The operating system is turning off users, so HP and others are trying to capitalize on its weakness
Paul Blow
Theo: http://www.businessweek.com/magazine/content/08_38/b4100084242512.htm?campaig...
Bài được đưa lên Internet ngày: 11/09/2008
Lời người dịch: Tất cả các hãng sản xuất máy tính hàng đầu thế giới đều đã có sản phẩm và ý định kết thúc sự phụ thuộc vào các hệ điều hành của Microsoft, điều chưa một ai dám nghĩ tới bao giờ.
Hệ thống tương trợ mà Microsoft đã xây dựng xung quang hệ điều hành Windows của hãng đang chỉ ra những dấu hiệu căng thẳng. Trong một trong những động thái gần đây của các đối tác mà họ bán hoặc hỗ trợ các phần mềm của hãng, Hewlett Packard (HP), nhà sản xuất máy tính cá nhân số 1 thế giới, đã âm thầm tập hợp một nhóm các kỹ sư để phát triển các phần mềm mà chúng sẽ cho phép các khách hàng bỏ qua một số tính năng của Vista, phiên bản mới nhất của Windows. Các nhân viên trong một đội làm việc thiện chiến khác còn định thay thế Windows bằng một hệ điều hành do HP xây dựng, có 3 nguồn tin thân cận của hãng này nói.
HP nhận thức được nỗ lực ban đầu này. Hãng đã thành lập nhóm “kinh nghiệm khách hàng” từ 9 tháng trước và đặt nó dưới sự lãnh đạo của Susie Wee, một cựu giám đốc trong các phòng thí nghiệm nghiên cứu của hãng. Đội của bà đang phát triển công nghệ màn hình cảm ứng và các phần mềm khác mà chúng cho phép những người sử dụng dùng mưu để lừa hệ điều hành của Microsoft đẻ xem phim ảnh dễ dàng hơn là họ có thể làm với Vista. “Các khách hàng của chúng tôi đang tìm kiếm một cách điên rồ công nghệ đơn giản nơi mà họ không phải đấu tranh với công nghệ này để nhiệm vụ được hoàn thành”, Phil McKinney, giám đốc kỹ thuật bộ phận máy tính cá nhân của HP, nói. Sau khi Vista được giới thiệu vào năm ngoái, nó đã kéo theo những chỉ trích vì làm chậm các máy tính và không làm việc trơn tru được với những nhiệm vụ nào đó.
McKinney nói bất ký thảo luận nào về việc xây dựng một hệ điều hành để cạnh tranh với Windows đều đang diễn ra bên dưới các mức lãnh đạo cao cấp. Ông không phủ nhận một vài nhân viên có thể đã có những thảo luận như thế này, nhưng ông nói HP sẽ không dồn hết các tài nguyên tiềm tàng cho những dự án như thế này. “Liệu HP có đầu tư một đội nghiên cứu phát triển khổng lồ để đi ra và tạo ra một hệ điều hành không? [Điều đó] không có ý nghĩa”, ông nói. “Đối với chúng tôi đây là về việc đổi mới bên trên đỉnh của Vista”.
The ecosystem that Microsoft (MSFT) has built up around its Windows operating system is showing signs of strain. In one of several recent moves by partners that sell or support the company's software, Hewlett-Packard (HPQ), the world's No. 1 PC maker, has quietly assembled a group of engineers to develop software that will let customers bypass certain features of Vista, the latest version of Windows. Employees on a separate skunk works team are even angling to replace Windows with an HP-assembled operating system, say three sources close to the company.
HP acknowledges the first effort. The company formed the "customer experience" group nine months ago and put at its helm Susie Wee, a former director in the company's research labs. Her team is developing touchscreen technology and other software that allows users to circumvent Microsoft's operating system to watch movies or view photos more easily than they can with Vista. "Our customers are looking for insanely simple technology whe-re they don't have to fight with the technology to get the task done," says Phil McKinney, chief technology officer in HP's PC division. After Vista was introduced last year, it drew criticism for slowing down computers and not working smoothly for certain tasks.
McKinney says any discussions about building an operating system to rival Windows are happening below senior-management levels. He doesn't deny some employees may have had such conversations, but he says HP isn't devoting substantial resources to such projects. "Is HP funding a huge R&D team to go off and cre-ate an operating system? [That] makes no sense," he says. "For us it's about innovating on top of Vista."
WEANING F-ROM WINDOWS?
CAI SỮA KHỎI WINDOWS CHĂNG?
Vẫn còn các nguồn tin nói các nhân viên tại bộ phận máy tính cá nhân của HP đang khai thác khả năng xây dựng một hệ điều hành cho thị trường đại trà. Các phần mềm của HP có thể dựa trên Linux, hệ điều hành nguồn mở mà nó đã sẵn sàng một cách rộng rãi, nhưng nó có thể đơn giản hơn và dễ dàng hơn cho những người sử dụng dòng chính thống, các nguồn này nói. Mục tiêu này có thể sẽ làm cho HP ít phụ thuộc hơn vào Windows và tăng cường khả năng của HP chống lại Apple, mà nó đã chiếm được thị phần trong những năm gần đây bằng việc chào các máy tính dễ dàng sử dụng với hệ điều hành riêng của hãng.
Động thái của HP tới khi mà một số đối tác gần gũi với Microsoft đang tăng cường hỗ trợ của họ cho các giải pháp thay thế Windows. Nhà sản xuất chip Intel đang khuyến khích Linux cho một lớp các máy tính xách tay mini mà chúng sử dụng bộ vi xử lý Atom của hãng. Dell thì đã giới thiệu một máy tính xách tay mini mà có thể chạy Linux và có thể sử dụng hệ điều hành này cho việc chơi nhạc số, theo một người quen với các kế hoạch của hãng này. “Đây là sự kết thúc việc chạy xung quanh Windows”, Rob Enderle, chủ tịch Nhóm tư vấn kỹ thuật Enderle, nói.
Still, the sources say employees in HP's PC division are exploring the possibility of building a mass-market operating system. HP's software would be based on Linux, the open-source operating system that is already widely available, but it would be simpler and easier for mainstream users, the sources say. The goal may be to make HP less dependent on Windows and to strengthen HP's hand against Apple (AAPL), which has gained market share in recent years by offering easy-to-use computers with its own operating system.
HP's moves come as several of Microsoft's closest partners are stepping up their support for Windows al-ternatives. Chipmaker Intel (INTC) is promoting Linux for a new class of mini-laptops that use its Atom microprocessor. Dell (DELL) just introduced a mini-laptop that can run Linux and may use the operating system for digital music players, according to one person familiar with the company's plans. "It's an endrun around Windows," says Rob Enderle, president of tech consultant Enderle Group.
Nhà sản xuất phần mềm Intuit gần đây đã loại bỏ một chiến dịch marketing cho chương trình kế toán QuickBooks của hãng xây dựng xung quanh Vista. Intuit ban đầu đã lên kế hoạch để khuyến khích tính tương thích của chương trình này với hệ điều hành của Microsoft nhưng đã thay đổi tiến trình để nhấn mạnh vào giá thành thấp của sản phẩm. “Chúng tôi đã chuyển việc marketing của chúng tôi năm nay từ 'Hãy mua phiên bản mới của QuickBooks vì nó tương thích với Vista', mà nó đã không làm gì cho chúng tôi”, Giám đốc điều hành Brad Smith của Intuit, nói. “Nó không làm việc vì Microsoft, và nó đã không làm việc vì chúng tôi”. Điều đó đã tiếp sau những đầu tư trong việc thiết kế để làm cho phần mềm QuickBooks chạy được trên phiên bản trước của Windows cũng chạy được cho Vista.
Tại HP, sẽ có các vấn đề cạnh tranh hướng tới nỗ lực phần mềm của hãng. Một người mà người này đã khuyên các lãnh đạo của HP về chiến lược nói họ sẽ quan tâm việc Apple có thể phát triển một máy tính xách tay mà có thể bán chỉ dưới 1000 USD. Đó là một thị trường tăng trưởng nhanh mà HP phụ thuộc vào việc bán hàng nơi mà Apple đã cạnh tranh. “Apple là một yếu tố cạnh tranh khổng lồ”, nguồn tin này nói.
Software maker Intuit (INTU) recently scrapped a marketing campaign for its QuickBooks accounting program built around Vista. Intuit originally planned to promote the program's compatibility with Microsoft's operating system but changed course to emphasize the product's low prices. "We had to shift our marketing this year f-rom 'Buy the new version of QuickBooks because it's Vista-compatible,' which did nothing for us," says Intuit CEO Brad Smith. "It wasn't working for Microsoft, and it wasn't working for us." That followed investments in engineering to get the QuickBooks software that ran on the previous version of Windows ready for Vista.
At HP, there are competitive issues driving its software effort. One person who has advised HP executives on strategy says they are concerned that Apple could develop a notebook computer that would sell for less than $1,000. That's a fast-growing market HP depends on for sales whe-re Apple has yet to compete. "Apple is a huge motivating factor," says the source.
SHOES AND CHURROS
ĐÔI DÀY VÀ HỆ ĐIỀU HÀNH KÊU VÙ VÙ
Microsoft đang làm việc cật lực để sửa lại uy tín của Vista. Các nhà lãnh đạo tại hãng này nói phần mềm này đã được cải thiện nhiều kể từ khi nó được tung ra vào năm ngoái, và thách thức lớn nhất của họ là làmm cho mọi người chỉ đơn giản là thử nó. Hãng này vừa mới tung ra một chiến dịch quảng cáo 300 triệu USD hướng tới việc thuyết phục những người sử dụng máy tính cho Vista một cơ hội. Điểm đầu tiên đưa ra một hài kịch mà Jerry Seinfeld và người đồng sáng lập của Microsoft là Bill Gates mặc cả về những đôi dày và hệ điều hành kêu vù vù.
Nỗ lực còn vượt ra ngoài sự marketing. Tại hội nghị kỹ thuật vào tháng 10 này, Microsoft lên kế hoạch hé lộ những cách thức mới cho mọi người chia sẻ thông tin về các máy tính cá nhân, điện thoại di động, và Internet. Ví dụ, một công nhân có thể có khả năng khởi động một bài trình bày bằng Power Point từ máy của chị ta, lưu nó lên trên Net, và sau đó lấy nó từ một chiếc máy tính cá nhân ở văn phòng. Tính có mặt ở khắp mọi nơi của Windows làm cho phần mềm này “rất thực tế”, Bill Veghte, một phó chủ tịch cao cấp của Microsoft, nói.
Microsoft cũng đang cố gắng tăng cường các quan hệ đối tác của mình. Trong khi phiên bản tiếp sau của Windows, Windows 7, dự kiến ra đời vào năm 2010 hoặc 2011, thì Microsoft cũng đang chia sẻ những chi tiết kỹ thuật với các đối tác. Ý tưởng này là để tránh những vấn đề mà đã gây tai hoạ cho Vista về sự tung ra của nó. “Mức độ tham gia rất sớm trong quá trình này là chưa từng thấy”, Giám đốc điều hành của Dell là Michael Dell, nói. “Các kết quả sẽ được cải thiện hơn từ lần trước chúng tôi đã làm”.
Microsoft is working hard to repair Vista's reputation. Executives at the company say the software has been much improved since its release last year, and their biggest challenge is simply getting people to try it. The company just launched a $300 million advertising campaign aimed at persuading computer users to give Vista a chance. The first spot shows comedian Jerry Seinfeld and Microsoft co-founder Bill Gates trading dry asides about shoes and churros.
The effort goes beyond marketing. At a technical conference in October, Microsoft plans to unveil new ways for people to share information among PCs, mobile phones, and the Internet. For example, a worker may be able to start a Power Point presentation f-rom her home computer, store it on the Net, and then pick it up f-rom her office PC. Windows' ubiquity makes the software "very practical," says Bill Veghte, a Microsoft senior vice-president.
Microsoft is trying to strengthen its partner relationships, too. While the next version of Windows, Windows 7, is due out in 2010 or 2011, Microsoft is already sharing technical details with its partners. The idea is to avoid the problems that plagued Vista upon its release. "The level of engagement very early in the process is unprecedented," says Dell CEO Michael S. Dell. "The results will be quite a bit improved f-rom the last time we did this."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...