FUD (Fear – Uncertainty – Doubt) – Sợ hãi – Không chắc chắn – Nghi ngờ
Posted by Matt Asay
Theo: October 1, 2008 7:37 AM PDT
Bài được đưa lên Internet ngày: 01/10/2008
Tuần trước khi đọc qua các thông tin nhận qua RSS tôi đã nhắm vào 2 bài viết – một từ Dave Rosenberg của CNET và cái kia của Fabrizio Capobianco của Funambol – và đã phải cười về sự đặt cạnh nhau rất kỳ cục 2 ý tưởng dường như hoàn toàn trái ngược nhau này:
Sẽ là cái gì vậy? Windows Mobile nguồn mở hay Windows Mobile sở hữu độc quyền, việc tiếp tục sẽ được bán ở mức giá lạ lùng 8 USD tới 15 USD cho phần mềm với 1 điện thoại mà Stephen Wildstrom của tờ Businessweek gọi là “sử dụng bất tiện sau một thập niên vặn vẹo của Microsoft”.
Nghe giống như là Windows Mobile sẽ là tự do, và không phải vì bất kỳ chiến lược nào đối ngược lại với Symbian nguồn mở (của Nokia) hay Linux nguồn mở (của Google). Không, Microsoft phải cho vì hệ điều hành Windows Mobile là thứ tầm thường không nghĩa lý gì, cho dù một thập kỷ nỗ lực để cải thiện nó. Microsoft đã cố gắng nhân bản kinh nghiệm của Windows trên máy tính để bàn lên thiết bị cầm tay. Một sai lầm lớn.
Last night in reading through my RSS newsreader I came across these two posts - one f-rom CNET's Dave Rosenberg and the other f-rom Funambol's Fabrizio Capobianco - and had to laugh at the odd juxtaposition of two seemingly diametrically opposed ideas:
So, which will it be? Open-source Windows Mobile or proprietary Windows Mobile, continuing to be sold at an outlandish $8 to $15 per phone for software that Businessweek's Stephen Wildstrom calls "awkward to use after a decade of tweaking by Microsoft."
It sounds like Windows Mobile should be free, and not because of any strategy to counter open-source Symbian (Nokia) or open-source Linux (Google). No, Microsoft should be giving it away because its Windows Mobile operating system is potty, despite a decade of effort to improve it. Microsoft has tried to replicate the desktop Windows experience on the handheld. Big mistake.
Chiến lược của Microsoft ư? Vâng, như giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft lưu ý, sẽ là giống hệt như mọi khi: FUD (sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ) sự cạnh tranh hơn là cuốn xéo:
Thú vị để hỏi vì sao mà Google hoặc Nokia, đặc biệt là Google, có thể đầu tư rất nhiều tiền và cố làm một công việc tốt thực sự nếu họ không kiếm được tiền. Tôi nghĩ hầu hết những người vận hành và các công ty truyền thông nghi ngờ về Google. Các nhà sản xuất thiết bị cầm tay nghi ngờ về Nokia, những người vận hành nghi ngờ Google, tôi nghĩ thực sự việc kiếm tiền từ mọi người được biết chính xác là động cơ của chúng ta.
Chỉ vì mọi người biết những gì Microsoft muốn vặn của họ không có nghĩa là họ thích nó, thưa ngài Ballmer. Sai lầm thứ nhất.
Thứ hai, và là sai lầm quá xá hơn, là nếu giả thiết rằng Microsoft đã tìm ra cách duy nhất để kiếm tiền từ phần mềm và rằng mô hình cấp phép của thế kỷ 20 là cách tuyệt trần mà ông trời ban cho thiên niên kỷ tiếp sau.
Microsoft's strategy? Well, as Microsoft CEO Steve Ballmer notes, it's pretty much the same as ever: FUD the competition rather than beat it:
It's interesting to ask why would Google or Nokia, Google in particular, why would they invest a lot of money and try to do a really good job if they make no money. I think most operators and telecom companies are skeptical about Google. Handset makers are skeptical of Nokia, operators are skeptical of Google, I think by actually c-harging money people know exactly what our motivations are.
Just because people know that Microsoft wants to screw them doesn't mean they like it, Mr. Ballmer. First mistake.
The second, and more egregious mistake, is in assuming that Microsoft has discovered the only way to make money f-rom software and that its 20th-century licensing model is God's divinely-appointed way for the next millennium.
Tôi đồ rằng Google và Nokia có một chiến lược rõ ràng để chơi, y như với Apple vậy (mà nó không dựa vào việc cấp phép cho phần mềm trên cơ sở tách biệt, mà là trong việc tạo ra một kinh nghiệm hấp dẫn từ đầu chí cuối, mà Microsoft căm ghét một ngày nào đó nhưng lại yêu thích vào ngày tiếp sau).
Có thể sẽ rất hay, thưa ngài Ballmer, rằng thế giới sẽ tiếp tục bỏ qua Windows Mobile, với 12% thị phần của nó, để chọn những con đường mới về giá trị của việc cấp phép và phân phối. Bạn có nhớ chăng?
I suspect Google and Nokia have a clear strategy in play, just as Apple does (which relies not on licensing the software on a separate basis, but rather in creating a compelling end-to-end experience, which Microsoft hates one day but loves the next).
It could very well be, Mr. Ballmer, that the world will continue to ignore Windows Mobile, with its 12 percent global market share, in favor of new ways of licensing and delivering value. Or didn't you get the memo?
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...