HowPIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speechand Innovation
January 16, 2012 | ByTrevor Timm
Bài được đưa lênInternet ngày: 16/01/2012
Lờingười dịch: Các dự luật của Luật Bảo vệ Thông tinCá nhân PIPA (Personal Information Protection Act) và Luật Chấmdứt Ăn cắp Trực tuyến SOPA (Stop Online Piracy Act) đangđược dự thảo, gây ra nhiều mâu thuẫn, thậm chí nhiềuđiều đi ngược lại các nguyên tắc cơ bản về tự dongôn luận của nước Mỹ, có khả năng đẩy nhiều ngườisử dụng Internet ngây thơ vô tội trở thành những tộiphạm. Bản chất của nó hầu như xuất phát từ cuộcchiến bản quyền. Một lần nữa, những kẻ bảo vệ choPIPA/SOPA muốn thông qua vấn đề bản quyền để trừngphạt bất kỳ ai vi phạm, thậm chí cho dù điều đó cógây hại cho bất kỳ điều gì, kể cả vi phạm nhữngquyền cơ bản của con người. Có thôngtin cho rằng, cácdự luật này đã bị cả thượng viện và hạ viện Mỹđình hoãn thông qua, sau vô số các phản đối có tínhtoàn cầu.
Vào cuối tuần, chínhquyền Obama đã đưa ra một tuyên bố thay đổi cuộc chơicủa các dự luật trong danh sách đen, nói chính quyền cóthể phản đối PIPA và SOPA như được viết, và vẽ lênmột đường quan trọng trên cát bằng việc nhấn mạnhrằng chính quyền “sẽ không hỗ trợ” bất kỳ dựluật nào “làm giảm sự tự do ngôn luận, gia tăng rủiro cho an ninh không gian mạng, hoặc làm xói mòn Internettoàn cầu năng động và đổi mới sáng tạo”.
Vâng, cuộc chiến cònlâu mới kết thúc. Thậm chí dù tờ New York Time đã nóirằng tuyên bố của Nhà Trắng “tất cả ngoại trừ sẽgiết chết các phiên bản hiện hành của luật đó”,thì Thượng viện vẫn còn sẵn sàng đưa PIPA lên bàn vàotuần sau, và chúng ta có thể mong đợi những người khởixướng SOPA tại Hạ viện cố gắng làm sống lại dựluật này - trừ phi họ có được thông điệp rằng nhữngsáng kiến đó phải dừng, ngay bây giờ. Vì thế hãy nhìnmột chút vào những điều khoản nguy hiểm của các dựluật trong danh sách đen có thể vi phạm các nguyên tắccủa chính Nhà Trắng bằng việc gây hại cho tự do ngônluận, an ninh Internet, và đổi mới sáng tạo trực tuyến:
Điềukhoản Chống lại sự Gian lận
Bổ sung vào việc đisau các website được cho là có liên quan trực tiếp trongvi phạm bản quyền, một đề xuất trong SOPA sẽ cho phépchính phủ nhằm vào các site cung cấp một cách đơn giảncác thông tin có thể giúp cho những người sử dụng cóđược các cơ chế kiểm duyệt dự luật. Một điềukhoản như vậy có thể không chỉ dấy lên sự thậntrọng vi hiến trước đó chống lại phát ngôn đượcbảo vệ, mà còn có thể gây tổn hại nghiêm trọng tớiđổi mới sáng tạo trực tuyến. Và đối nghịch vớicác yêu sách của những người ủng hộ SOPA, điều khoảnnày - ít nhất những gì được đề xuất cho tới nay -áp dụng cho tất cả các webiste, thậm chí ở cả Mỹ.
Overthe weekend, the Obama administration issueda potentially game-changing statement on the blacklist bills,saying it would oppose PIPA and SOPA as written, and drew animportant line in the sand by emphasizing that it “will notsupport” anybill “that reduces freedom of expression, increases cybersecurityrisk, or undermines the dynamic, innovative global Internet."
Yet,the fight is still far f-rom over. Even though the New York Timesreportedthat the White House statement "all but kill[s] current versionsof the legislation," the Senate is still poised to bring PIPA tothe floor next week, and wecan expect SOPA proponents in the House to try to revive thelegislation—unless they get the message that these initiatives muststop, now. So let’s take a look at the dangerous provisionsin the blacklist bills that would violate the White House’s ownprinciples by damaging free speech, Internet security, and onlineinnovation:
TheAnti-Circumvention Provision
Inaddition to going after websites allegedly directly involved incopyright infringement, a proposal in SOPA will allow the governmentto target sites that simply provide information that could help usersget around the bills’ censorship mechanisms. Such a provision wouldnot only amount to an unconstitutional prior restraint againstprotected speech, but would severely damage online innovation. Andcontrary to claims by SOPA’s supporters, this provision—at leastwhat’s been proposed so far—applies to all websites, even thosein the U.S.
Như chuyên gia chỉnhsửa đầu tiên Marvin Ammori chỉ ra, “Ngôn ngữ là khámập mờ, nhưng dường như tất cả các công ty đó phảigiám sát các site của họ vì chống giả mạo sao cho họkhông tuân thủ các hành động của tòa án 'bắt họ'tiếp tục cung cấp 'sản phẩm hoặc dịch vụ như vậy'”.Điều đó có nghĩa là các site phương tiện xã hội nhưFacebook hoặc YouTube - về cơ bản bất kỳ site nào vớinội dung do người sử dụng tạo ra - có thể phải cảnhsát các site của chính họ, ép tới các chi phí tráchnhiệm khổng lồ lên vô số các công ty Internet. Điềunày chính xác vì sao các nhà đầu tư rủi ro tư bản đãnói hàng loạt họ sẽ không đầu tư vào các công ty khởinghiệp trực tuyến nếu PIPA và SOPA được thông qua. CácWebsite có thể bị ép phải khóa bất kỳ thứ gì từ mộtbài viết của người sử dụng đối với các bổ sung(add-ons) như DeSopa, vào một danh sách đơn giản các địachỉ IP của các site đã bị khóa.
Có lẽ còn tệ hơn,EFF đã chi tiết hóa cách mà điều khoản này cũng có thểlàm hại tới cộng đồng phần mềm nguồn mở. Bất kỳai mà viết hoặc phân phối Mạng Riêng Ảo, ủy quyền,riêng tư hoặc từ Bộ Ngoại giao để tạo ra phần mềmđể giúp các nhà hoạt động dân chủ có được các cơchế kiểm duyệt trực tuyến của các chế độ độctài. Chớ trêu, SOPA có thể không chỉ tạo nên nhữngthực tiễn y hệt như các chế độ đó, mà còn có thểvề cơ bản cấm các công cụ mà các nhà hoạt động xãhội sử dụng đối với sự kiểm duyệt giả tạo tạicác quốc gia như Iran và Trung Quốc.
AsFirst Amendment expert Marvin Ammori pointsout, “The language is pretty vague, but it appears all thesecompanies must monitor their sites for anti-circumvention so they arenot subject to court actions ‘enjoining’ them f-rom continuing toprovide ‘such product or service.’” That means social mediasites like Facebook or YouTube—bascailly anysite with user generated content—would have to police their ownsites, forcing huge liability costs onto countless Internetcompanies. This is exactly why venture capitalistshave said en masse they won’t invest in online startups if PIPAand SOPA pass. Websites would be forced to block anything f-rom a userpost about browser add-ons likeDeSopa, to a simple list of IP addresses of already-blockedsites.
Perhapsworse, EFF has detailedhow this provision would also decimate the open source softwarecommunity. Anyone who writes or distributes Virtual Private Network,proxy, privacy or anonymization software would be negativelyaffected. This includes organizations that are funded by the StateDepartment to cre-ate circumvention software to help democraticactivists get around authoritarian regimes’ online censorshipmechanisms. Ironically, SOPA would not only institute the samepractices as these regimes, but wouldessentially outlaw the tools used by activists to circumventcensorship in countries like Iran and China as well.
The“Vigilante” Provision
Điềukhoản “Vigilante”
Một điều khoảnnguy hiểm khác trong PIPA và SOPA đã không nhận đượcnhiều sự chú ý là điều khoản “vigilante”, mà có thểtrao sự miễn dịch rộng rãi cho tất cả các nhà cung cấpdịch vụ nếu họ lạm dụng việc khóa những người sửdụng ngây thơ hoặc khóa các site một cách tự nguyện màkhông có sự giám sát nào của pháp luật. Tiêu chuẩn chosự miễn dịch thấp tới kinh ngạc và tiềm tàng cho sựlạm dụng. Những kẻ trung gian chỉ cần hành động “theothiện ý” và dự vào quyết định của họ “về bằngchứng tin cậy được” để nhận được sự miễn dịch.
Như chúng ta đã lưuý nhiều tháng trước, điều khoản này có thể cho phépMPAA và RIAA tạo ra những danh sách đen theo nghĩa đen cácsite mà họ muốn kiểm duyệt. Những kẻ trung gian sẽthấy bản thân họ dưới áp lực phải hành động đểtránh các lệnh của tòa án, tạo ra một phương tiện chocác tập đoàn kiểm duyệt các site - thậm chí các sitetại Mỹ - mà không có bất kỳ sự giám sát nào củapháp luật. Và như tờ Public Knowledge đã chỉ ra, điềukhoản này không chỉ có thể được sử dụng cho nhữngyêu sách bản quyền giả mạo sẽ được bảo vệ bởisự sử dụng công bằng, mà các tập đoàn lớn có thểlạm dụng nó để đóng dấu đuổi các đối thủ cạnhtranh đang nổi lên và đi vào lề các luật chống độcquyền:
Ví dụ, một nhà cungcấp dịch vụ Internet có thể khóa các yêu cầu DNS đốivới một website đưa ra video trực tuyến được hoàn tấtvới các bản chào truyền hình cáp của mình, dựa vào“bằng chứng tin cậy” mà site đó từng, theo sự đánhgiá của riêng mình, thúc đẩy sử dụng của mình vì sựvi phạm... Trong khi sự chỉnh sửa đòi hỏi rằng hànhđộng đó sẽ được thực hiện theo thiện chí, thì sitebị khóa bây giờ mang gánh nặng phải chứng minh hoặc sựvô tội của mình hoặc ý xấu của người tố cáo mìnhđể được mở khóa.
Anotherdangerous provision in PIPA and SOPA that hasn’t received a lot ofattention is the “vigilante” provision, which would grant broadimmunity to all service providers if they overblock innocent users orblock sites voluntarily with no judicial oversight at all. Thestandard for immunity is incredibly low and the potential for abuseis off the c-harts. Intermediaries only need to act “in good faith”and base their decision “on credible evidence” to receiveimmunity.
Aswe notedmonths ago, this provision would allow the MPAA and RIAA tocre-ate literal blacklists of sites they want censored. Intermediarieswill find themselves under pressure to act to avoid court orders,creating a vehicle for corporations to censor sites—eventhose in the U.S.—withoutanylegal oversight. And as PublicKnowledge has pointed out, not only can this provision be usedfor bogus copyright claims that are protected by fair use, but largecorporations can take advantage of it to stamp out emergingcompetitors and skirt anti-trust laws:
Forinstance, an Internet service provider could block DNS requests for awebsite offering online video that competed with its cable televisionofferings, based upon “credible evidence” that the site was, inits own estimation, promoting its use for infringement....While theamendment requires that the action be taken in good faith, theblocked site now bears the burden of proving either its innocence orthe bad faith of its accuser in order to be unblocked.
CorporateRight of Action
Quyềnhành động của tập đoàn
PIPA và SOPA cũng vẫncòn cho phép những người nắm giữ bản quyền có mộtlệnh tòa không bị chống đối để cắt các website nướcngoài khỏi những người quảng cáo và những người xửlý thanh toán. Như chúng tôi đã nhấn mạnh liên tục,những người nắm giữ bản quyền đã có thể loại bỏcác tư liệu vi phạm khỏi web theo thủ tục lưu ý vàđánh sập DMCA. Không may, chúng ta đã thấy rằng quyềnlực đã bị lạm dụng một lần nữa. Những người khởixướng PIPA và SOPA muốn trao cho những người nắm giữcác quyền thậm chí còn nhiều quyền lực hơn, cho phéphọ về cơ bản đánh sập toàn bộ các site thay vì loạibỏ nội dung vi phạm cụ thể nào đó.
Trong khi điều khoảnnày chỉ tác động tới các site nước ngoài, thì nó vẫntác động tới các quyền tự do ngôn luận của dân Mỹ.Như Marvin Ammori đã giải thích, “trường hợp còn trongtrứng nước của Lamont với Postmaster làm rõ rằng nhữngngười Mỹ có quyền Điều chỉnh Trước tiên để đọcvà nghe phát biểu của nước ngoài, thậm chí nếu nhữngngười nước ngoài thiếu một quyền phát biểu của Điềuchỉnh Trước tiên”. Nếu lịch sử là chỉ dẫn bất kỳ- và chúng ta sợ điều đó - chúng ta sẽ thấy những yêusách chỉ có vẻ bề ngoài cho sự bán buôn đánh sậpngôn luận hợp pháp và được bảo vệ.
PIPAand SOPA also still allow copyright holders to get an unopposed courtorder to cut off foreign websites f-rom payment processors andadvertisers. As we havecontinually highlighted, copyright holders alreadycan remove infringing material f-rom the web under the DMCAnotice-and-takedown procedure. Unfortunately,we’ve seen that power abused timeand again. Yet the proponents of PIPA and SOPA want to giverightsholders even morepower, allowing them toessentially shut down full sites instead of removing the specificinfringing content.
Whilethis provision only affects foreign sites, it still affectsAmericans' free speech rights. As Marvin Ammori explained,"The seminal case of Lamontv. Postmaster makes it clear that Americans have the FirstAmendment right to read and listen to foreign speech, even if theforeigners lack a First Amendment speech right." If history isany guide—and we’re afraid it is—we will see specious claims towholesale take downs of legitimate and protected speech.
ExpandedAttorney General Powers
Sứcmạnh chung của Tổng Chưởng lý được mở rộng
PIPA và SOPA cũng cóthể trao ủy quyền mới cho Tổng Chưởng lý để khóacác dịch vụ tên miền, một điều khoản từng hoàn toànbị chỉ trích từ cả các chuyên gia an ninh Internet và cáchọc giả của Điều chỉnh Trước tiên. Thậm chí cáctác giả dự luật trong các danh sách đen bây giờ cũngcông khai đoán trước về điều khoản đáng sợ đó.Nhưng ngay cả khi không có nó, thì phần này cũng vẫn cóthể ép nhiều kẻ trung gian trở thành cảnh sát Internetbằng việc đặt ra trách nhiệm tuân thủ kiểm duyệttrong các kẻ trung gian, những người thường là các bênthứ ba ngây thơ.
Tổng Chưởng lý cũngcó thể được trang bị để loại bỏ khỏi các danh cáchcác website từ các máy tìm kiếm, mà, như Chủ tịch EricSchmidt của Google đã lưu ý, có thể vẫn “tội phạmhóa việc liên kết và cấu trúc cơ bản của bản thânInternet”. Điều y hệt áp dụng cho các nhà quảng cáo vàcác nhà xử lý thanh toán.
Đó chỉ là vài điềukhoản quá xá trong PIPA và SOPA mà có thể đột ngột làmthay đổi cách thức chúng ta sử dụng Internet (theo hướngtệ hơn), và bắt phạt hàng triệu người sử dụng ngâythơ thậm chí không bao giờ nghĩ về sự vi phạm bảnquyền. Như đồng sáng lập Alexis Ohanian của Reddit đãgiải thích, PIPA và SOPA là “tương đương về sự cămgiận và cố gắng hành động chống lại Ford chỉ vìMustang đã được sử dụng trong một vụ cướp ngânhàng”. Những dự luật này phải được dừng lại nếuchúng ta muốn bảo vệ tự do ngôn luận và đổi mớisáng tạo trên web.
Hãy hàng động ngaybây giờ và nói cho các đại diện của Quốc hội bạnchống lại các dự luật trong các danh sách đen.
PIPAand SOPA would also give the Attorney General new authority to blockdomain name services, a provision that has been universallycriticized by both Internet security experts and First Amendmentscholars. Even the blacklist bills’ authors arenow publicly second-guessing that scary provision. But evenwithout it, this section would still force many intermediaries tobecome the Internet police by putting the responsibility ofcensorship enforcement on those intermediaries, who are usuallyinnocent third parties.
TheAttorney General would also be empowered to de-list websites f-romsearch engines, which, as Google Chairman EricSchmidt noted, would still "criminalize linking and thefundamental structure of the Internet itself." The sameapplies to payment processors and advertisers.
Theseare just some of the egregious provisions in PIPA and SOPA that woulddrastically change the way we use the Internet (for the worse), andpunishmillions of innocent users who have never even thought aboutcopyright infringement. As Reddit co-founder Alexis Ohanianexplained,PIPA and SOPA are “the equivalent of being angry and trying to takeaction against Ford just because a Mustang was used in a bankrobbery.” These bills must be stopped if we want to protect freespeech and innovation on the web.
Pleasetake action now and tell your Congressional representatives youoppose the blacklist bills.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...