September 16, 2008
Posted by: Glyn Moody
Theo: http://www.computerworlduk.com/community/blogs/index.cfm?RSS&entryid=1266
Bài được đưa lên Internet ngày: 16/09/2008
Lời người dịch: Nhân ngày Tự do cho Phần mềm 2008, ngày 20/09/2008, bài viết này của một số người châu Âu gửi tới quốc hội châu Âu, kêu gọi Liên minh châu Âu hướng về các phần mềm tự do nguồn mở để mang lại lợi ích cho hàng triệu con người ở mọi mức độ ở toàn châu Âu. Còn châu Á và Việt Nam thì sao?
Tôi đã viết trước đó việc đáng bỏ thời gian ra thế nào để liên lạc với các nghị sĩ quốc hội châu Âu MEP (Member of European Parliament) về nguồn mở và các vấn đề có liên quan. Vâng, đây là một cơ hội khác. Một vài MEPs hiểu biết đã phác thảo “Tuyên bố viết 0046/2008” thúc giục Liên minh châu Âu tiếp tục hỗ trợ của mình cho phần mềm tự do.
Tôi vừa nhận được thư điện tử từ những đại diện của mình tại Quốc hội châu Âu sử dụng site WriteToThem.com (Hãy viết cho họ), và thúc giục bạn làm y như vậy. Đây là những gì tôi được gửi tới: hãy cảm thấy tự nhiên để được truyền cảm hứng bởi nó, nhưng xin đừng cắt dán – site WritetoThem.com sẽ cho bạn một thông điệp thô nếu bạn làm ...
Tôi đang viết để hỏi bạn hỗ trợ Tuyên bố được viết 0046/2008, theo đuổi điều luật 116 của Luật, được đệ trình bởi Jean Louis Cottigny, Pierre Pribetich, Michel Rocard, Bronisław Geremek và Daniel Cohn-Bendit.
I've written before how worthwhile it is contacting your MEPs about open source and related matters. Well, here's another opportunity. Some enlightened MEPs have drafted “Written Declaration 0046/2008” urging the European Uni-on to step up its support of free software.
I've just emailed my representatives in the European Partliament using the fine WriteToThem.com, and urge you to do the same. Here's what I've sent; feel free to be inspired by it, but please don't cut and paste – the WriteToThem.com site will give you a rude message if you do....
I am writing to ask you to support Written Declaration 0046/2008, pursuant to Rule 116 of the Rules of Procedure, submitted by Jean Louis Cottigny, Pierre Pribetich, Michel Rocard, Bronisław Geremek and Daniel Cohn-Bendit.
This declaration:
Tuyên bố này:
“Kêu gọi Liên minh châu Âu có những biện pháp cần thiết để trợ giúp nghiên cứu về tài chính công về các phần mềm nguồn mở.
Kêu gọi Quốc hội chuyển toàn bộ mạng máy tính sang dạng phần mềm này.
Chỉ thị cho Chủ tịch của Quốc hội chuyển tiếp tuyên bố này, cùng với các tên và chữ ký, tới các quốc hội các quốc gia thành viên, Uỷ ban và Hội đồng [châu Âu], sao cho họ có thể tham gia các lực lượng về vấn đề này”.
Như bạn đã biết, nguồn mở đang định hình lại toàn bộ bức tranh máy tính; các chương trình nổi tiếng như GNU/Linux, Firefox và OpenOffice.org hiện đang được áp dụng một cách rộng rãi. Không giống như các chương trình sở hữu độc quyền, mà chúng được tạo ra hầu như chỉ từ nước Mỹ, các phần mềm nguồn mở được sản xuất trên toàn thế giới, với sự đóng góp đặc biệt mạnh mẽ từ châu Âu. Theo nghĩa này, nguồn mở có thể được nghĩ như nền công nghiệp phần mềm xuất xứ châu Âu. Việc đẩy mạnh nó sẽ hỗ trợ nhiều nhà lập trình phát triển giỏi của châu Âu, và sẽ khuyến khích công ăn việc làm khắp Liên minh châu Âu cũng như giảm sự chảy tiền ra bên ngoài.
Nguồn mở là có sẵn một cách tự do, mà nó có nghĩa là các chính phủ địa phương và quốc gia có khả năng tiết kiệm tiền tại thời điểm mà các ngân sách đang phải chịu sức ép ngày một gia tăng. Hơn nữa, các thành viên các quốc gia không thể chỉ tải về các phần mềm như vậy, mà còn được khuyến khích để sao chép nó và chia sẻ nó với gia đình, các bạn bè và đồng nghiệp – một lần nữa, đối nghịch với tình trạng của các phần mềm sở hữu độc quyền mà chúng xem xét sự hào phóng như vậy như là sự vi phạm bản quyền.
“Calls on the European Uni-on to take the necessary measures to help finance public research on open source software;
Calls for Parliament to switch its whole computer network to this type of software;
Instructs its President to forward this declaration, together with the names of the signatories, to the parliaments of the Member States, the Council and the Commission, so that they may join forces on this measure.”
As you know, open source is reshaping the entire computing landscape; well-known programs such as GNU/Linux, Firefox and OpenOffice.org are now widely adopted. Unlike proprietary programs, which originate almost exclusively f-rom the US, open source software is produced around the world, with a particularly strong contribution f-rom Europe. In this sense, open source can be thought of as Europe's indigenous software industry. Fostering it supports Europe's many fine programmers, and will stimulate employment across the European Uni-on as well as reducing the outflow of monies.
Open source is freely available, which means that national and local governments are able to save money at a time when budgets are under increasing pressure. Moreover, members of the public can not only download such software, but are encouraged to copy it and share it with family, friends and colleagues – again, in contrast to the situation with proprietary software, which regards such generosity as copyright infringement.
Điều này là đặc biệt quan trọng cho trẻ em và sinh viên, vì nó loại bỏ – ít nhất một phần – sự phân biệt của các phần mềm sở hữu độc quyền chống lại những người trong các nhóm có thu nhập thấp, những người thường không có khả năng với giá thành của người sử dụng đầu cuối đáng kể đối với những sản phẩm lợi nhuận cao như Microsoft Windows và Microsoft Office.
Tôi xin lỗi vì thời hạn chót ngắn ngủi này – sự hiện diện của tuyên bố này vừa mới lôi kéo sự chú ý của tôi bây giờ. Dù vậy, tôi muốn thúc giục các bạn ủng hộ nó, vì nó có tiềm năng mang lại lợi ích cho hàng triệu người ở mọi mức độ ở khắp châu Âu.
This is particularly important for children and students, since it removes - at least in part - proprietary software's discrimination against those in lower-income groups who cannot afford the often considerable end-user costs of high-profit products such as Microsoft Windows and Microsoft Office.
I apologise for the short deadline – the existence of this declaration has only come to my attention now. Nonetheless, I would urge you to support it, since it has the potential to bring benefits to millions across Europe at all levels.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...