Clinton đưa ra lời thách đấu cho Trung Quốc về Google

Thứ hai - 25/01/2010 06:45

Clintonthrows down the gauntlet to China over Google

But was the gauntlet madein China?

By JoeFayGetmore f-rom this author

Posted in Government,21st January 2010 16:45 GMT

Theo:http://www.theregister.co.uk/2010/01/21/clinton_google/

Bài được đưa lênInternet ngày: 21/01/2010

Lờingười dịch: Trong thời đại ngày nay thì một cuộc tấncông không gian mạng có thể có ảnh hưởng tới mốibang giao của các quốc gia về mặt chính trị, chứ khôngđơn thuần là các cuộc tấn công mang tính thương mại.

Hillary Clinton đã yêucầu Bắc Kinh điều tra vụ tấn công lan rộng của tintặc vào các doanh nghiệp phương Tây mà đã làm cho Googleđe dọa rời khỏi đất nước này.

Bộ trưởng Ngoạigiao Mỹ đã yêu cầu trong một bàiphát biểu về sự tự do của Internet tại WashingtonDC, trong đó bà đã kêu gọi các quốc gia và các nềnkinh tế tăng cường cho phong trào tự do về thông tin.

Clinton đã đề nghịrằng “Các nhà chức trách Trung Quốc... tiến hành mộtsự xem xét lại kỹ lưỡng những thâm nhập trái phéptrong không gian mạng mà nó đã dẫn tới việc Google đãphải nêu ra tuyên bố của hãng”.

Sự lưu ý về việcGoogle từng là một phần của bài nói chuyện rộng lớnhơn công khai chỉ trích những động thái của một vàiquốc gia mở rộng sự kiểm chế trực tuyến.

Theo Associated Press,Clinton đã trực tiếp thách thức Trung Quốc, nói rằng“các quốc gia mà hạn chế truy cập tự do tới cácthông tin hoặc vi phạm các quyền cơ bản đối với ngườisử dụng Internet sẽ tự gây rủi ro bằng việc tự họxây tường ngăn cách những tiến bộ của thế kỷ tiếptheo”, trong khi Trung Quốc và Mỹ “có những quan điểmkhác nhau về vấn đề này, và chúng ta dự kiến giảiquyết những khác biệt này một cách thẳng thắn và kiênđịnh”.

Theo các báo cáo, bàđã nói cho thính phòng của bà, và qua đó để nói vớiTrung Quốc: “các quốc gia mà kiểm duyệt tin và thôngtin phải nhận thức được rằng từ quan điểm kinh tế,sẽ không có sự khác biệt giữa việc kiểm duyệt phátbiểu chính trị và phát biểu thương mại... Nếu cácdoanh nghiệp tại quốc gia của bạn bị từ chối truy cậptới bất kỳ dạng thông tin nào, thì nó sẽ làm giảmmột cách không thể tránh khỏi sự tăng trưởng”.

Clinton đã nói rằngcác cá nhân và tập đoàn đã phải có khả năng dựa vàoan ninh các mạng, để bảo vệ cả quyền sở hữu trítuệ và tiền trong két sắt. Có thể đoán chừng bà thíchthấy cùng một dạng bảo vệ được thụ hưởng bởinhững người bất đồng quan điểm về chính trị và tôngiáo.

HillaryClinton has demanded that Beijing investigate the widespread hackingattack on Western businesses that has prompted Google to threaten toleave the country.

TheUS Secretary of State made the demand in a speech on internet freedomin Washington DC, in which she claimed the free movement ofinformation strengthened countries and economies.

Clintondemanded that "Chinese authorities... conduct a thorough reviewof the cyber intrusions that led Google to make its announcement."

Theremarks about Google were part of broader speech decrying somecountries' moves to extend repression online.

Accordingto the Associated Press, Clinton directly challenged China, sayingthat "countries that restrict free access to information orviolate the basic rights of Internet users risk walling themselvesoff f-rom the progress of the next century", while China and theUS "have different views on this issue, and we intend to addressthose differences candidly and consistently."

Accordingto reports, she told her audience, and by proxy China, “countriesthat censor news and information must recognize that f-rom an economicstandpoint, there is no distinction between censoring politicalspeech and commercial speech... If businesses in your nation aredenied access to either type of information, it will inevitablyreduce growth.”

Clintonsaid that individuals and corporations had to be able to rely on thesecurity of networks, to protect both intellectual property and coldhard cash. Presumably she'd like to see the same sort of protectionenjoyed by political and religious dissidents.

Clinton đã đưa ra mộtdanh sách các hành động của các chế độ chống lạinhững người viết blog và đại loại thế, và, có thểđoán chừng cái gật đầu cho những kẻ thù ở chính đấtnước của riêng bà, nói một số quốc gia đã sử dụngInternet để hạ “những người tin cậy”.

“Những người theođạo sẽ luôn du lịch trên các mạng cao hơn. Nhưng cáccông nghệ kết nối như Internet và các site mạng xã hộiphải cải thiện khả năng cầu nguyện của các cá nhânnhư họ coi là phù hợp... Chúng ta phải làm việc đểcải thiện sự tự do cầu nguyện trực tuyến y như chúngta làm trong các lĩnh vực khác của cuộc sống”.

Các quan chức nhànước nói rằng sự tự do của Internet bây giờ là chắcchắn trên bàn nghị sự khi Mỹ đang ngồi bắt ngang quacái bàn khỏi các quốc gia khác.

Là người đứng đầungành ngoại giao của Mỹ, Clinton đã không quá thông tụckhi cho rằng Trung Quốc đã không cần làm quá nhiều vềviệc điều tra khi mà nghi vấn là việc bản thân chínhphủ đã bảo trợ cho các cuộc tấn công. Về phần mình,Trung Quốc đã phản đối bài phát biểu của Clinton, sớmhôm nay nói rằng vấn đề của Google đã không có gìphải làm liên quan tới Bắc Kinh và Washington.

Clintonreeled a list of actions by oppressive regimes against bloggers andthe like, and, presumably in a nod towards conservatives in her owncountry, said some countries used the internet to crack down on"people of faith".

"Prayerswill always travel on higher networks. But connection technologieslike the Internet and social networking sites should enhanceindividuals' ability to worship as they see fit... We must work toadvance the freedom of worship online just as we do in other areas oflife."

Stateofficials said that internet freedom is now firmly on the agenda whenthe US is sitting across the table f-rom other nations.

Beingthe US's chief diplomat, Clinton wasn't so vulgar as to suggest thatChina didn't need to do too much of an investigation as the suspicionis that it was the government itself that sponsored the attacks.

Forits part, China had already shrugged off Clinton's speech, sayingearlier today that the Google issue had nothing to do with relationsbetween Beijing and Washington. ®

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập131
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm126
  • Hôm nay29,079
  • Tháng hiện tại477,858
  • Tổng lượt truy cập36,536,451
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây