Vermont phê chuẩn chính sách về phần mềm nguồn mở

Thứ hai - 08/03/2010 06:24

VermontAdopts Open Source Software Policy

Mar 2, 2010, By MattWilliams, Associate Editor

Theo:http://www.govtech.com/gt/articles/747966

Bài được đưa lênInternet ngày: 02/03/2010

Lờingười dịch: Như vậy là tại Mỹ, sau các bang CaliforniaSanFrancisco, nay tới lượt Vermont đã phê chuẩn chínhsách sử dụng phần mềm nguồn mở trong các cơ quan hànhchính của bang. Thời kỳ để các “chuyên gia công nghệthông tin” ỉ eo rằng phần mềm nguồn mở chỉ dành chocác nước nghèo đã chấm dứt. Vấn đề là làm sao đểmọi người dân Việt Nam hiểu được rằng họ có quyền,có khả năng lựa chọn và không bị “ép” phải sửdụng các phần mềm “ăn cướp” để truy cập tới cácthông tin của chính họ được giao phó cho chính phủ quảnlý.

Vermont đã trở thànhchính quyền mới nhất ban hành một chính sách về phầnmềm nguồn mở (PMNM), sau khi Bộ trưởng Hành chính NealeF. Lunderville gần đây đã ký một chính sách phát triểntheo sự lãnh đạo của CIO David Tucker.

Chính sách này nói BộThông tin và Đổi mới sáng tạo của Vermont và các bộkhác nên xem xét các giải pháp nguồn mở như một phầncủa qui trình mua sắm, và được chỉ dẫn để tính tổngchi phí sở hữu cho một hệ thống nguồn mở, bao gồm cả“những giá thành cố định (những mua sắm trực tiếpvà việc cấp phép) và giá thành vận hành cho việc hỗtrợ, thử nghiệm, nâng cấp, dùy trì và huấn luyện”,như một phần của qui trình mua sắm.

Tucker đã nói chínhsách Công nghệ của Chính phủ mà ý tưởng về mộtchính sách đã bắt đầu từ mùa hè năm ngoái, khi còn làphó CIO ông đã khởi xướng một quá tình cho việc xemxét nguồn mở vì đã không có bất kỳ chỉ dẫn đangtồn tại nào. Vì thế khi Tucker trở thành CIO cuối nămngoái, ông đã triệu tập một hội đồng mà đã gặpvài lần và đã đưa ra đầu vào về chính sách mới này.

“Đã có những ýkiến rất mạnh mẽ về nhóm làm việc mà chính sách nàynên được viết 'sẽ' [sử dụng nguồn mở] thay vì'nên'”, Tucker nói, “và chúng ta tiến lui về điều đó.Thách thức là khi bạn viết một chính sách mà nói từngngười sẽ phải làm thứ gì đó, và họ không sẵn sàngđể làm nó, thì ngay lập tức từng người sẽ khôngtuân thủ chính sách đó. Tôi đang nắm lấy tiếp cậnlặp đi lặp lại đối với điều đó”.

Tucker nói điều quantrọng đối với ông là chính sách này tính tới tổngchi phí của việc sử dụng phần mềm nguồn mở, vượtra ngoài lợi ích rõ ràng mà các cơ quan sẽ không phảitrả tiền phí cho giấy phép trước mắt.

Vermonthas become the latest government to enact an open source softwarepolicy, after Secretary of Administration Neale F. Lundervillerecently signed a policy developed under state CIO DavidTucker's leadership.

Thepolicy says the Vermont Department of Information and Innovation andother departments should look at open source solutions as part of theprocurement process, and are directed to calculate the total cost ofownership for an open source system, including "fixed costs(direct purchases and licensing) and operational costs for support,testing, upgrades, maintenance and training," as part of theprocurement process.

Tuckertold Government Technology that the idea for a policy beganlast summer, when as deputy CIO he originated a process for examiningopen source because there weren't any existing guidelines. So whenTucker became CIO late last year, he convened a council that metseveral times and gave input on the new policy.

"Therewere very strong opinions on the work group that the policy should bewritten ‘shall' [use open source] instead of ‘should,'"Tucker said, "and we went back and forth about that. Thechallenge is when you write a policy that says everybody shall dosomething, and they're not already doing it, then immediatelyeverybody's out of compliance on the policy. I'm taking an iterativeapproach to this."

Tuckersaid it was important to him that the policy account for the totalcost of utilizing open source software, beyond the obvious benefitthat agencies wouldn't have to pay licensing fees up front.

Sự tính toán đó đãtrở nên phức tạp hơn - và thú vị hơn - đối với CIOkhu vực nhà nước như Tucker, người mà đang cố gắnggiữ cho các dịch vụ IT nổi lên được với những ngânsách eo hẹp. Sự nổi lên của PMNM mà đi với sự hỗtrợ của nhà cung cấp là đặc biệt cuốn hút, Tuckernói, vì các cơ quan chính phủ không có nhiều tiền khôngphải bổ sung nhân viên cho việc hỗ trợ và quản lý.

Vermont tham gia vào mộtcon số đang gia tăng các chính phủ mà đã phê chuẩn cácchính sách cho nguồn mở - San Francisco và California là 2 vídụ gần đây. Tucker nói bộ của ông sẽ đặt chính sáchnày vào thực tế khi thời gian cập nhật hệ thống thưđiện tử của bang sẽ tới, mà hiện đang chạy trênMicrosoft Exchange 2007. Bang này sẽ xem xét các phần mềm sởhữu độc quyền, các giải pháp thư điện tử và nguồnmở đám mây, ông nói.

“Khá chân thành,chúng ta đôi khi bị chỉ trích vì số tiền chúng ta đãchi cho phần mềm sở hữu độc quyền và chắc chắn cónhững người trong cộng đồng IT mà làm việc cho bangVermont mà có một quan điểm là nên có sử dụng nhiềuhơn nguồn mở”, ông nói.

Thatcalculus has become more complex -- and potentially more attractive-- for public-sector CIOs like Tucker who are trying to keep ITservices afloat with diminished budgets. The rise of open sourcesoftware that comes packaged with vendor support is especiallyattractive, Tucker said, because cash-strapped government agencieswouldn't have to add staff for support and management.

Vermontjoins a growing number of governments that have adopted policiesfor open source -- San Francisco and California being two recentexamples. Tucker said his department will put the policy intopractice when it comes time to up-date the state's e-mail system,which is currently running on Microsoft Exchange 2007. The state willconsider proprietary software, cloud e-mail and open sourcesolutions, he said.

"Quitefrankly, we sometimes get criticized for the money we spend onproprietary software and there are certainly people in the ITcommunity who work for the state of Vermont who have a viewpoint thatthere should be more use of open source," he said.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập92
  • Hôm nay23,786
  • Tháng hiện tại596,648
  • Tổng lượt truy cập37,398,222
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây