Ballmer đe doạ Linux và nguồn mở một lần nữa với các bằng sáng chế

Thứ năm - 18/10/2007 08:07
Ballmer threatens Linux and open source with patents again

Theo: http://www.linux-watch.com/news/NS3513440381.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 09/10/2007

Tại một cuộc họp nhỏ của các nhà lập trình phát triển Web 2.0 và các đối tác vào ngày 01/10 tại văn phòng của Microsoft tại Luân Đôn, Giám đốc điều hành của Microsoft là Steve Ballmer một lần nữa đã tấn công Linux và nguồn mở về việc vi phạm các bằng sáng chế của Microsoft.

Cuộc họp là một sự kiện được Microsoft đỡ đầu: sự kiện tung ra chương trình tăng tốc bắt đầu của Microsoft tại Anh được gọi là Cơ hội trực tuyến.

Theo Lars Lindstedt, người đứng đầu chương trình của Microsoft tại Anh về Software Economy and Emerging Business. “Mục đích là để mang tới cùng với một vài nhà lập trình phát triển giỏi nhất, các doanh nghiệp và nhà đầu tư của nước Anh, những người đang làm việc trong môi trường Web 2.0”.

Trong phần hỏi đáp của cuộc họp, Ballmer đã chỉ trích Google (“Họ đọc thư của họ, còn chúng ta thì không. Đố không có nghĩa gì xấu, đó chỉ là sự thực”) cũng như Linux và nguồn mở.

At a small meeting of Web 2.0 developers and partners on Oct. 1 at Microsoft's London office, Microsoft CEO Steve Ballmer once more attacked Linux and open source for violating Microsoft's patents.
The meeting was a Microsoft-sponsored event: the UK Microsoft Startup Accelerator Programme launch event called The Online Opportunity.

According to Lars Lindstedt, who heads up Microsoft's UK Software Economy and Emerging Business programme, "The intention was to bring together some of the UK's brightest developers, entrepreneurs and investors who are working in the Web 2.0 space."

In the meeting's question and answer session, Ballmer took shots at Google ("They read your mail, we don't. That's not pejorative, that's just a fact.") as well as Linux and open source.

Trong một câu trả lời cho câu hỏi về Microsoft và nguồn mở, Ballmer đã bắt đầu vwosi một quan điểm trung lập. “Sẽ có các mô hình khác cho phần mềm. Không một mô hình nào kế thừa cả trái đất. Chúng tôi tin tưởng vào mô hình phần mềm thương mại”, ông nói.

Khi đề cập tới nguồn mở và Microsoft, Ballmer nói: “Chúng ta cần đưa ra giá trị tốt hơn... chúng ta phải cạnh tranh nơi mà có một sự đan xen trực tiếp... Windows đối lại với Linux, Office đối lại với OpenOffice”. Ông bổ sung: “Cuộc chiến của chúng ta không phải là cuộc chiến giữa mô hình kinh doanh với mô hình kinh doanh [với nguồn mở] mà nó là sản phẩm đối lại với sản phẩm”.

Ballmer sau đó không thể kìm được việc quại lên nguồn mở và Red Hat.

Chỉ có một thứ mà tôi muốn nói có thể phù hợp là chúng tôi đã bỏ ra nhiều tiền... cho nghiên cứu phát triển”, ông nói. “Chúng tôi đã bỏ nhiều tiền cho việc cấp phép cho các bằng sáng chế, trong khi mọi người gặp chúng tôi và nói, 'Này, cái mẩu phần mềm thương mại này bằng sáng chế của chúng tôi, sở hữu trí tuệ của chúng tôi, chúng tôi hoặc sẽ kiện ra toà hoặc sẽ chi trả một hoá đơn lớn'. Và chúng tôi dự kiến sẽ [làm như vậy]. Tôi nghĩ quan trọng là các sản phẩm nguồn mở cũng có một trách nhiệm bắt buộc tham gia vào theo đúng cách như vậy trong chế độ về quyền sở hữu trí tuệ”.

In a response to a question about Microsoft and open source, Ballmer started with a neutral position. "There will be other models for software. No one model will inherit the earth. We believe in the commercial software model," he said.

As far as open source and Microsoft is concerned, Ballmer said: "We need to offer better value ... we have to compete whe-re there is a direct overlay ... Windows versus Linux, Office versus OpenOffice." He added: "Our battle isn't business model to business model [with open source] it's product versus product."
Ballmer then couldn't resist hammering on open source and Red Hat.

"The only other thing I would say that is probably germane is we spend a lot of money ... on R & D," he said. "We've spent a lot of money licensing patents, when people come to us and say, 'Hey, this commercial piece of software violates our patent, our intellectual property, we'll either get a court judgment or we'll pay a big check.' And we are going to [settle the matter]. I think it is important that the open-source products also have an obligation to participate in the same way in the intellectual property regime."

Ballmer tiếp tục: “Đó là vì sao chúng tôi đã thực hiện các cuộc làm ăn với Novell, nơi mà chúng tôi không chỉ làm việc về tính tương hợp kỹ thuật giữa Linux và Windows mà chúng tôi còn tin chắc rằng chúng tôi có thể đưa ra chi phí hợp lý, [bảo vệ cho] các khách hàng của Novell [sao cho họ] cũng có được những quyền cơ bản để sử dụng sở hữu trí tuệ các bằng sáng chế của chúng tôi. Và tôi nghĩ đây là cách tốt mà Novell đã tiến bước theo cách để nói về sở hữu trí tuệ. Mọi người sử dụng Red Hat, ít nhất với sự tôn trọng tới sở hữu trí tuệ của chúng tôi, suy cho cùng, phải có trách nhiệm bắt buộc bồi thường cho chúng tôi”.

Như trong những lưu ý trước đây của ông về nguồn mở và Linux sử dụng sở hữu trí tuệ của Microsoft hoặc các bằng sáng chế. Ballmer đã không đưa ra được gì đặc biệt. Ông cũng ám chỉ rằng vì Microsoft đã bị tóm về pháp lý việc sử dụng sở hữu trí tuệ của các nhóm khác, nên những nhà lập trình phát triển đó có thể có tội với cùng tội danh.

Có rất nhiều người có thể cũng có sở hữu trí tuệ. Và mỗi lần một Eolas gặp Microsoft và nói, 'Hãy trả tiền cho chúng tôi', suy cho cùng, tôi nghi ngờ họ cũng có thể muốn đi sang thế giới nguồn mở”.

Ballmer went on: "That's why we've done the deal we have with Novell, whe-re not only are we working on technical interoperability between Linux and Windows but we've also made sure that we could provide the appropriate, for the appropriate fee, [protection for] Novell customers [so that they] also get essentially the right to use our patented intellectual property. And I think its great the way Novell stepped up to kind of say intellectual property matters. People who use Red Hat, at least with respect to our intellectual property, in a sense have an obligation to eventually compensate us."

As in his past remarks about open source and Linux using Microsoft IP (intellectual property) or patents, Ballmer gave no specifics. He also implied that because Microsoft has been caught illegally using other groups' IP, that open-source developers may be guilty of the same sin.

"There are plenty of other people who may also have intellectual property. And every time an Eolas comes to Microsoft and says, 'Pay us,' I suspect they also would like to eventually go to the open-source world."

Sau hơn 8 năm đấu tranh cho Eolas về trình duyệt với bằng sáng chế được gắn với nó, cuối cùng Microsoft đã có được phán quyết của toà đối với công ty. Trong năm 2003, một thẩm phán đã thấy rằng Internet Explorer đã vi phạm bằng sáng chế của Eolas và những thiệt hại đã được tưởng thưởng bằng một nửa triệu đô la cho Eolas và Đại học California. Một thẩm phán sau đó đã lật đổ quyết định có giá 521 triệu USD này và ra lệnh cho một vụ án mới.

Để giải quyết những mâu thuẫn về quyền sở hữu trí tuệ giữa nguồn mở và các tổ chức phần mềm sở hữu độc quyền, Ballmer muốn nhìn thấy những gì ông ta gọi là “một khung tương hợp về sở hữu trí tuệ giữa 2 thế giới”. Ông đã không đưa ra được bất kỳ sự cụ thể nào về những như một khung công việc như vậy có thể được thấy.

After over eight years of fighting Eolas over its browser plug-in patent, Microsoft finally came to an out of court settlement with the company. In 2003, a jury found that Internet Explorer infringed on Eolas' patent and awarded damages of over half a billion dollars to Eolas and the University of California. A judge later overturned the $521 million decision and ordered a new trial.

To handle IP conflicts between open source and proprietary software organizations, Ballmer wants to see what he calls "an intellectual property interoperability framework between the two worlds." He did not give any specifics on what such a framework would look like.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Chương trình 'Huấn luyện huấn luyện viên nguồn mở' - Khóa 4 - Ngày 1

  Các bài trình bày trong chương trình 'Huấn luyện huấn luyện viên nguồn mở', khóa 4, ngày đầu tiên, do Trung tâm Nghiên cứu và Phát triển Quốc gia về Công nghệ Mở và trường Đại học Văn Lang, thành phố Hồ Chí Minh, đồng tổ chức đã diễn ra, gồm: Khóa học có sự tham gia của các giáo...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập25
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm24
  • Hôm nay2,929
  • Tháng hiện tại49,269
  • Tổng lượt truy cập15,056,204
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây