điều hành phổ biến nhấttrong tất cả các đám mây công cộng, đặt chúng tôi vàotâm điểm của tất cả sự đổi mới sáng tạo đangdiễn ra ở đó. Cũng đang được sử dụng trong tất cảcác dạng địa điểm nơi mà mọi người cũng đang đổimới sáng tạo ở phía máy trạm. Những thứ này tất cảlà những dấu hiệu tích cực và chúng duy trì bền vữngmối quan tâm của tôi trong dự án.
DM: Ôngcó nghĩ cộng đồng Linux và nguồn mở vẫn có sự say mênó có từ vài năm trước không?
MS: Đólà một câu hỏi thú vị. Theo nghĩa, nguồn mở chống trụcho tất cả sự đổi mới sáng tạo đang diễn ra. Nóchống trụ hoàn toàn cho điện toán đám mây và chốngtrụ cho những thứ như Android và thậm chí nhiều thứcủa Apple, nơi mà [những phần] của hệ điều hành lõivà lõi của trình duyệt sẽ dựa vào nguồn mở. Nguồnmở đã gia tốc cho đổi mới sáng tạo và thay đổi tínhnăng động trong nền công nghiệp. Nhưng cũng đúng làtrong thế giới nơi mà mọi người đang sử dụng Web ngàymột nhiều hơn, thì họ không có cùng suy nghĩ về nhữngkhái niệm và những điều kiện gắn với bản thân phầnmềm, nên việc cấp phép ngày càng trở nên ít phù hợphơn, dù đó là cấp phép tự do hay không tự do. Bạnkhông có cảm tưởng về một sự khác biệt lớn giữa 2thứ này. Ai cũng có sự truy cập tới Web, nên có một sựnăng động ở đó. Những phần của phần mềm truyềnthống đối với thế giới nguồn mở phải quyết địnhhọ muốn đóng vai trò nào và điều gì là quan trọng vàphấn khích đối với họ.
DM: Cuốicùng, các kế hoạch trong tương lai của ông là gì?
MS: Tôiduy trì một mối quan tâm mạnh tại châu Phi. Tôi đượcmời chào nồng nhiệt tại châu Phi, bên ngoài Nam Phi. Mộtkhi chúng tôi đã dàn xếp được sự náo loạn kinh tếtoàn cầu này... mọi người sẽ nghĩ một lần nữa vềnhững gì là động lực thực sự của sự tăng trưởng...và đó là sự chuyển động từ hỗn loạn sang ổn định,và châu Phi là ứng viên đầu tiên cho sự chuyển dịchnày. Điều đó chộp lấy khác nhiều sự chú ý của tôi.Đối với phần còn lại, tôi chỉ già đi một cách khônglịch sự và thế đó.
DM:How is the Linux business model working for Canonical, the companybehind Ubuntu Linux? Does it make money yet?
MS:Canonical still requires ongoing investment but the business model isimproving. This is predicated on the fact that the Linux market hasgrown so much. Also, business models are moving on f-rom the licensingapproach. What makes Android so unpopular [among Google’s rivals]is that Google doesn’t sell it, it has other ways of monetising it.I feel pretty confident in those principles.
Howthings will play out at Canonical is a different matter. Your crystalball is probably as good as mine on that. Nevertheless, it’s whe-reI devote my time. We’ve seen a fairly dramatic uptick in corporateadoption of Ubuntu on a paid basis, whe-re they are buying servicesf-rom Canonical to support deployments of 5, 10 or 50 thousanddesktops and other devices. Though Ubuntu is free, companies see thevalue in engaging commercially with the company that makes it,essentially.
Onthe cloud computing front, in terms of our positioning, Ubuntu is byfar the most popular operating system on all of the public clouds,which puts us at the centre of all the innovation that is happeningthere. It’s also being used in all sorts of places whe-re people areinnovating on the client side as well. These things are all positivesigns and they sustain my interest in the project.
DM:Do you think the Linux and open-source community still has thepassion it did a few years ago?
MS:That’s an interesting one. In a sense, open source underpins allthe innovation that is happening. It fully underpins cloud computingand underpins things like Android and even a lot of Apple, whe-re[parts of] the core operating system and core of the browser arebased on open source.
Opensource has accelerated innovation and change and dynamism in theindustry. But it’s also true that in a world whe-re people are usingthe Web more and more, they don’t have the same sense of the termsand conditions attached to the software itself, so licensing isbecoming less and less relevant, whether its free licensing ornon-free licensing. You don’t have a sense of a big divide betweenthe two. Everyone has access to the Web, so there is a dynamic there.The traditional software portions of the open-source world mustdecide what role they want to play and what’s important andexciting for them.
DM:Lastly, what are your future plans?
MS:I maintain a strong interest in Africa. I am well invested in Africa,outside of SA. Once we’ve settled this global economic turmoil …people will think again about what the real engines of growth are …and this is the move f-rom chaos to stability, and Africa is the primecandidate for that move. That captures a fair amount of my attention.For the rest, I just get old ungraciously and that’s about it.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...