Chinaswings at Clinton as Schmidt fudges exit plan
Khitôi nói rút ra, điều tôi muốn nói là...
WhenI say pull out, what I mean is....
By JohnOates • Getmore f-rom this author
Posted in Government,22nd January 2010 10:27 GMT
Theo:http://www.theregister.co.uk/2010/01/22/china_google/
Bài được đưa lênInternet ngày: 22/01/2010
Lờingười dịch: Câu chuyện về các cuộc tấn công vàoGoogle và các hãng của Mỹ vừa qua của các tin tặc, theoquan điểm của tác giả bài viết này, là có liên quantới chính trị, chứ không đơn thuần chỉ là kinh tếgiữa Mỹ và Trung Quốc.
Trung Quốc đã đánhlại chỉ trích từ Google và việc buộc tội cho họ củaHillary Clinton về chủ nghĩa đế quốc về văn hóa bằngviệc khăng khăng rằng quan điểm của họ về tự dothông tin bằng cách này hay cách khác là vạn năng.
Trong một bài viếtthì Global Times nói: “Chiến dịch của Mỹ về dòng chảythông tin tự do và không được kiểm duyệt trên mộtInternet không có hạn chế là một mưu toan cải trang đểáp đặt những giá trị của mình lên các nền văn hóakhác dưới danh nghĩa của dân chủ”.
Bài viết này đã bổsung rằng hầu hết các thông tin tới từ phương Tây đầyắp “thuật hùng biện xâm lược” hướng tới các quốcgia mà không tuân theo các chính sách của họ. Rồi tiếp:“Khi nói về nội dung thông tin, chất lượng, đườnghướng và dòng chảy (thông tin), tuyệt đối không có sựcông bằng và bình đẳng”.
Vì thế, bài xã luậnnày viện lý, sự tự do trực tuyến thực sự là mộtcon đường một chiều cho các quốc gia ít phát triển hơn- họ chỉ có thể là những người nhận một cách thụđộng các thông tin.
Các quốc gia ở vàotình thế bất lợi này đã phải hành động để bảo vệcác lợi ích quốc gia của họ, không chỉ để duy trì sựổn định chính trị mà còn vì hoạt động kinh tế vàxã hội bình thường, bài xã luận này bổ sung.
Bài này sau đó đãhướng vào những sự ầm ĩ gần đây của Google về việcđóng cửa việc kinh doanh tìm kiếm ở Trung Quốc củahãng và đã nói rằng đa phần chủ yếu nhân dân TrungQuốc “không muốn dòng chảy tự do của thông tin”. Bàixã luận viết: “Các nước phương Tây đã từ lâutruyền bá cho các quốc gia không phải phương Tây về vấnđề tự do ngôn luận. Đây là một chiến lược chínhtrị và ngoại giao xâm lược, hơn là một ước muốn chonhững giá trị đạo đức, mà nó đã dẫn tới việc họlàm như vậy”.
Trong khi ông chủ EricSchmidt của Google đã nói cho tờ Thời báo Tài chính rằngviệc đóng cửa việc kinh doanh tìm kiếm của hãng khôngcó nghĩa là hãng này đã có bất kỳ ý định nào rờibỏ hoàn toàn khỏi quốc gia này.
Ông nói: “Chúng tôicó nhiều cơ hội kinh doanh khác tại Trung Quốc - chúngtôi muốn chúng sẽ thành công”. Schmidt không nói cáccuộc thương thảo với chính phủ Trung Quốc đã diễn ranhư thế nào nhưng đã khẳng định hãng vẫn có ý địnhchấm dứt sự kiểm duyệt các kết quả (tìm kiếm).
Các bình luận chưalàm rõ Google đang định đạt được gì ở đây. Việckết thúc kinh doanh tìm kiếm của hãng tại Trung Quốc,nơi mà hãng lê theo đối thủ cạnh tranh bản địa Baidu,sẽ không dừng được các cuộc tấn công của tin tặcvào các máy chủ Gmail của hãng.
Hình như nó không cóđược nhiều ảnh hưởng lên chính phủ hoặc nhân dânTrung Quốc. Đã tới lúc Google hoặc ôm lấy những đồchơi của hãng về nhà hoặc chấp nhận sự cần thiếtchơi bẩn khi làm việc với bất kỳ chính phủ nào.
Chinahas hit back at criticism f-rom Google and HillaryClinton accusing them of cultural imperialism by insisting thattheir view of freedom of information is somehow universal.
Inan editorial GlobalTimes said: "TheUS campaign for uncensored and free flow of information on anunrestricted Internet is a disguised attempt to impose its values onother cultures in the name of democracy."
Thearticle added that most of the information coming f-rom the West isfull of "aggressive rhetoric" aimed at countries whichfailed to follow their policies. It went on: "When it comes toinformation content, quantity, direction and flow, there isabsolutely no equality and fairness."
Therefore,the article argued, online freedom is actually a one-way street forless developed nations - they can only be passive receivers ofinformation.
Countriesput at this disadvantage had to take action to protect their nationalinterests, not just to maintain political stability but also fornormal social and economic activity, the editorial added.
Thepaper then addressed Google's recent noises about closing its Chinesesearch business and claimed that the vast majority of Chinese people"do not want free flow of information". It said: "Westerncountries have long indoctrinated non-Western nations on the issue offreedom of speech. It is an aggressive political and diplomaticstrategy, rather than a desire for moral values, that has led them todo so."
MeanwhileGoogle's boss Eric Schmidt told theFT that closing itssearch business did not mean the company had any intention of leavingthe country entirely.
Hesaid: "We have lots of other business opportunities in China -we would like them to be successful."
Schmidtwould not say how negotiations with the Chinese government were goingbut insisted the firm was still intent on ending censorship ofresults.
Thecomments do not make any clearer what Google is trying to achievehere. Ending its search business in China, whe-re it trails localrival Baidu, will not stop hack attacks on its Gmail servers.
Noris it likely to have much impact on the Chinese government or people.It's time Google either took its toys home or accepted the dirtydealing necessary when dealing with any government. ®
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt