Brazil'sCopyright Reform Draft Bill: The Good, The Bad And The Confused
f-rom thehankering-for-the-old-days dept
by GlynMoody
Fri, Dec 23rd 2011 3:55am
Bài được đưa lênInternet ngày: 23/12/2011
Lờingười dịch: Dự luật cải cách bản quyền đã kéo dàihơn 5 năm tại Brazil, từ thời của cựu Tổng thống LulaDa Silva, mà theo tác giả bài viết này, chính quyền mớicủa Brazil đang sửa nó theo cách mà nó không được bằngvới bản của chính quyền trước. Bên cạnh những điểmmạnh, thì nó đã bắt đầu bộc lộ những điểm yếuvà cả những chỗ rối rắm. Nhưng dù thế nào đi nữa,thì một trong những nguyên nhân cần phải cải cách luậtvề bản quyền, là theo Ngânhàng Trung ương Brazil, thì đất nước này trả thực tế100 lần nhiều hơn về chi phí bản quyền cho Mỹ hơn lànhận được từ Mỹ. Khôngbiết ở Việt Nam, có nơi nào thống kê được điều nàykhông nhỉ?
Như dòng thời gianchỉ ra, những cố gắng của Brazil để đưa ra dự thảocải cách bản quyền đã và đang cầy ải tới nay đã 5năm. Điều đó bản thân nó không là vấn đề gì quánhiều - qui trình cập nhật những luật chính theo bảnchất tự nhiên là một quá trình phức tạp và chậmchạp; nhưng trong 5 năm đó đã có một sự thay đổi vềquản lý, và với nó, có lẽ, một số chuyển biến chínhtrong chính sách.
Trong khi cựu Tổngthống Lula và Bộ trưởng Văn hóa của ông, nhạc côngGilberto Gil, đã ôm lấy các giấy phép Creative Commons (CC),thì Ana de Hollanda, bộ trường mới được Dilma Rousseffchỉ định, người kế nhiệm của Lula, đã chỉ thịgiấy phép CC được rút bỏ khỏi website của Bộ Vănhóa. Điều đó và những trở ngại khác dường như radấu hiệu về một sự đối xử chính từ quan điểm củaBrazil như một người dẫn đầu trong việc đúc lại bảnquyền cho thế giới hiện đại.
Những dự định củachính phủ mới của Brazil đã trở nên ít rõ ràng hơnvới sự rò rỉ phiên bản 3 của dự luật này. Những gìnổi lên từ phân tích tỉ mỉ này về tài liệu củaPedro Paranagua thì đây là một cái túi pha trộn.
Ở phía tích cực,Paranagua xác định những thứ như các quyền bán đầutiên; khả năng đặt tác phẩm vào miền công cộng; nhữnggiấy phép bắt buộc cho các tác phẩm mồ côi; và mộtdãy ngoại lệ và những hạn chế tốt lành đối vớibản quyền:
chuyển không gian và tính tương hợp
tái sản xuất, dịch, áp dụng, phân phối, giao tiếp, và làm cho sẵn sàng tuyệt đối cho những người khuyết tật
sao chép riêng tư
sử dụng ngẫu nhiên (sử dụng nền, pha trộn, …)
trích dẫn bình luận và nghiên cứu
sử dụng nhất định nào đó vì những mục đích chữa bệnh hoặc phục hồi chức năng
biểu diễn âm nhạc công khai trong các hoạt động tôn giáo
biểu diễn công khai trong các hiệp hội xã hội về phim ảnh
tái sản xuất, dịch và phân phối vì các mục đích giáo dục
tái sản xuất vì các mục đích lưu trữ và đối thoại
giao tiếp và làm cho sẵn sàng trong các thư viện
mở công khai các phát thanh và biểu diễn công khai các bản ghi âm của những người chuyên nghiệp tự do và các công ty nhỏ
Asthis timelineindicates, Brazil's attempts to draw up a copyright reform bill havebeen dragging on for five years now. That in itself wouldn't mattertoo much – the process of updating major laws is by its very naturea complex and slow process; but during those five years there hasbeen a change of administration, and with it, apparently, some majorshifts in policy.
Whe-reformer President Lula and his Minister for Culture, the musicianGilberto Gil, embraced Creative Commons licensing, Ana de Hollanda,the new minister appointed by Dilma Rousseff, Lula's successor,ordered the CC license to be removedf-rom the Ministry of Culture's website. That and other hints seemedto signal a major retreat f-rom Brazil's position as a leader inrecasting copyright for the modern world.
Theintentions of the new Brazilian government have become a littleclearer with the leak of the third version of the draft bill. Whatemerges f-rom this thoroughanalysis of the document by Pedro Paranaguá is that it's a mixedbag.
Onthe plus side, Paranaguá identifies things like first-sale rights;the ability to put works into the public domain; compulsory licensesfor orphan works; and a good range of exceptions and limitations tocopyright:
i)space-shifting and interoperability
ii)reproduction, translation, adaptation, distribution, communication,and making available exclusively for persons with impairment
iii)private copying
iv)incidental use (background use, mashups, and so on)
v)citation for criticism and study
vi)certain uses for rehabilitation or therapy purposes
vii)musical public performances within religious activities
viii)public performance within film-society associations
ix)reproduction, translation and distribution for educational purposes
x)reproduction for conservation and archival purposes
xi)communication and making available within libraries
xii)public display of broadcasts and public performance of soundrecordings by liberal professionals and micro-companies
Tuy nhiên, cân bằng đối với những gì dường như là những ý tưởng được nghĩ trước về sử dụng công bằng là một số sự thụt lùi:
Trách nhiệm của các nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP): thông báo và gỡ bỏ (với thông báo).
Các tác phẩm không được bảo vệ: các tiêu chuẩn kỹ thuật “cho mỗi lần” (như BlueBook của Mỹ).
thời hạn bản quyền:cuộc đời của tác giả cộng với 70 năm - như, 20 nămngoài thời hạn của WTO, và theo Ngânhàng Trung ương Brazil, thì đất nước này trả thực tế100 lần nhiều hơn về chi phí bản quyền cho Mỹ hơn lànhận được từ Mỹ.
Cũng có bằng chứngvề một tiếp cận lúng túng và gây lúng túng đối vớiquản lý quyền số DRM và dùng mưu để lừa. Một phầncủa dự luật nói rằng những người nắm giữ bảnquyền sẽ có trách nhiệm nếu họ ngăn cản hoặc gâytrở ngại cho những ngoại lệ và hạn chế đối vớibản quyền, nhưng câu từ khác lại nói rằng điều nàykhông áp dụng nếu DRM là cơ bản cho sự thương mại hóahoặc cho việc cấp phép của các tác phẩm ở định dạngsố (mà các luật sư có thể sẽ tranh luận là luôn làtrường hợp nơi mà sự ăn cắp hiện diện).
Dù điều đó có lẽdường như có nghĩa rằng mọi người có thể đượcphép làm hỏng DRM để truy cập được các tác phẩmtrong miền công cộng, hoặc được hưởng những ngoạilệ và những hạn chế đối với bản quyền, thì hoàntoàn có vẻ như là hầu hết các thành viên phi kỹ thuậtcủa nhà nước (a) sẽ không biết tiến hành nó như thếnào và (b) có thể sẽ không tiến hành nó thậm chí nếuhọ đã làm từ một sự tin tưởng sai lầm rằng sựhiện diện của DRM là một chỉ số mà nó có thể làphi pháp (như là trường hợp đối với những sử dụngbên ngoài các ngoại lệ và hạn chế đó).
However,balanced against what appear forward-thinking ideas on fair use aresome retrogressive ones:
1.Internet service provider (ISP) liability : notice andtake-down (with counter-notice)
2. works not protected :technical standards "per se" (such as the US' BlueBook)
3.copyright duration : life of the author plus seventy years –i.e., twenty years beyond the required by the WTO, and according toBrazil’s Central Bank, the country pays virtually 100 times morecopyright royalties to the US than it receives f-rom the US.
There'salso evidence of a confused and confusing approach to DRM andcircumvention. One part of the draft bill states that copyrightholders will be liable if they prevent or hamper exceptions andlimitations to copyright, but another clause says that this doesn'tapply if DRM is essential for the commercialization or for thelicensing of works in the digital format (which lawyers will probablyargue is always the case whe-re piracy is present.)
Althoughthat would seem to mean that people would be permitted to circumventDRM in order to access works in the public domain, or to enjoy theexceptions and limitations to copyright, it's quite likely that mostnon-technical members of the public (a) won't know how to do that and(b) wouldn't do it even if they did f-rom a mistaken belief that thepresence of DRM is an indication that it would be illegal (as is thecase for uses outside the exceptions and limitations.)
Một khía cạnh đángtiếc khác là những ý tưởng được đề xuất trong“Marco Civil” của Brazil - khung công việc dựa vào cácquyền dân sự đổi mới sáng tạo cho Internet được thảoluận trong Techdirt vài tuần trước - đã không được ápdụng trong dự luật này:
Bộ trưởng Văn hóađã từ chối xa hơn tiếp cận được nắm lấy theo cáigọi là “Marco Civil da Internet” hoặc khung công việc vềcác quyền dân sự cho Internet, mà là một dự luật đượctrình bày cho Quốc hội Brazil mà đã được xây dựng mộtcách cộng tác với xã hội, và tuyên bố các nguyên tắcnằm bên trong Internet tại quốc gia này. Theo những điềukhoản của “Marco Civil”, thì nội dung có thể bị hạxuống nếu, và chỉ sau khi, một lệnh tòa án được đưara.
Dù bản phác thảo bịrò rỉ nhất định có chứa một số thứ tốt lành, thìnhững ngoại lệ và những hạn chế có lẽ là đánh mấtđi nhiều tác động của chúng vì những qui định phứctạp điều hành sự dùng mưu kế để lừa về DRM, nólàm giảm đi lợi ích của nhà nước đối với pháp luậtmột cách đáng kể. Hãy hy vọng rằng những bản rà soátlại tiếp sau sẽ sửa những điều đó, và có thể manglại luật bản quyền được đề xuất gần hơn theo tinhthần đối với tác phẩm tiên phong ban đầu của chínhquyền trước của Brazil.
Anotherregrettable aspect is that the ideas proposed in Brazil's "MarcoCivil" – the innovative civil rights-based framework for theInternet discussedin Techdirt a few weeks back – have not been adopted in the draftBill:
TheMinistry of Culture further rejects the approach taken under thecalled “Marco Civil da Internet” or civil rights framework forthe internet, which is a bill presented to the Brazilian Congressthat has been built collaboratively with society, and that states theprinciples underlying the Internet in the country. Under the “MarcoCivil” provisions, content may be taken down if, and only after, acourt order is granted.
Althoughthe leaked draft certainly contains some good things, the exceptionsand limitations are likely to lose much of their impact because ofthe complicated rules governing circumvention of DRM, which reducesthe public benefit of the legislation considerably. Let's hope thatfurther revisions rectify that, and maybe bring the proposedcopyright law closer in spirit to the pioneering work of the previousBrazilian administration.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'